diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index d4837b0858..4e10709d31 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2004-10-03 Jesus Bravo Alvarez + + * gl.po: Updated Galician translation. + 2004-09-27 Roozbeh Pournader * az_IR.po: Added Iranian Azerbaijani translation by Amir Hedayaty diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po index e56f9b9270..03e5265af2 100644 --- a/po/gl.po +++ b/po/gl.po @@ -1,36 +1,35 @@ # Galician translation of gtk+. -# Copyright (C) 1999, 2000 Jesus Bravo Alvarez -# Jesus Bravo Alvarez , 1999, 2000. +# Copyright (C) 1999-2004 Jesús Bravo Álvarez +# Jesús Bravo Álvarez , 1999-2004. # # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas -# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org +# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net # # First Version: 1999-08-30 18:49+0200 -# Based on es.po by Pablo Saratxaga -# and pt.po by Nuno Ferreira # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: gtk+ 1.3.1\n" +"Project-Id-Version: gtk+\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2004-09-18 14:22-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2000-08-10 23:10+0200\n" -"Last-Translator: Jesus Bravo Alvarez \n" -"Language-Team: Galician \n" +"POT-Creation-Date: 2004-09-10 20:02+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-10-03 10:31+0200\n" +"Last-Translator: Jesús Bravo Álvarez \n" +"Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:150 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:779 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:926 tests/testfilechooser.c:192 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" -msgstr "" +msgstr "Falla ao abrir o ficheiro '%s': %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:165 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:793 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" -msgstr "" +msgstr "O ficheiro de imaxe '%s' non contén datos" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:831 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:969 tests/testfilechooser.c:237 @@ -38,6 +37,8 @@ msgstr "" msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" +"Falla ao cargar a imaxe '%s': motivo descoñecido, probablemente é un " +"ficheiro corrompido" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:239 #, c-format @@ -45,11 +46,13 @@ msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" +"Falla ao cargar a animación '%s': motivo descoñecido, probablemente é un " +"ficheiro corrompido" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:415 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" -msgstr "Foi imposible atopa-lo módulo no module_path: \"%s\"," +msgstr "Non se pode cargar o módulo de formato de imaxe: %s: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:430 #, c-format @@ -57,52 +60,55 @@ msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" +"O módulo de carga de imaxes %s non exporta a interface apropiada; se cadra é " +"dunha versión de GTK diferente" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:577 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:625 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" -msgstr "" +msgstr "O tipo de imaxe '%s' non está soportado" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:663 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" -msgstr "" +msgstr "Non se recoñece o formato de imaxe do ficheiro '%s'" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:671 msgid "Unrecognized image file format" -msgstr "" +msgstr "Formato de ficheiro de imaxe non recoñecido" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:844 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" -msgstr "" +msgstr "Falla ao cargar a imaxe '%s': %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1158 #, c-format msgid "Error writing to image file: %s" -msgstr "" +msgstr "Erro ao escribir ao ficheiro de imaxe: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1202 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1318 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "" +"Esta compilación de gdk-pixbuf non soporta gardar no formato de imaxe: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1231 msgid "Insufficient memory to save image to callback" -msgstr "" +msgstr "Non hai memoria dabondo para gardar a imaxe para o invocador" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1243 msgid "Failed to open temporary file" -msgstr "" +msgstr "Falla ao abrir un ficheiro temporal" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1262 msgid "Failed to read from temporary file" -msgstr "" +msgstr "Falla ao ler do ficheiro temporal" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1444 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" -msgstr "" +msgstr "Falla ao abrir '%s' para escritura: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1469 #, c-format @@ -110,15 +116,17 @@ msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "" +"Falla ao pechar '%s' ao escribir a imaxe, pode que non se gardaran todos os " +"datos: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1657 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1707 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" -msgstr "" +msgstr "Memoria insuficiente para gardar a imaxe nun buffer" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:378 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" -msgstr "" +msgstr "A carga incremental do tipo de imaxe '%s' non está soportada" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:402 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:504 #, c-format @@ -126,287 +134,298 @@ msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" +"Erro interno: O módulo de carga de imaxes '%s' fallou ao iniciar a carga " +"dunha imaxe, pero non indicou o motivo da falla" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146 msgid "Image header corrupt" -msgstr "" +msgstr "Cabeceira de imaxe corrompida" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151 msgid "Image format unknown" -msgstr "" +msgstr "Formato de imaxe descoñecido" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:486 msgid "Image pixel data corrupt" -msgstr "" +msgstr "Os datos dos pixels da imaxe están corrompidos" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:430 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "falla ao asignar un buffer de imaxe de %u byte" +msgstr[1] "falla ao asignar un buffer de imaxe de %u bytes" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244 msgid "Unexpected icon chunk in animation" -msgstr "" +msgstr "Anaco de icona non agardado na animación" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337 msgid "Unsupported animation type" -msgstr "" +msgstr "Tipo de animación non soportado" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538 msgid "Invalid header in animation" -msgstr "" +msgstr "Cabeceira non válida na animación" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583 msgid "Not enough memory to load animation" -msgstr "" +msgstr "Non hai memoria dabondo para cargar a animación" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428 msgid "Malformed chunk in animation" -msgstr "" +msgstr "Anaco mal formado na animación" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676 msgid "The ANI image format" -msgstr "" +msgstr "O formato de imaxe ANI" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:374 msgid "Not enough memory to load bitmap image" -msgstr "" +msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar a imaxe de bitmap" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 msgid "BMP image has unsupported header size" -msgstr "" +msgstr "A imaxe BMP ten un tamaño de cabeceira non soportado" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:286 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:334 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:405 msgid "BMP image has bogus header data" -msgstr "" +msgstr "A imaxe BMP ten datos de cabeceira erróneos" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1132 msgid "The BMP image format" -msgstr "" +msgstr "O formato de imaxe BMP" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" -msgstr "" +msgstr "Falla ao ler o GIF: %s" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" -msgstr "" +msgstr "Faltan datos no ficheiro GIF (quizáis estaba truncado?)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" -msgstr "" +msgstr "Erro interno no cargador de GIF (%s)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575 msgid "Stack overflow" -msgstr "" +msgstr "Desbordamento da pila" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635 msgid "GIF image loader can't understand this image." -msgstr "" +msgstr "O cargador de imaxes GIF non entende esta imaxe." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664 msgid "Bad code encountered" -msgstr "" +msgstr "Código erróneo atopado" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674 msgid "Circular table entry in GIF file" -msgstr "" +msgstr "Entrada de táboa circular no ficheiro GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591 msgid "Not enough memory to load GIF file" -msgstr "" +msgstr "Non hai memoria dabondo para cargar o ficheiro GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" -msgstr "" +msgstr "A imaxe GIF está corrompida (compresión LZW incorrecta)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145 msgid "File does not appear to be a GIF file" -msgstr "" +msgstr "O ficheiro semella non ser unha imaxe GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" -msgstr "" +msgstr "A versión %s do formato de ficheiro GIF non está soportada" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" +"A imaxe GIF non ten un mapa de cores global, e un cadro dentro del non ten " +"un mapa de cores local." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498 msgid "GIF image was truncated or incomplete." -msgstr "" +msgstr "A imaxe GIF está truncada ou incompleta." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650 msgid "The GIF image format" -msgstr "" +msgstr "O formato de imaxe GIF" -#: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340 -#: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433 +#: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332 +#: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425 msgid "Not enough memory to load icon" -msgstr "" +msgstr "Non hai memoria dabondo para cargar a icona" -#: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330 +#: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 msgid "Invalid header in icon" -msgstr "" +msgstr "Cabeceira non válida na icona" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293 msgid "Icon has zero width" -msgstr "" +msgstr "A icona ten unha largura de cero" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303 msgid "Icon has zero height" -msgstr "" +msgstr "A icona ten unha altura de cero" -#: gdk-pixbuf/io-ico.c:355 +#: gdk-pixbuf/io-ico.c:347 msgid "Compressed icons are not supported" -msgstr "" +msgstr "As iconas comprimidas non están soportadas" -#: gdk-pixbuf/io-ico.c:388 +#: gdk-pixbuf/io-ico.c:380 msgid "Unsupported icon type" -msgstr "" +msgstr "Tipo de icona non soportado" -#: gdk-pixbuf/io-ico.c:482 +#: gdk-pixbuf/io-ico.c:474 msgid "Not enough memory to load ICO file" -msgstr "" +msgstr "Non hai memoria dabondo para cargar o ficheiro ICO" -#: gdk-pixbuf/io-ico.c:947 +#: gdk-pixbuf/io-ico.c:939 msgid "Image too large to be saved as ICO" -msgstr "" +msgstr "Imaxe grande de máis para ser gardada coma ICO" -#: gdk-pixbuf/io-ico.c:958 +#: gdk-pixbuf/io-ico.c:950 msgid "Cursor hotspot outside image" -msgstr "" +msgstr "Zona de acción do cursor fóra da imaxe" -#: gdk-pixbuf/io-ico.c:981 +#: gdk-pixbuf/io-ico.c:973 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" -msgstr "" +msgstr "Profundidade non soportada para un ficheiro ICO: %d" -#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210 +#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202 msgid "The ICO image format" -msgstr "" +msgstr "O formato de imaxe ICO" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" -msgstr "" +msgstr "Erro ao interpretar o ficheiro de imaxe JPEG (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" +"Memoria insuficiente para cargar a imaxe, probe a saír dalgunhas aplicacións " +"para liberar memoria" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" -msgstr "" +msgstr "Espazo de cor JPEG non soportado (%s)" -#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943 -#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952 +#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941 +#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" -msgstr "" +msgstr "Non se puido asignar memoria para cargar o ficheiro JPEG" -#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894 +#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" +"A calidade JPEG ten que ser un valor entre 0 e 100; non se puido interpretar " +"o valor '%s'." -#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909 +#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" +"A calidade JPEG ten que ser un valor entre 0 e 100; o valor '%d' non está " +"permitido." -#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071 +#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069 msgid "The JPEG image format" -msgstr "" +msgstr "O formato de imaxe JPEG" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191 msgid "Couldn't allocate memory for header" -msgstr "" +msgstr "Non se puido asignar memoria para a cabeceira" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" -msgstr "" +msgstr "Non se puido asignar memoria para o buffer de contexto" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607 msgid "Image has invalid width and/or height" -msgstr "" +msgstr "A imaxe ten unha largura e/ou altura non válida" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680 msgid "Image has unsupported bpp" -msgstr "" +msgstr "A imaxe ten un número de bpp non soportado" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632 #, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" -msgstr "" +msgstr "A imaxe ten un número non soportado de planos de %d-bit" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648 msgid "Couldn't create new pixbuf" -msgstr "" +msgstr "Non se puido crear un novo pixbuf" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656 msgid "Couldn't allocate memory for line data" -msgstr "" +msgstr "Non se puido asignar memoria para os datos de liña" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" -msgstr "" +msgstr "Non se puido asignar memoria para os datos de paleta" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710 msgid "Didn't get all lines of PCX image" -msgstr "" +msgstr "Non se obteron todas as liñas da imaxe PCX" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717 msgid "No palette found at end of PCX data" -msgstr "" +msgstr "Non se atopou unha paleta ao final dos datos PCX" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758 msgid "The PCX image format" -msgstr "" +msgstr "O formato de imaxe PCX" #: gdk-pixbuf/io-png.c:55 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." -msgstr "" +msgstr "O número de bits por canal da imaxe PNG non é válido." #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 msgid "Transformed PNG has zero width or height." -msgstr "" +msgstr "O PNG transformado ten unha largura ou altura de cero." #: gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." -msgstr "" +msgstr "O número de bits por canal do PNG transformado non é 8." #: gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." -msgstr "" +msgstr "O PNG transformado non é RGB ou RGBA." #: gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "" +"O PNG transformado ten un número de canales non soportado, debe ser 3 ou 4." #: gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" -msgstr "" +msgstr "Erro grave no ficheiro de imaxe PNG: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:301 msgid "Insufficient memory to load PNG file" -msgstr "" +msgstr "Memoria insuficiente para cargar o ficheiro PNG" #: gdk-pixbuf/io-png.c:618 #, c-format @@ -414,296 +433,303 @@ msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" +"Memoria insuficiente para almacenar unha imaxe de %ld por %ld; probe a saír " +"de varias aplicacións para reducir a utilización de memoria" #: gdk-pixbuf/io-png.c:669 msgid "Fatal error reading PNG image file" -msgstr "" +msgstr "Erro grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG" #: gdk-pixbuf/io-png.c:718 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" -msgstr "" +msgstr "Erro grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:813 msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "" +"As claves para os campos de texto de PNG deben ter entre 1 e 79 caracteres." #: gdk-pixbuf/io-png.c:821 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." -msgstr "" +msgstr "As claves para os campos de texto de PNG deben ser caracteres ASCII." #: gdk-pixbuf/io-png.c:854 #, c-format msgid "" "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "" +"O valor do campo de texto %s do PNG non se pode converter a ISO-8859-1." #: gdk-pixbuf/io-png.c:994 msgid "The PNG image format" -msgstr "" +msgstr "O formato de imaxe PNG" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" -msgstr "" +msgstr "O cargador PNM agardaba atopar un número enteiro" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" -msgstr "" +msgstr "O ficheiro PNM ten un byte inicial incorrecto" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" -msgstr "" +msgstr "O ficheiro PNM non está nun subformato PNM recoñecido" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336 msgid "PNM file has an image width of 0" -msgstr "" +msgstr "O ficheiro PNM ten unha largura de imaxe de 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357 msgid "PNM file has an image height of 0" -msgstr "" +msgstr "O ficheiro PNM ten unha altura de imaxe de 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" -msgstr "" +msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" -msgstr "" +msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é grande de máis" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255" msgstr "" +"Non se poden manexar ficheiros PNM con valores máximos de cor maiores que 255" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495 msgid "Raw PNM image type is invalid" -msgstr "" +msgstr "O tipo de imaxe PNM en bruto non é válido" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597 msgid "PNM image format is invalid" -msgstr "" +msgstr "O formato de imaxe PNM non é válido" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" -msgstr "" +msgstr "O cargador de imaxe PNM non soporta este subformato PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711 msgid "Premature end-of-file encountered" -msgstr "" +msgstr "Atopouse un final de ficheiro prematuro" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "" +"Os formatos PNM en bruto requiren exactamente un espazo branco antes dos " +"datos" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image" -msgstr "" +msgstr "Non se pode asignar memoria para cargar a imaxe PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" -msgstr "" +msgstr "Memoria insuficiente para cargar a estrutura de contexto PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871 msgid "Unexpected end of PNM image data" -msgstr "" +msgstr "Final inesperado dos datos de imaxe PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003 msgid "Insufficient memory to load PNM file" -msgstr "" +msgstr "Memoria insuficiente para cargar o ficheiro PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" -msgstr "" +msgstr "A familia de formatos PNM/PBM/PGM/PPM" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126 msgid "RAS image has bogus header data" -msgstr "" +msgstr "A imaxe RAS ten datos de cabeceira erróneos" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148 msgid "RAS image has unknown type" -msgstr "" +msgstr "A imaxe RAS ten un tipo descoñecido" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156 msgid "unsupported RAS image variation" -msgstr "" +msgstr "variación de imaxe RAS non soportada" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200 msgid "Not enough memory to load RAS image" -msgstr "" +msgstr "Non hai memoria dabondo para cargar a imaxe RAS" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543 msgid "The Sun raster image format" -msgstr "" +msgstr "O formato de imaxe Sun Raster" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct" -msgstr "" +msgstr "Non se pode asignar memoria para a estrutura IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data" -msgstr "" +msgstr "Non se pode asignar memoria para os datos do IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189 msgid "Can't realloc IOBuffer data" -msgstr "" +msgstr "Non se poden reasignar na memoria os datos do IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data" -msgstr "" +msgstr "Non se pode asignar memoria para os datos temporais do IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353 msgid "Can't allocate new pixbuf" -msgstr "" +msgstr "Non se pode asignar memoria para un novo pixbuf" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692 msgid "Can't allocate colormap structure" -msgstr "" +msgstr "Non se pode asignar memoria para a estrutura de mapa de cores" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699 msgid "Can't allocate colormap entries" -msgstr "" +msgstr "Non se pode asignar memoria para as entradas do mapa de cores" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" -msgstr "" +msgstr "Profundidade de bit inesperada nas entradas do mapa de cores" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739 msgid "Can't allocate TGA header memory" -msgstr "" +msgstr "Non se pode asignar memoria para a cabeceira TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772 msgid "TGA image has invalid dimensions" -msgstr "" +msgstr "A imaxe TGA ten dimensións non válidas" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814 msgid "TGA image type not supported" -msgstr "" +msgstr "Tipo de imaxe TGA non soportado" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct" -msgstr "" +msgstr "Non se pode asignar memoria para a estrutura de contexto TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926 msgid "Excess data in file" -msgstr "" +msgstr "Exceso de datos no ficheiro" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995 msgid "The Targa image format" -msgstr "" +msgstr "O formato de imaxe Targa" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" -msgstr "" +msgstr "Non se puido obter a largura da imaxe (ficheiro TIFF erróneo)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:182 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" -msgstr "" +msgstr "Non se puido obter a altura da imaxe (ficheiro TIFF erróneo)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:190 msgid "Width or height of TIFF image is zero" -msgstr "" +msgstr "A largura ou altura da imaxe TIFF é cero" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:199 gdk-pixbuf/io-tiff.c:208 msgid "Dimensions of TIFF image too large" -msgstr "" +msgstr "As dimensións da imaxe TIFF son grandes de máis" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:227 gdk-pixbuf/io-tiff.c:239 gdk-pixbuf/io-tiff.c:290 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:587 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" -msgstr "" +msgstr "Memoria insuficiente para abrir o ficheiro TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:255 gdk-pixbuf/io-tiff.c:298 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" -msgstr "" +msgstr "Falla ao cargar os datos RGB do ficheiro TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:369 msgid "Failed to open TIFF image" -msgstr "" +msgstr "Falla ao abrir a imaxe TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:382 msgid "TIFFClose operation failed" -msgstr "" +msgstr "A operación TIFFClose fallou" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:517 gdk-pixbuf/io-tiff.c:530 msgid "Failed to load TIFF image" -msgstr "" +msgstr "Falla ao cargar a imaxe TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:625 msgid "The TIFF image format" -msgstr "" +msgstr "O formato de imaxe TIFF" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 msgid "Image has zero width" -msgstr "" +msgstr "A imaxe ten unha largura de cero" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 msgid "Image has zero height" -msgstr "" +msgstr "A imaxe ten unha altura de cero" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 msgid "Not enough memory to load image" -msgstr "" +msgstr "Non hai memoria dabondo para cargar a imaxe" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 msgid "Couldn't save the rest" -msgstr "" +msgstr "Non se puido gardar o resto" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368 msgid "The WBMP image format" -msgstr "" +msgstr "O formato de imaxe WBMP" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287 msgid "Invalid XBM file" -msgstr "" +msgstr "Ficheiro XBM non válido" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" -msgstr "" +msgstr "Non hai memoria dabondo para cargar o ficheiro de imaxe XBM" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" -msgstr "" +msgstr "Falla escribindo a un ficheiro temporal ao cargar a imaxe XBM" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476 msgid "The XBM image format" -msgstr "" +msgstr "O formato de imaxe XBM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229 msgid "No XPM header found" -msgstr "" +msgstr "Non se atopou a cabeceira XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237 msgid "XPM file has image width <= 0" -msgstr "" +msgstr "O ficheiro XPM ten unha largura de imaxe <=0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245 msgid "XPM file has image height <= 0" -msgstr "" +msgstr "O ficheiro XPM ten unha altura de imaxe <=0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253 -msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" -msgstr "" - -#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1260 msgid "XPM file has invalid number of colors" -msgstr "" +msgstr "O ficheiro XPM ten un número de cores non válido" -#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1272 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1281 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1333 -msgid "Can't allocate memory for loading XPM image" -msgstr "" +#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261 +msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" +msgstr "O XPM ten un número de caracteres por píxel non válido" -#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1295 +#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279 msgid "Can't read XPM colormap" -msgstr "" +msgstr "Non se pode ler o mapa de cores XPM" -#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1524 +#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317 +msgid "Can't allocate memory for loading XPM image" +msgstr "Non se pode asignar memoria para cargar a imaxe XPM" + +#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" -msgstr "" +msgstr "Falla escribindo a un ficheiro temporal ao cargar a imaxe XPM" -#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1559 +#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543 msgid "The XPM image format" -msgstr "" +msgstr "O formato de imaxe XPM" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically @@ -712,7 +738,7 @@ msgstr "" #. #: gtk/gtkaccellabel.c:118 msgid "Shift" -msgstr "" +msgstr "Maiús" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically @@ -721,7 +747,7 @@ msgstr "" #. #: gtk/gtkaccellabel.c:124 msgid "Ctrl" -msgstr "" +msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically @@ -730,7 +756,7 @@ msgstr "" #. #: gtk/gtkaccellabel.c:130 msgid "Alt" -msgstr "" +msgstr "Alt" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. @@ -742,9 +768,8 @@ msgstr "" #. * the year will appear on the right. #. #: gtk/gtkcalendar.c:709 -#, fuzzy msgid "calendar:MY" -msgstr "limpar" +msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday @@ -752,15 +777,15 @@ msgstr "limpar" #. #: gtk/gtkcalendar.c:719 msgid "calendar:week_start:0" -msgstr "" +msgstr "calendar:week_start:1" #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573 msgid "Pick a Color" -msgstr "" +msgstr "Escolla unha cor" #: gtk/gtkcolorbutton.c:465 msgid "Received invalid color data\n" -msgstr "" +msgstr "Recibíronse datos de cor non válidos\n" #: gtk/gtkcolorsel.c:567 msgid "" @@ -768,141 +793,144 @@ msgid "" "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" +"A cor seleccionada previamente, para comparala coa cor que está a escoller " +"agora. Pode arrastrar esta cor a unha entrada de paleta, ou seleccionala " +"como activa arrastrándoa sobre a cor do cadro ao seu carón." #: gtk/gtkcolorsel.c:572 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" +"A cor que seleccionou, pode arrastrala a unha entrada de paleta para gardala " +"para usos futuros." #: gtk/gtkcolorsel.c:933 msgid "_Save color here" -msgstr "" +msgstr "_Gardar a cor aquí" #: gtk/gtkcolorsel.c:1138 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" +"Prema esta entrada de paleta para seleccionala como cor activa. Para " +"modificar esta entrada, arrastre aquí un cadro de cor ou prema o botón " +"dereito do rato e seleccione \"Gardar a cor aquí\"." #: gtk/gtkcolorsel.c:1846 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" +"Seleccione o ton de cor que desexa do anel exterior. Escolla a escuridade " +"ou claridade da cor usando o triángulo interior." #: gtk/gtkcolorsel.c:1871 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" +"Prema na pipeta e faga clic sobre unha cor en calquera lugar da pantalla " +"para seleccionar esa cor." #: gtk/gtkcolorsel.c:1880 -#, fuzzy msgid "_Hue:" -msgstr "Ton:" +msgstr "_Ton:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1881 msgid "Position on the color wheel." -msgstr "" +msgstr "Posición na roda de cores." #: gtk/gtkcolorsel.c:1883 -#, fuzzy msgid "_Saturation:" -msgstr "Saturación:" +msgstr "_Saturación:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1884 msgid "\"Deepness\" of the color." -msgstr "" +msgstr "\"Profundidade\" da cor." #: gtk/gtkcolorsel.c:1885 -#, fuzzy msgid "_Value:" -msgstr "Valor:" +msgstr "_Valor:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1886 msgid "Brightness of the color." -msgstr "" +msgstr "Brillo da cor." #: gtk/gtkcolorsel.c:1887 -#, fuzzy msgid "_Red:" -msgstr "Vermello:" +msgstr "_Vermello:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1888 msgid "Amount of red light in the color." -msgstr "" +msgstr "Cantidade de luz vermella na cor." #: gtk/gtkcolorsel.c:1889 -#, fuzzy msgid "_Green:" -msgstr "Verde:" +msgstr "_Verde:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1890 msgid "Amount of green light in the color." -msgstr "" +msgstr "Cantidade de luz verde na cor." #: gtk/gtkcolorsel.c:1891 -#, fuzzy msgid "_Blue:" -msgstr "Azul:" +msgstr "_Azul:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1892 msgid "Amount of blue light in the color." -msgstr "" +msgstr "Cantidade de luz azul na cor." #: gtk/gtkcolorsel.c:1895 -#, fuzzy msgid "_Opacity:" -msgstr "Opacidade:" +msgstr "_Opacidade:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1903 gtk/gtkcolorsel.c:1914 msgid "Transparency of the color." -msgstr "" +msgstr "Transparencia da cor." #: gtk/gtkcolorsel.c:1921 msgid "Color _Name:" -msgstr "" +msgstr "_Nome da cor:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1936 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" +"Pode introducir un valor de cor hexadecimal (ao estilo HTML), ou simplemente " +"un nome de cor en inglés, como 'orange'." #: gtk/gtkcolorsel.c:1955 -#, fuzzy msgid "_Palette" -msgstr "Paleta Personalizada" +msgstr "_Paleta" #: gtk/gtkcolorsel.c:1987 -#, fuzzy msgid "Color Wheel" -msgstr "Selección de Fonte" +msgstr "Roda de cores" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:116 -#, fuzzy msgid "Color Selection" -msgstr "Selección de Fonte" +msgstr "Selección de cor" #: gtk/gtkentry.c:4324 gtk/gtktextview.c:6933 -#, fuzzy msgid "Select _All" -msgstr "Borrar" +msgstr "Seleccionar _todo" #: gtk/gtkentry.c:4334 gtk/gtktextview.c:6943 msgid "Input _Methods" -msgstr "" +msgstr "_Métodos de entrada" #: gtk/gtkentry.c:4344 gtk/gtktextview.c:6954 msgid "_Insert Unicode Control Character" -msgstr "" +msgstr "_Inserir carácter de control Unicode" #: gtk/gtkfilechooser.c:1583 gtk/gtkfilechooser.c:1627 #: gtk/gtkfilechooser.c:1702 gtk/gtkfilechooser.c:1746 #, c-format msgid "Invalid filename: %s" -msgstr "" +msgstr "Nome de ficheiro non válido: %s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:791 #, c-format @@ -910,6 +938,8 @@ msgid "" "Could not retrieve information about %s:\n" "%s" msgstr "" +"Non se puido obter información de %s:\n" +"%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:802 #, c-format @@ -917,41 +947,48 @@ msgid "" "Could not add a bookmark for %s:\n" "%s" msgstr "" +"Non se puido engadir un marcador para %s:\n" +"%s" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:817 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5499 +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:817 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5469 #, c-format msgid "" "Could not build file name from '%s' and '%s':\n" "%s" msgstr "" +"Non se pode obter un nome de ficheiro a partir de '%s' e '%s':\n" +"%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:833 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Could not change the current folder to %s:\n" "%s" -msgstr "Poñer Cor" +msgstr "" +"Non se puido cambiar o cartafol actual a %s:\n" +"%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1143 gtk/gtkpathbar.c:842 -#, fuzzy msgid "Home" -msgstr "Axuda" +msgstr "Persoal" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1166 gtk/gtkpathbar.c:844 msgid "Desktop" -msgstr "" +msgstr "Escritorio" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1564 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Could not create folder %s:\n" "%s" -msgstr "Poñer Cor" +msgstr "" +"Non se puido crear o cartafol %s:\n" +"%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1744 #, c-format msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder." -msgstr "" +msgstr "Non se pode engadir un marcador para %s porque non é un cartafol." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1849 #, c-format @@ -959,178 +996,167 @@ msgid "" "Could not remove bookmark for %s:\n" "%s" msgstr "" +"Non se puido eliminar o marcador para %s:\n" +"%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2431 #, c-format msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name." -msgstr "" +msgstr "Non se pode engadir un marcador para %s porque non é un camiño válido." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2572 msgid "Shortcuts" -msgstr "" +msgstr "Atallos" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2626 -#, fuzzy msgid "Folder" -msgstr "Ficheiros" +msgstr "Cartafol" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2673 gtk/gtkstock.c:293 msgid "_Add" -msgstr "" +msgstr "_Engadir" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2683 gtk/gtkstock.c:341 -#, fuzzy msgid "_Remove" -msgstr "Vermello:" +msgstr "E_liminar" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2762 msgid "Show _Hidden Files" -msgstr "" +msgstr "Mostrar ficheiros a_gochados" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2877 gtk/gtkfilesel.c:766 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2904 -#, fuzzy msgid "Name" -msgstr "Renomear" +msgstr "Nome" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2926 -#, fuzzy msgid "Size" -msgstr "Tamaño:" +msgstr "Tamaño" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2938 -#, fuzzy msgid "Modified" -msgstr "Modo: " +msgstr "Modificado" #. Create Folder #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2983 -#, fuzzy msgid "Create Fo_lder" -msgstr "Poñer Cor" +msgstr "Crear _cartafol" #. Name entry #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3090 -#, fuzzy msgid "_Name:" -msgstr "Renomear" +msgstr "_Nome:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3134 msgid "_Browse for other folders" -msgstr "" +msgstr "_Examinar outros cartafoles" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3376 -#, fuzzy msgid "Save in _folder:" -msgstr "Poñer Cor" +msgstr "Gardar no _cartafol:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3378 -#, fuzzy msgid "Create in _folder:" -msgstr "Poñer Cor" +msgstr "Crear no _cartafol:" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4069 +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4065 msgid "Can't change to folder because it isn't local" -msgstr "" +msgstr "Non se pode entrar no cartafol porque non é local" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4213 +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4208 msgid "Could not find the path" -msgstr "" +msgstr "Non se atopou o camiño" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4574 +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4569 #, c-format msgid "shortcut %s does not exist" -msgstr "" +msgstr "o atallo %s non existe" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5272 +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5242 msgid "Type name of new folder" -msgstr "" +msgstr "Escriba o nome do novo cartafol" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5301 +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5271 #, c-format msgid "%d byte" msgid_plural "%d bytes" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%d byte" +msgstr[1] "%d bytes" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5303 +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5273 #, c-format msgid "%.1f K" -msgstr "" +msgstr "%.1f K" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5305 +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5275 #, c-format msgid "%.1f M" -msgstr "" +msgstr "%.1f M" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5307 +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5277 #, c-format msgid "%.1f G" -msgstr "" +msgstr "%.1f G" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5352 +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5322 msgid "Today" -msgstr "" +msgstr "Hoxe" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5354 +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5324 msgid "Yesterday" -msgstr "" +msgstr "Onte" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365 -#, fuzzy +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5335 msgid "Unknown" -msgstr "(descoñecido)" +msgstr "Descoñecido" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5460 +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5430 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path." -msgstr "" +msgstr "Non se pode ir para o cartafol indicado porque non é un camiño válido." -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5537 -#, fuzzy, c-format +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5507 +#, c-format msgid "" "Could not select %s:\n" "%s" -msgstr "Poñer Cor" - -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5576 -msgid "Open Location" msgstr "" +"Non se puido seleccionar %s:\n" +"%s" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5583 -#, fuzzy +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5546 +msgid "Open Location" +msgstr "Abrir localización" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5553 msgid "Save in Location" -msgstr "Selección: " +msgstr "Gardar en localización" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5602 -#, fuzzy +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5572 msgid "_Location:" -msgstr "Selección: " +msgstr "_Localización:" #: gtk/gtkfilesel.c:730 -#, fuzzy msgid "Folders" -msgstr "Ficheiros" +msgstr "Cartafoles" #: gtk/gtkfilesel.c:734 -#, fuzzy msgid "Fol_ders" -msgstr "Ficheiros" +msgstr "_Cartafoles" #: gtk/gtkfilesel.c:770 -#, fuzzy msgid "_Files" -msgstr "Ficheiros" +msgstr "_Ficheiros" #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Folder unreadable: %s" -msgstr "Directorio ilexible: %s" +msgstr "Cartafol ilexible: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:984 #, c-format @@ -1139,26 +1165,27 @@ msgid "" "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" +"O ficheiro \"%s\" está noutra máquina (chamada %s) e pode que non estea " +"dispoñible para este programa.\n" +"Está seguro de que quere seleccionalo?" #: gtk/gtkfilesel.c:1115 msgid "_New Folder" -msgstr "" +msgstr "_Novo cartafol" #: gtk/gtkfilesel.c:1126 -#, fuzzy msgid "De_lete File" -msgstr "Borrar Ficheiro" +msgstr "_Borrar ficheiro" #: gtk/gtkfilesel.c:1137 -#, fuzzy msgid "_Rename File" -msgstr "Renomear Ficheiro" +msgstr "_Renomear ficheiro" #: gtk/gtkfilesel.c:1439 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" -msgstr "" +msgstr "O cartafol \"%s\" contén símbolos non permitidos en nomes de ficheiro" #: gtk/gtkfilesel.c:1441 #, c-format @@ -1166,34 +1193,35 @@ msgid "" "Error creating folder \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" +"Erro ao crear o cartafol \"%s\": %s\n" +"%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." msgstr "" +"Probablemente está a utilizar símbolos non permitidos en nombres de ficheiro." #: gtk/gtkfilesel.c:1450 #, c-format msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n" -msgstr "" +msgstr "Erro ao crear o cartafol \"%s\": %s\n" #: gtk/gtkfilesel.c:1484 msgid "New Folder" -msgstr "" +msgstr "Novo cartafol" #: gtk/gtkfilesel.c:1499 -#, fuzzy msgid "_Folder name:" -msgstr "Renomear" +msgstr "Nome do _cartafol:" #: gtk/gtkfilesel.c:1523 -#, fuzzy msgid "C_reate" -msgstr "Crear" +msgstr "C_rear" #: gtk/gtkfilesel.c:1566 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" -msgstr "" +msgstr "O ficheiro \"%s\" contén símbolos non permitidos en nomes de ficheiro" #: gtk/gtkfilesel.c:1569 #, c-format @@ -1201,29 +1229,31 @@ msgid "" "Error deleting file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" +"Erro ao borrar o ficheiro \"%s\": %s\n" +"%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." -msgstr "" +msgstr "Probablemente contén símbolos non permitidos en nomes de ficheiro." #: gtk/gtkfilesel.c:1580 #, c-format msgid "Error deleting file \"%s\": %s" -msgstr "" +msgstr "Erro ao borrar o ficheiro \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1623 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Really delete file \"%s\"?" -msgstr "Renomear Ficheiro" +msgstr "Borrar realmente o ficheiro \"%s\"?" #: gtk/gtkfilesel.c:1628 msgid "Delete File" -msgstr "Borrar Ficheiro" +msgstr "Borrar ficheiro" #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688 #, c-format msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" -msgstr "" +msgstr "O ficheiro \"%s\" contén símbolos non permitidos en nomes de ficheiro" #: gtk/gtkfilesel.c:1676 #, c-format @@ -1231,6 +1261,8 @@ msgid "" "Error renaming file to \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" +"Erro ao renomear o ficheiro a \"%s\": %s\n" +"%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1690 #, c-format @@ -1238,30 +1270,30 @@ msgid "" "Error renaming file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" +"Erro ao renomear o ficheiro \"%s\": %s\n" +"%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1700 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" -msgstr "" +msgstr "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\" a \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1747 msgid "Rename File" -msgstr "Renomear Ficheiro" +msgstr "Renomear ficheiro" #: gtk/gtkfilesel.c:1762 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" -msgstr "Renomear Ficheiro" +msgstr "Renomear o ficheiro \"%s\" a:" #: gtk/gtkfilesel.c:1791 -#, fuzzy msgid "_Rename" -msgstr "Renomear" +msgstr "_Renomear" #: gtk/gtkfilesel.c:2223 -#, fuzzy msgid "_Selection: " -msgstr "Selección: " +msgstr "_Selección: " #: gtk/gtkfilesel.c:3139 #, c-format @@ -1269,52 +1301,53 @@ msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" msgstr "" +"O nome de ficheiro \"%s\" non se pode converter a UTF-8 (probe a definir a " +"variable de ambiente G_FILENAME_ENCODING): %s" #: gtk/gtkfilesel.c:3142 msgid "Invalid UTF-8" -msgstr "" +msgstr "UTF-8 non válido" #: gtk/gtkfilesel.c:4019 msgid "Name too long" -msgstr "" +msgstr "Nome longo de máis" #: gtk/gtkfilesel.c:4021 msgid "Couldn't convert filename" -msgstr "" +msgstr "Non se pode converter o nome de ficheiro" #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1266 msgid "(Empty)" -msgstr "" +msgstr "(Baleiro)" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:419 gtk/gtkfilesystemwin32.c:386 #, c-format msgid "%s: %s" -msgstr "" +msgstr "%s: %s" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:426 gtk/gtkfilesystemunix.c:621 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:393 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1364 #, c-format msgid "error getting information for '%s': %s" -msgstr "" +msgstr "erro ao obter información de '%s': %s" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:490 gtk/gtkfilesystemwin32.c:434 #, c-format msgid "error creating directory '%s': %s" -msgstr "" +msgstr "erro ao crear o directorio '%s': %s" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:570 gtk/gtkfilesystemwin32.c:494 msgid "This file system does not support mounting" -msgstr "" +msgstr "Este sistema de ficheiros non permite montaxes" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:578 -#, fuzzy msgid "Filesystem" -msgstr "Ficheiros" +msgstr "Sistema de ficheiros" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:735 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Could not get a stock icon for %s" -msgstr "Poñer Cor" +msgstr "Non se puido obter unha icona estándar para %s" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:830 #, c-format @@ -1322,73 +1355,70 @@ msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". " "Please use a different name." msgstr "" +"O nome \"%s\" non é válido porque contén o carácter \"%s\". Utilice un nome " +"diferente." #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1438 gtk/gtkfilesystemwin32.c:923 #, c-format msgid "Bookmark saving failed (%s)" -msgstr "" +msgstr "Falla ao gardar o marcador (%s)" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1734 #, c-format msgid "error getting information for '%s'" -msgstr "" +msgstr "erro ao obter a información de '%s'" #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1126 msgid "This file system does not support icons for everything" -msgstr "" +msgstr "Este sistema de ficheiros non soporta iconas para todo" #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294 msgid "Pick a Font" -msgstr "" +msgstr "Escolla un tipo de letra" #. Initialize fields #: gtk/gtkfontbutton.c:288 msgid "Sans 12" -msgstr "" +msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:806 msgid "Font" -msgstr "Fonte" +msgstr "Tipo de letra" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/gtkfontsel.c:72 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" -msgstr "" +msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #: gtk/gtkfontsel.c:359 -#, fuzzy msgid "_Family:" -msgstr "Familia:" +msgstr "_Familia:" #: gtk/gtkfontsel.c:365 -#, fuzzy msgid "_Style:" -msgstr "Estilo:" +msgstr "_Estilo:" #: gtk/gtkfontsel.c:371 -#, fuzzy msgid "Si_ze:" -msgstr "Tamaño:" +msgstr "_Tamaño:" #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:547 -#, fuzzy msgid "_Preview:" -msgstr "Previsualización:" +msgstr "_Previsualización:" #: gtk/gtkfontsel.c:1375 msgid "Font Selection" -msgstr "Selección de Fonte" +msgstr "Selección de tipo de letra" #: gtk/gtkgamma.c:400 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: gtk/gtkgamma.c:410 -#, fuzzy msgid "_Gamma value" -msgstr "Valor gamma" +msgstr "Valor _gamma" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. @@ -1396,7 +1426,7 @@ msgstr "Valor gamma" #: gtk/gtkiconfactory.c:1572 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" -msgstr "" +msgstr "Erro cargando a icona: %s" #: gtk/gtkicontheme.c:1186 #, c-format @@ -1406,30 +1436,31 @@ msgid "" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" +"Non se atopou a icona '%s'. O tema '%s' tampouco\n" +"se atopou, pode que necesite instalalo.\n" +"Pode obter unha copia de:\n" +"\t%s" #: gtk/gtkicontheme.c:1251 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" -msgstr "" +msgstr "Icona '%s' non existente no tema" #: gtk/gtkimmodule.c:421 -#, fuzzy msgid "Default" -msgstr "default:LTR" +msgstr "Predeterminado" #: gtk/gtkinputdialog.c:234 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: gtk/gtkinputdialog.c:243 -#, fuzzy msgid "No extended input devices" -msgstr "Ningún dispositivo de entrada" +msgstr "Non hai dispositivos de entrada estendidos" #: gtk/gtkinputdialog.c:255 -#, fuzzy msgid "_Device:" -msgstr "Dispositivo:" +msgstr "_Dispositivo:" #: gtk/gtkinputdialog.c:272 msgid "Disabled" @@ -1444,21 +1475,18 @@ msgid "Window" msgstr "Fiestra" #: gtk/gtkinputdialog.c:293 -#, fuzzy msgid "_Mode: " -msgstr "Modo: " +msgstr "_Modo: " #. The axis listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:324 -#, fuzzy msgid "_Axes" -msgstr "Eixes" +msgstr "_Eixes" #. Keys listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:341 -#, fuzzy msgid "_Keys" -msgstr "Teclas" +msgstr "_Teclas" #: gtk/gtkinputdialog.c:561 msgid "X" @@ -1480,10 +1508,10 @@ msgstr "Inclinación X" msgid "Y Tilt" msgstr "Inclinación Y" -# ¿Alguén sabe que diaños é isto? +# Roda de cores, ¿sería mellor gama? #: gtk/gtkinputdialog.c:566 msgid "Wheel" -msgstr "" +msgstr "Roda" #: gtk/gtkinputdialog.c:606 msgid "none" @@ -1503,13 +1531,12 @@ msgid "clear" msgstr "limpar" #: gtk/gtklabel.c:3297 -#, fuzzy msgid "Select All" -msgstr "Borrar" +msgstr "Seleccionar todo" #: gtk/gtklabel.c:3307 msgid "Input Methods" -msgstr "" +msgstr "Métodos de entrada" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. @@ -1527,36 +1554,35 @@ msgstr "Páxina %u" #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90 msgid "Group" -msgstr "" +msgstr "Grupo" #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." -msgstr "" +msgstr "O botón radio a cuxo grupo pertence este botón." #: gtk/gtkrc.c:2391 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "Non se atopou o ficheiro incluído: \"%s\"" #: gtk/gtkrc.c:3030 gtk/gtkrc.c:3033 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" -msgstr "Foi imposible atopa-lo ficheiro de imaxe no pixmap_path: \"%s\"" +msgstr "Non se atopou o ficheiro de imaxe no pixmap_path: \"%s\"" #: gtk/gtkrc.c:3468 #, c-format msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" -msgstr "" +msgstr "O camiño do elemento pixmap: \"%s\" debe ser absoluto, %s, liña %d" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/gtkstock.c:285 -#, fuzzy msgid "Information" -msgstr "Información da Fonte" +msgstr "Información" #: gtk/gtkstock.c:286 msgid "Warning" -msgstr "" +msgstr "Aviso" #: gtk/gtkstock.c:287 msgid "Error" @@ -1564,424 +1590,387 @@ msgstr "Erro" #: gtk/gtkstock.c:288 msgid "Question" -msgstr "" +msgstr "Pregunta" #: gtk/gtkstock.c:294 -#, fuzzy msgid "_Apply" -msgstr "Aplicar" +msgstr "_Aplicar" #: gtk/gtkstock.c:295 -#, fuzzy msgid "_Bold" -msgstr "grosa" +msgstr "_Negra" #: gtk/gtkstock.c:296 -#, fuzzy msgid "_Cancel" -msgstr "Cancelar" +msgstr "_Cancelar" #: gtk/gtkstock.c:297 msgid "_CD-Rom" -msgstr "" +msgstr "_CD-Rom" #: gtk/gtkstock.c:298 -#, fuzzy msgid "_Clear" -msgstr "limpar" +msgstr "_Limpar" #: gtk/gtkstock.c:299 -#, fuzzy msgid "_Close" -msgstr "Pechar" +msgstr "_Pechar" #: gtk/gtkstock.c:300 -#, fuzzy msgid "_Convert" -msgstr "Crear" +msgstr "_Converter" #: gtk/gtkstock.c:301 msgid "_Copy" -msgstr "" +msgstr "Co_piar" #: gtk/gtkstock.c:302 msgid "Cu_t" -msgstr "" +msgstr "Cor_tar" #: gtk/gtkstock.c:303 -#, fuzzy msgid "_Delete" -msgstr "Borrar" +msgstr "_Borrar" #: gtk/gtkstock.c:304 msgid "_Execute" -msgstr "" +msgstr "E_xecutar" #: gtk/gtkstock.c:305 msgid "_Find" -msgstr "" +msgstr "_Procurar" #: gtk/gtkstock.c:306 msgid "Find and _Replace" -msgstr "" +msgstr "Procurar e _substituír" #: gtk/gtkstock.c:307 -#, fuzzy msgid "_Floppy" -msgstr "Aplicar" +msgstr "_Disquete" #: gtk/gtkstock.c:308 msgid "_Bottom" -msgstr "" +msgstr "Em_baixo" #: gtk/gtkstock.c:309 msgid "_First" -msgstr "" +msgstr "_Primeiro" #: gtk/gtkstock.c:310 -#, fuzzy msgid "_Last" -msgstr "Paleta Personalizada" +msgstr "Ú_ltimo" #: gtk/gtkstock.c:311 msgid "_Top" -msgstr "" +msgstr "En_riba" #: gtk/gtkstock.c:312 msgid "_Back" -msgstr "" +msgstr "A_trás" #: gtk/gtkstock.c:313 msgid "_Down" -msgstr "" +msgstr "A_baixo" #: gtk/gtkstock.c:314 msgid "_Forward" -msgstr "" +msgstr "A_diante" #: gtk/gtkstock.c:315 msgid "_Up" -msgstr "" +msgstr "A_rriba" #: gtk/gtkstock.c:316 msgid "_Harddisk" -msgstr "" +msgstr "Disco _duro" #: gtk/gtkstock.c:317 -#, fuzzy msgid "_Help" -msgstr "Axuda" +msgstr "A_xuda" #: gtk/gtkstock.c:318 -#, fuzzy msgid "_Home" -msgstr "Axuda" +msgstr "_Persoal" #: gtk/gtkstock.c:319 msgid "Increase Indent" -msgstr "" +msgstr "Aumentar indentación" #: gtk/gtkstock.c:320 msgid "Decrease Indent" -msgstr "" +msgstr "Diminuír indentación" #: gtk/gtkstock.c:321 msgid "_Index" -msgstr "" +msgstr "Í_ndice" #: gtk/gtkstock.c:322 -#, fuzzy msgid "_Italic" -msgstr "itálica" +msgstr "_Cursiva" #: gtk/gtkstock.c:323 msgid "_Jump to" -msgstr "" +msgstr "_Ir para" #: gtk/gtkstock.c:324 -#, fuzzy msgid "_Center" -msgstr "Crear" +msgstr "_Centro" #: gtk/gtkstock.c:325 -#, fuzzy msgid "_Fill" -msgstr "Familia:" +msgstr "_Encher" #: gtk/gtkstock.c:326 msgid "_Left" -msgstr "" +msgstr "_Esquerda" #: gtk/gtkstock.c:327 -#, fuzzy msgid "_Right" -msgstr "lixeira" +msgstr "_Dereita" #: gtk/gtkstock.c:328 msgid "_Network" -msgstr "" +msgstr "_Rede" #: gtk/gtkstock.c:329 msgid "_New" -msgstr "" +msgstr "_Novo" #: gtk/gtkstock.c:330 msgid "_No" -msgstr "" +msgstr "_Non" #: gtk/gtkstock.c:331 -#, fuzzy msgid "_OK" -msgstr "Aceptar" +msgstr "_Aceptar" #: gtk/gtkstock.c:332 msgid "_Open" -msgstr "" +msgstr "_Abrir" #: gtk/gtkstock.c:333 -#, fuzzy msgid "_Paste" -msgstr "Paleta Personalizada" +msgstr "_Pegar" #: gtk/gtkstock.c:334 msgid "_Preferences" -msgstr "" +msgstr "_Preferencias" #: gtk/gtkstock.c:335 -#, fuzzy msgid "_Print" -msgstr "Puntos:" +msgstr "_Imprimir" #: gtk/gtkstock.c:336 -#, fuzzy msgid "Print Pre_view" -msgstr "Previsualización:" +msgstr "Pre_visualización de impresión" #: gtk/gtkstock.c:337 msgid "_Properties" -msgstr "" +msgstr "_Propiedades" #: gtk/gtkstock.c:338 msgid "_Quit" -msgstr "" +msgstr "_Saír" #: gtk/gtkstock.c:339 -#, fuzzy msgid "_Redo" -msgstr "Vermello:" +msgstr "_Refacer" #: gtk/gtkstock.c:340 msgid "_Refresh" -msgstr "" +msgstr "_Actualizar" #: gtk/gtkstock.c:342 msgid "_Revert" -msgstr "" +msgstr "_Reverter" #: gtk/gtkstock.c:343 -#, fuzzy msgid "_Save" -msgstr "Gardar" +msgstr "_Gardar" #: gtk/gtkstock.c:344 -#, fuzzy msgid "Save _As" -msgstr "Gardar" +msgstr "Gardar _como" #: gtk/gtkstock.c:345 -#, fuzzy msgid "_Color" -msgstr "Pechar" +msgstr "_Cor" #: gtk/gtkstock.c:346 -#, fuzzy msgid "_Font" -msgstr "Fonte" +msgstr "Tipo de _letra" #: gtk/gtkstock.c:347 msgid "_Ascending" -msgstr "" +msgstr "_Ascendente" #: gtk/gtkstock.c:348 msgid "_Descending" -msgstr "" +msgstr "_Descendente" #: gtk/gtkstock.c:349 msgid "_Spell Check" -msgstr "" +msgstr "_Ortografía" #: gtk/gtkstock.c:350 msgid "_Stop" -msgstr "" +msgstr "_Parar" #: gtk/gtkstock.c:351 msgid "_Strikethrough" -msgstr "" +msgstr "_Tachado" #: gtk/gtkstock.c:352 -#, fuzzy msgid "_Undelete" -msgstr "Borrar" +msgstr "_Recuperar" #: gtk/gtkstock.c:353 msgid "_Underline" -msgstr "" +msgstr "_Subliñar" #: gtk/gtkstock.c:354 msgid "_Undo" -msgstr "" +msgstr "_Desfacer" #: gtk/gtkstock.c:355 msgid "_Yes" -msgstr "" +msgstr "_Si" #: gtk/gtkstock.c:356 msgid "_Normal Size" -msgstr "" +msgstr "Tamaño _normal" #: gtk/gtkstock.c:357 msgid "Best _Fit" -msgstr "" +msgstr "_Encaixar" #: gtk/gtkstock.c:358 msgid "Zoom _In" -msgstr "" +msgstr "_Aumentar" #: gtk/gtkstock.c:359 msgid "Zoom _Out" -msgstr "" +msgstr "_Reducir" #: gtk/gtktextutil.c:47 msgid "LRM _Left-to-right mark" -msgstr "" +msgstr "LRM Marca de _esquerda-para-dereita" #: gtk/gtktextutil.c:48 msgid "RLM _Right-to-left mark" -msgstr "" +msgstr "RLM Marca de _dereita-para-esquerda" #: gtk/gtktextutil.c:49 msgid "LRE Left-to-right _embedding" -msgstr "" +msgstr "LRE E_mbebido de esquerda-para-dereita" #: gtk/gtktextutil.c:50 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" -msgstr "" +msgstr "RLE Em_bebido de dereita-para-esquerda" #: gtk/gtktextutil.c:51 msgid "LRO Left-to-right _override" -msgstr "" +msgstr "LRO _Sobreposto de esquerda-para-dereita" #: gtk/gtktextutil.c:52 msgid "RLO Right-to-left o_verride" -msgstr "" +msgstr "RLO S_obreposto de dereita-para-esquerda" #: gtk/gtktextutil.c:53 msgid "PDF _Pop directional formatting" -msgstr "" +msgstr "PDF _Formato direccional" #: gtk/gtktextutil.c:54 msgid "ZWS _Zero width space" -msgstr "" +msgstr "ZWS Espazo de largura _cero" #: gtk/gtktextutil.c:55 msgid "ZWJ Zero width _joiner" -msgstr "" +msgstr "ZWJ _Unidor de largura cero" #: gtk/gtktextutil.c:56 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" -msgstr "" +msgstr "ZWNJ _Non-unidor de largura cero" #: gtk/gtkthemes.c:70 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," -msgstr "Foi imposible atopa-lo módulo no module_path: \"%s\"," +msgstr "Non se localizou o motor do tema no module_path: \"%s\"," #: gtk/gtktipsquery.c:185 msgid "--- No Tip ---" -msgstr "--- Sen Tip ---" +msgstr "--- Sen axudiña ---" #: gtk/gtkuimanager.c:1100 #, c-format msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" -msgstr "" +msgstr "Atributo '%s' descoñecido na liña %d, carácter %d" #: gtk/gtkuimanager.c:1318 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" -msgstr "" +msgstr "Etiqueta de inicio '%s' inesperada na liña %d, carácter %d" #: gtk/gtkuimanager.c:1403 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" -msgstr "" +msgstr "Datos de caracteres inesperados na liña %d, carácter %d" #: gtk/gtkuimanager.c:2189 msgid "Empty" -msgstr "" +msgstr "Baleiro" #. ID #: modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" -msgstr "" +msgstr "Amhárico (EZ+)" #. ID #: modules/input/imcedilla.c:91 msgid "Cedilla" -msgstr "" +msgstr "Cedilla" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" -msgstr "" +msgstr "Cirílico (transliterado)" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:127 msgid "Inukitut (Transliterated)" -msgstr "" +msgstr "Inukitut (transliterado)" #. ID #: modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" -msgstr "" +msgstr "IPA" #. ID #: modules/input/imthai-broken.c:178 msgid "Thai (Broken)" -msgstr "" +msgstr "Tailandés (Broken)" #. ID #: modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" -msgstr "" +msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" -msgstr "" +msgstr "Tigrifna-Etíope (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" -msgstr "" +msgstr "Vietnamita (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" -msgstr "" +msgstr "Método de entrada X" #: tests/testfilechooser.c:179 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" -msgstr "" - -#, fuzzy -#~ msgid "File name" -#~ msgstr "Renomear" - -#, fuzzy -#~ msgid "Preview" -#~ msgstr "Previsualización:" - -#, fuzzy -#~ msgid "Remove" -#~ msgstr "Vermello:" +msgstr "Non se puido obter información do ficheiro '%s': %s"