"colorier", which is currently used, is a verb and proposed "couleur" is
a noun: the block in question does not change colour of anything, it
creates new colour instead, thus noun is more applicable.
Also, noun is used in French translation of "random colour" block:
"couleur aléatoire".
This will be used to define constants accessible in JSON block definitions. Messages with descriptions that include `{{Notranslate}}` will not be included in the translation files sent to TranslateWiki. Instead, they are written to `msg/json/constants.json`, and later merged back into the `.js` files, similar to synonyms.
Template details: https://translatewiki.net/wiki/Template:Notranslate
* Provide sensible and consistent German translation
* Decapitalise beginning of blocks in German, according to https://developers.google.com/blockly/guides/modify-blockly/contributing
* Rename German variable default name
* Remove 'true' and 'false' in German translation
* Replace 'Wert' with 'Zahl' for 'number' in German translation
* Make tooltips consistent in German translation
* More fine-tuning on tooltips in German translation
* Small details in German translation
* Changes from https://github.com/google/blockly/pull/421#issuecomment-226649183 / https://reviewable.io/reviews/google/blockly/421#- , rename Block as Baustein everywhere in German translation
* German translation: Change "wenn" to "falls" for do-conditions
* German translation: Change "wenn" to "falls" for value-conditions
* German translation: Update de.js from de.json