# Portuguese Translation for gtk # Copyright © 2001-2024 gtk # Distributed under the same licence as the gtk package # Nuno Ferreira , 1999. # Tiago Santos , 2014-2016. # Duarte Loreto , 2001-2014. # Pedro Albuquerque , 2015. # Sérgio Cardeira , 2016. # Hugo Carvalho , 2020, 2021, 2022, 2023, 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 3.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-17 05:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-18 22:52+0100\n" "Last-Translator: Hugo Carvalho\n" "Language-Team: Português \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.5\n" #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:135 #, c-format msgid "Broadway display type not supported: %s" msgstr "Tipo de gráfica broadway não suportada: %s" #: gdk/gdkclipboard.c:232 msgid "This clipboard cannot store data." msgstr "Esta área de transferência não pode armazenar dados." #: gdk/gdkclipboard.c:287 gdk/gdkclipboard.c:781 gdk/gdkclipboard.c:1072 msgid "Cannot read from empty clipboard." msgstr "Não é possível ler de área de transferência vazia." #: gdk/gdkclipboard.c:318 gdk/gdkclipboard.c:1122 gdk/gdkdrag.c:606 msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents." msgstr "" "Nenhum formato compatível para transferir conteúdo de área de transferência." #: gdk/gdkcolorstate.c:668 #, c-format msgid "cicp: Narrow range or YUV not supported" msgstr "cicp: Gama estreita ou YUV não suportado" #: gdk/gdkcolorstate.c:678 #, c-format msgid "cicp: Unspecified parameters not supported" msgstr "cicp: Parâmetros não especificados não suportados" #: gdk/gdkcolorstate.c:724 #, c-format msgid "cicp: Transfer function %u not supported" msgstr "cicp: Função de transferência %u não suportada" #: gdk/gdkcolorstate.c:754 #, c-format msgid "cicp: Color primaries %u not supported" msgstr "cicp: Primárias de cor %u não suportadas" #: gdk/gdkcontentprovider.c:106 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:313 #: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:532 #, c-format msgid "Cannot provide contents as “%s”" msgstr "Não foi possível fornecer o conteúdo como “%s”" #: gdk/gdkcontentprovider.c:127 #, c-format msgid "Cannot provide contents as %s" msgstr "Não foi possível fornecer o conteúdo como %s" #: gdk/gdkdisplay.c:176 gdk/gdkglcontext.c:472 msgid "The current backend does not support OpenGL" msgstr "O motor atual não suporta OpenGL" #: gdk/gdkdisplay.c:1315 gdk/gdkvulkancontext.c:1668 msgid "Vulkan support disabled via GDK_DISABLE" msgstr "Suporte a Vulkan desativado via GDK_DISABLE" #: gdk/gdkdisplay.c:1369 msgid "OpenGL support disabled via GDK_DISABLE" msgstr "Suporte OpenGL desativado via GDK_DISABLE" #: gdk/gdkdisplay.c:1683 msgid "No EGL configuration available" msgstr "Nenhuma configuração EGL disponível" #: gdk/gdkdisplay.c:1691 msgid "Failed to get EGL configurations" msgstr "Falha ao obter configurações EGL" #: gdk/gdkdisplay.c:1721 msgid "No EGL configuration with required features found" msgstr "" "Não foi encontrada nenhuma configuração de EGL com as características " "necessárias" #: gdk/gdkdisplay.c:1728 msgid "No perfect EGL configuration found" msgstr "Não foi encontrada nenhuma configuração de EGL perfeita" #: gdk/gdkdisplay.c:1770 #, c-format msgid "EGL implementation is missing extension %s" msgid_plural "EGL implementation is missing %2$d extensions: %1$s" msgstr[0] "Implementação da EGL com extensão %s em falta" msgstr[1] "Implementação da EGL está com %2$d extensões em falta: %1$s" #: gdk/gdkdisplay.c:1819 msgid "libEGL not available in this sandbox" msgstr "libEGL não disponível nesta sandbox" #: gdk/gdkdisplay.c:1820 msgid "libEGL not available" msgstr "libEGL não disponível" #: gdk/gdkdisplay.c:1830 msgid "Failed to create EGL display" msgstr "Falha ao criar o EGL display" #: gdk/gdkdisplay.c:1839 msgid "Could not initialize EGL display" msgstr "Não foi possível iniciar o EGL display" #: gdk/gdkdisplay.c:1849 #, c-format msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d" msgstr "A versão EGL %d.%d é muito antiga. O GTK requer %d.%d" #: gdk/gdkdrop.c:130 msgid "Drag’n’drop from other applications is not supported." msgstr "Não há suporte a arrastar e largar de outras aplicações." #: gdk/gdkdrop.c:163 msgid "No compatible formats to transfer contents." msgstr "Nenhum formato compatível para transferir conteúdo de transferência." #: gdk/gdkglcontext.c:432 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:651 msgid "No GL API allowed." msgstr "Não é permitida a API GL." #: gdk/gdkglcontext.c:455 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:723 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:866 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:910 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:697 msgid "Unable to create a GL context" msgstr "Impossível criar um contexto GL" #: gdk/gdkglcontext.c:1340 msgid "OpenGL ES API disabled via GDK_DISABLE" msgstr "API de OpenGL ES desativada via GDK_DISABLE" #: gdk/gdkglcontext.c:1352 msgid "OpenGL API disabled via GDK_DISABLE" msgstr "API OpenGL desativada via GDK_DISABLE" #: gdk/gdkglcontext.c:1363 #, c-format msgid "Application does not support %s API" msgstr "Aplicação não suporta API %s" #. translators: This is about OpenGL backend names, like #. * "Trying to use X11 GLX, but EGL is already in use" #. #: gdk/gdkglcontext.c:2175 #, c-format msgid "Trying to use %s, but %s is already in use" msgstr "A tentar usar %s, mas %s já está em uso" #: gdk/gdkglcontext.c:2186 #, c-format msgid "Trying to use %s, but it is disabled via GDK_DISABLE" msgstr "A tentar usar %s, mas foi desativado via GDK_DISABLE" #: gdk/gdktexture.c:672 msgid "Unknown image format." msgstr "Formato de imagem desconhecido." #. #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: gdk/keynamesprivate.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "BackSpace" #: gdk/keynamesprivate.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: gdk/keynamesprivate.h:6863 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Enter" #: gdk/keynamesprivate.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: gdk/keynamesprivate.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll Lock" #: gdk/keynamesprivate.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sys_Req" #: gdk/keynamesprivate.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Esc" #: gdk/keynamesprivate.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Multi tecla" #: gdk/keynamesprivate.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Home" #: gdk/keynamesprivate.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Seta esquerda" #: gdk/keynamesprivate.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Seta acima" #: gdk/keynamesprivate.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Seta direita" #: gdk/keynamesprivate.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Seta abaixo" #: gdk/keynamesprivate.h:6874 gtk/gtkshortcutlabel.c:217 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Page Up" #: gdk/keynamesprivate.h:6875 gtk/gtkshortcutlabel.c:220 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Page Down" #: gdk/keynamesprivate.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "End" #: gdk/keynamesprivate.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Begin" #: gdk/keynamesprivate.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Print" #: gdk/keynamesprivate.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: gdk/keynamesprivate.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num Lock" #. Translators: KP_ means 'key pad' here #: gdk/keynamesprivate.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "Espaço (numérico)" #: gdk/keynamesprivate.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "Tab (numérico)" #: gdk/keynamesprivate.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "Enter (numérico)" #: gdk/keynamesprivate.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "Home (numérico)" #: gdk/keynamesprivate.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "Seta esquerda (numérico)" #: gdk/keynamesprivate.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "Seta acima (numérico)" #: gdk/keynamesprivate.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "Seta direita (numérico)" #: gdk/keynamesprivate.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "Seta abaixo (numérico)" #: gdk/keynamesprivate.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "Page Up (numérico)" #: gdk/keynamesprivate.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "Anterior (numérico)" #: gdk/keynamesprivate.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "Page Down (numérico)" #: gdk/keynamesprivate.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "Seguinte (numérico)" #: gdk/keynamesprivate.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "End (numérico)" #: gdk/keynamesprivate.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "Begin (numérico)" #: gdk/keynamesprivate.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "Insert (numérico)" #: gdk/keynamesprivate.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "Delete (numérico)" #: gdk/keynamesprivate.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Delete" #: gdk/keynamesprivate.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "Aumentar brilho" #: gdk/keynamesprivate.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "Reduzir brilho" #: gdk/keynamesprivate.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "Aumentar brilho" #: gdk/keynamesprivate.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "Reduzir brilho" #: gdk/keynamesprivate.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "Silenciar áudio" #: gdk/keynamesprivate.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "Silenciar microfone" #: gdk/keynamesprivate.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "Reduzir volume" #: gdk/keynamesprivate.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "Aumentar volume" #: gdk/keynamesprivate.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "Reproduzir áudio" #: gdk/keynamesprivate.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "Parar áudio" #: gdk/keynamesprivate.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "Áudio seguinte" #: gdk/keynamesprivate.h:6910 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "Áudio anterior" #: gdk/keynamesprivate.h:6911 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "Gravar áudio" #: gdk/keynamesprivate.h:6912 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "Pausar áudio" #: gdk/keynamesprivate.h:6913 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "Rebobinar áudio" #: gdk/keynamesprivate.h:6914 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "Media áudio" #: gdk/keynamesprivate.h:6915 msgctxt "keyboard label" msgid "Eject" msgstr "Ejetar" #: gdk/keynamesprivate.h:6916 msgctxt "keyboard label" msgid "Explorer" msgstr "Explorador" #: gdk/keynamesprivate.h:6917 msgctxt "keyboard label" msgid "Calculator" msgstr "Calculadora" #: gdk/keynamesprivate.h:6918 msgctxt "keyboard label" msgid "Mail" msgstr "Correio" #: gdk/keynamesprivate.h:6919 msgctxt "keyboard label" msgid "WWW" msgstr "WWW" #: gdk/keynamesprivate.h:6920 msgctxt "keyboard label" msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: gdk/keynamesprivate.h:6921 msgctxt "keyboard label" msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: gdk/keynamesprivate.h:6922 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "Protetor ecrã" #: gdk/keynamesprivate.h:6923 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "Bateria" #: gdk/keynamesprivate.h:6924 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "Iniciar1" #: gdk/keynamesprivate.h:6925 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "Avançar" #: gdk/keynamesprivate.h:6926 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "Recuar" #: gdk/keynamesprivate.h:6927 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "Suspender" #: gdk/keynamesprivate.h:6928 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "Hibernar" #: gdk/keynamesprivate.h:6929 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "WLAN" #: gdk/keynamesprivate.h:6930 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "WebCam" #: gdk/keynamesprivate.h:6931 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "Ecrã" #: gdk/keynamesprivate.h:6932 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "ComutadorTouchpad" #: gdk/keynamesprivate.h:6933 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "Acordar" #: gdk/keynamesprivate.h:6934 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: gdk/loaders/gdkjpeg.c:65 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Erro na interpretação do ficheiro de imagem JPEG (%s)" #: gdk/loaders/gdkjpeg.c:179 #, c-format msgid "Unsupported JPEG colorspace (%d)" msgstr "Espaço de cor JPEG não suportado (%d)" #: gdk/loaders/gdkjpeg.c:188 gdk/loaders/gdkpng.c:436 gdk/loaders/gdktiff.c:472 #, c-format msgid "Not enough memory for image size %ux%u" msgstr "Memória insuficiente para o tamanho da imagem %ux%u" #: gdk/loaders/gdkpng.c:120 #, c-format msgid "Error reading png (%s)" msgstr "Erro de leitura png (%s)" #: gdk/loaders/gdkpng.c:357 #, c-format msgid "Unsupported depth %u in png image" msgstr "Profundidade não suportada %u em imagem png" #: gdk/loaders/gdkpng.c:407 #, c-format msgid "Unsupported color type %u in png image" msgstr "Tipo de cor não suportada %u em imagem png" #: gdk/loaders/gdkpng.c:421 #, c-format msgid "Image stride too large for image size %ux%u" msgstr "Pegada de imagem demasiado grande para o tamanho da imagem %ux%u" #: gdk/loaders/gdktiff.c:358 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Falha no carregamento de dados RGB do ficheiro TIFF" #: gdk/loaders/gdktiff.c:401 msgid "Could not load TIFF data" msgstr "Não foi possível carregar os dados TIFF" #: gdk/loaders/gdktiff.c:484 #, c-format msgid "Reading data failed at row %d" msgstr "Dados de leitura falhados na fila %d" #: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:211 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:238 #: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:205 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:337 #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1018 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1067 #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:799 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:235 msgid "No compatible transfer format found" msgstr "Nenhum formato de transferência compatível localizado" #: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:297 #, c-format msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'" msgstr "Falha ao decodificar conteúdo com o tipo mime de '%s'" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:719 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out." msgstr "" "Não foi possível reivindicar a propriedade da área de transferência. " "OpenClipboard() expirou." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:729 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us." msgstr "" "Não foi possível reivindicar a propriedade da área de transferência. Outro " "processo reivindicou antes de nós." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:743 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "Não foi possível reivindicar a propriedade da área de transferência. " "OpenClipboard() falhou: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:755 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "Não foi possível reivindicar a propriedade da área de transferência. " "EmptyClipboard() falhou: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:798 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out." msgstr "" "Não foi possível definir dados da área de transferência. OpenClipboard() " "expirou." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:808 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:839 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership." msgstr "" "Não foi possível definir dados da área de transferência. Outro processo " "reivindicou a sua propriedade." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:822 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "Não foi possível definir dados da área de transferência. OpenClipboard() " "falhou: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:874 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" "Não foi possível obter dados da área de transferência. GlobalLock(0x%p) " "falhou: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:885 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" "Não foi possível obter dados da área de transferência. GlobalSize(0x%p) " "falhou: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:898 #, c-format msgid "" "Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data." msgstr "" "Não foi possível obter dados da área de transferência. Falha ao atribuir %s " "bytes para armazenar os dados." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:930 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out." msgstr "" "Não foi possível obter dados da área de transferência. OpenClipboard() " "expirou." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:940 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed." msgstr "" "Não foi possível obter dados da área de transferência. Propriedade da área " "de transferência alterada." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:950 #, c-format msgid "" "Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it." msgstr "" "Não foi possível obter dados da área de transferência. Dados da área de " "transferência alterados antes que nós pudéssemos obtê-los." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:967 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "Não foi possível obter dados da área de transferência. OpenClipboard() " "falhou: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:992 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found." msgstr "" "Não foi possível obter dados da área de transferência. Nenhum formato de " "transferência compatível localizado." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1002 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx." msgstr "" "Não foi possível obter dados da área de transferência. GetClipboardData() " "falhou: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:949 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "Não foi possível obter dados de DnD. GlobalLock(0x%p) falhou: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:958 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "Não foi possível obter dados de DnD. GlobalSize(0x%p) falhou: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:969 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data." msgstr "" "Não foi possível obter dados de DnD. Falha ao atribuir %s bytes para " "armazenar os dados." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1039 #, c-format msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target" msgstr "Superfície GDK 0x%p não está registrada como um alvo de largar" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1047 #, c-format msgid "Target context record 0x%p has no data object" msgstr "Registro de contexto de alvo 0x%p possui nenhum objeto de dados" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1087 #, c-format msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx" msgstr "IDataObject_GetData (0x%x) falhou, retornando 0x%lx" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1121 #, c-format msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)" msgstr "Falha ao transmutar dados DnD W32 de formato 0x%x para %p (%s)" #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:645 msgid "No GL implementation is available" msgstr "Nenhuma implementação GL disponível" #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:732 #, c-format msgid "WGL version %d.%d is too low, need at least %d.%d" msgstr "A versão WGL %d.%d é muito baixa, requer no mínimo %d.%d" #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:750 #, c-format msgid "GL implementation cannot share GL contexts" msgstr "A implementação GL não pode partilhar contextos GL" #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:1030 msgid "No available configurations for the given pixel format" msgstr "Sem configurações disponíveis para o formato de pixel indicado" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:63 msgid "writing a closed stream" msgstr "a escrever um fluxo fechado" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:85 msgid "g_try_realloc () failed" msgstr "g_try_realloc () falhou" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:93 #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:231 msgid "GlobalReAlloc() failed: " msgstr "GlobalReAlloc() falhou: " #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:105 msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)" msgstr "Espaço no buffer esgotado (tamanho do buffer é fixo)" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:203 msgid "Can’t transmute a single handle" msgstr "Não é possível transmutar um único manipulador" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:215 #, c-format msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u" msgstr "Falha ao transmutar %zu bytes de dados de %s para %u" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:250 msgid "GlobalLock() failed: " msgstr "GlobalLock() falhou: " #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:364 msgid "GlobalAlloc() failed: " msgstr "GlobalAlloc() falhou: " #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:297 #, c-format msgid "Starting “%s”" msgstr "A iniciar ”%s”" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310 #, c-format msgid "Opening “%s”" msgstr "A abrir “%s”" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "A abrir %d item" msgstr[1] "A abrir %d itens" #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:473 msgid "Clipboard manager could not store selection." msgstr "O gestor da área de transferência não pôde armazenar a seleção." #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:649 msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active." msgstr "" "Não foi possível armazenar a área de transferência. Nenhum gestor está ativo." #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:817 msgid "No GLX configurations available" msgstr "Nenhuma configuração GLX disponível" #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:904 msgid "No GLX configuration with required features found" msgstr "" "Não foi encontrada nenhuma configuração de GLX com as características " "necessárias" #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:978 msgid "GLX is not supported" msgstr "A GLX não é suportada" #: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:465 #, c-format msgid "Format %s not supported" msgstr "O formato “%s” não é suportado" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105 msgid "Not enough space in destination" msgstr "Espaço insuficiente no destino" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195 msgid "Need complete input to do conversion" msgstr "Entrada completa é necessária para fazer a conversão" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216 #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Sequência de bytes inválida na conversão da entrada" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242 msgid "Invalid formats in compound text conversion." msgstr "Formatos inválidos na conversão de texto composto." #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259 #, c-format msgid "Unsupported encoding “%s”" msgstr "Codificação sem suporte “%s”" #: gsk/gl/gskglrenderer.c:215 #, c-format msgid "This GLES %d.%d implementation does not support half-float vertex data" msgstr "Esta implementação GLES %d.%d não suporta dados half-float vertex" #: gsk/gpu/gskgldevice.c:252 #, c-format msgid "OpenGL ES 3.0 is not supported by this renderer." msgstr "Este motor de renderização não suporta OpenGL ES 3.0." #: gsk/gpu/gsknglrenderer.c:68 msgid "OpenGL 3.3 required" msgstr "É necessário OpenGL 3.3" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:239 msgctxt "accessibility" msgid "Click" msgstr "Clicar" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:240 msgctxt "accessibility" msgid "Clicks the button" msgstr "Clica no botão" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:290 msgctxt "accessibility" msgid "Toggle" msgstr "Alternar" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:291 msgctxt "accessibility" msgid "Toggles the switch" msgstr "Alterna o interruptor" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:371 msgctxt "accessibility" msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:372 msgctxt "accessibility" msgid "Selects the color" msgstr "Seleciona a cor" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:379 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:439 #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:495 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:603 #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:690 msgctxt "accessibility" msgid "Activate" msgstr "Ativar" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:380 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the color" msgstr "Ativa a cor" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:387 msgctxt "accessibility" msgid "Customize" msgstr "Personalizar" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:388 msgctxt "accessibility" msgid "Customizes the color" msgstr "Personaliza a cor" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:440 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the expander" msgstr "Ativa o expansor" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:496 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:604 #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:691 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the entry" msgstr "Ativa a entrada" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:503 msgctxt "accessibility" msgid "Activate primary icon" msgstr "Ativar ícone principal" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:504 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the primary icon of the entry" msgstr "Ativa o ícone principal da entrada" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:511 msgctxt "accessibility" msgid "Activate secondary icon" msgstr "Ativar ícone secundário" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:512 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the secondary icon of the entry" msgstr "Ativa o ícone secundário da entrada" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:611 msgctxt "accessibility" msgid "Peek" msgstr "Peek" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:612 msgctxt "accessibility" msgid "Shows the contents of the password entry" msgstr "Mostra o conteúdo da entrada de palavra-passe" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:698 msgctxt "accessibility" msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:699 msgctxt "accessibility" msgid "Clears the contents of the entry" msgstr "Limpa o conteúdo da entrada" #: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:263 gtk/gtkaccessible.c:869 msgctxt "accessibility" msgid "application" msgstr "aplicação" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:69 #, c-format msgid "Not a data: URL" msgstr "Não é um dado: URL" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:82 #, c-format msgid "Malformed data: URL" msgstr "Dados malformados: URL" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:140 #, c-format msgid "Could not unescape string" msgstr "Não foi possível retirar escape da string" #: gtk/deprecated/gtkappchooserbutton.c:323 msgid "Other app…" msgstr "Outra aplicação…" #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:215 #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:266 msgid "Select Application" msgstr "Selecionar aplicação" #. Translators: %s is a filename #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:222 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "A abrir “%s”." #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:223 #, c-format msgid "No applications found for “%s”" msgstr "Nenhuma aplicação encontrada para “%s”" #. Translators: %s is a file type description #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:228 #, c-format msgid "Opening “%s” files." msgstr "A abrir ficheiros “%s”." #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:230 #, c-format msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "Nenhuma aplicação encontrada para ficheiros “%s”" #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:432 msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "Falha ao iniciar o programa GNOME" #: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:525 msgid "Default App" msgstr "Aplicação predefinida" #: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:575 #, c-format msgid "No apps found for “%s”." msgstr "Nenhuma aplicação encontrada para “%s”." #: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:658 msgid "Recommended Apps" msgstr "Aplicações recomendadas" #: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:673 msgid "Related Apps" msgstr "Aplicações relacionadas" #: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:687 msgid "Other Apps" msgstr "Outras aplicações" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:294 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Inativo" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:304 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Inválido" #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator #. * when the cell is clicked to change the accelerator. #. #: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:436 #: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:729 msgid "New accelerator…" msgstr "Novo atalho…" #: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:132 #: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:322 #: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:352 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:183 gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:314 #: gtk/gtkcolordialog.c:409 msgid "Pick a Color" msgstr "Escolha uma cor" #: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:505 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:321 #: gtk/gtkcolordialogbutton.c:335 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "Vermelho %d%%, verde %d%%, azul %d%%, alfa %d%%" #: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:511 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:327 #: gtk/gtkcolordialogbutton.c:341 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "Vermelho %d%%, verde %d%%, azul %d%%" #: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:396 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:507 gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:624 #: gtk/gtkfontdialog.c:594 msgid "Pick a Font" msgstr "Escolha um tipo de letra" #: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:600 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3847 #: gtk/gtkfontdialogbutton.c:126 gtk/inspector/visual.ui:285 msgid "Font" msgstr "Letra" #: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:1155 gtk/gtkfontdialogbutton.c:652 msgctxt "font" msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:294 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20 msgid "Lock" msgstr "Trancar" #: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:308 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26 msgid "Unlock" msgstr "Destrancar" #: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:322 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "O diálogo está destrancado.\n" "Clique para impedir alterações posteriores" #: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:336 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "O diálogo está trancado.\n" "Clique para realizar alterações" #: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:350 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "A política de sistema impede alterações.\n" "Contacte o administrador do seu sistema" #: gtk/deprecated/gtkshow.c:217 msgid "Could not show link" msgstr "Impossível mostrar a ligação" #: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:236 msgid "Muted" msgstr "Silenciar" #: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:240 msgid "Full Volume" msgstr "Volume máximo" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:253 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkaboutdialog.c:125 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:173 msgid "License" msgstr "Licença" #: gtk/gtkaboutdialog.c:126 msgid "Custom License" msgstr "Licença personalizada" #: gtk/gtkaboutdialog.c:127 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "Licença Pública Geral GNU (GPL), versão 2 ou posterior" #: gtk/gtkaboutdialog.c:128 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "Licença Pública Geral GNU (GPL), versão 3 ou posterior" #: gtk/gtkaboutdialog.c:129 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "Licença Pública Geral Reduzida GNU (LGPL), versão 2.1 ou posterior" #: gtk/gtkaboutdialog.c:130 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "Licença Pública Geral Reduzida GNU (LGPL), versão 3 ou posterior" #: gtk/gtkaboutdialog.c:131 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "Licença BSD 2-Artigos" #: gtk/gtkaboutdialog.c:132 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "Licença MIT" #: gtk/gtkaboutdialog.c:133 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "Licença Artística 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:134 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "Licença Pública Geral GNU (GPL), só versão 2" #: gtk/gtkaboutdialog.c:135 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "Licença Pública Geral GNU (GPL), só versão 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:136 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "Licença Pública Geral Reduzida GNU (LGPL), só versão 2.1" #: gtk/gtkaboutdialog.c:137 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "Licença Pública Geral Reduzida GNU (LGPL), só versão 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:138 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later" msgstr "Licença Pública Geral GNU Affero (GPL), versão 3 ou posterior" #: gtk/gtkaboutdialog.c:139 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only" msgstr "Licença Pública Geral GNU Affero (GPL), apenas versão 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:140 msgid "BSD 3-Clause License" msgstr "Licença BSD 3-Artigos" #: gtk/gtkaboutdialog.c:141 msgid "Apache License, Version 2.0" msgstr "Licença Apache, versão 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:142 msgid "Mozilla Public License 2.0" msgstr "Licença Pública Mozilla 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:143 msgid "BSD Zero-Clause License" msgstr "Licença BSD Zero-Clausulas" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1028 msgid "Website" msgstr "Página Web" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1064 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Sobre %s" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2158 msgid "Created by" msgstr "Criado por" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2161 msgid "Documented by" msgstr "Documentado por" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2171 msgid "Translated by" msgstr "Traduzido por" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2176 msgid "Design by" msgstr "Design por" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: gtk/gtkaboutdialog.c:2341 #, c-format msgid "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "See the %s for details." msgstr "" "Esta aplicação vem SEM QUALQUER GARANTIA.\n" "Para detalhes, visite %s." #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:839 gtk/gtkshortcutlabel.c:101 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:137 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:858 gtk/gtkshortcutlabel.c:104 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:139 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:877 gtk/gtkshortcutlabel.c:107 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:141 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:895 gtk/gtkshortcutlabel.c:113 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:143 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:909 gtk/gtkshortcutlabel.c:116 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:145 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:924 gtk/gtkshortcutlabel.c:110 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:148 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will #. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus, #. * and therefore the translation needs to be very short. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:944 msgctxt "keyboard label" msgid "KP" msgstr "TN" #: gtk/gtkaccelgroup.c:951 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Espaço" #: gtk/gtkaccelgroup.c:954 gtk/gtkshortcutlabel.c:176 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Barra atrás" #: gtk/gtkaccessible.c:790 msgctxt "accessibility" msgid "alert" msgstr "alerta" #: gtk/gtkaccessible.c:791 msgctxt "accessibility" msgid "alert dialog" msgstr "diálogo de alerta" #: gtk/gtkaccessible.c:792 msgctxt "accessibility" msgid "banner" msgstr "faixa" #: gtk/gtkaccessible.c:793 msgctxt "accessibility" msgid "button" msgstr "botão" #: gtk/gtkaccessible.c:794 msgctxt "accessibility" msgid "caption" msgstr "legenda" #: gtk/gtkaccessible.c:795 msgctxt "accessibility" msgid "cell" msgstr "célula" #: gtk/gtkaccessible.c:796 msgctxt "accessibility" msgid "checkbox" msgstr "caixa de seleção" #: gtk/gtkaccessible.c:797 msgctxt "accessibility" msgid "column header" msgstr "cabeçalho de coluna" #: gtk/gtkaccessible.c:798 msgctxt "accessibility" msgid "combo box" msgstr "caixa de combinação" #: gtk/gtkaccessible.c:799 msgctxt "accessibility" msgid "command" msgstr "comando" #: gtk/gtkaccessible.c:800 msgctxt "accessibility" msgid "composite" msgstr "composto" #: gtk/gtkaccessible.c:801 msgctxt "accessibility" msgid "dialog" msgstr "diálogo" #: gtk/gtkaccessible.c:802 msgctxt "accessibility" msgid "document" msgstr "documento" #: gtk/gtkaccessible.c:803 msgctxt "accessibility" msgid "feed" msgstr "fonte" #: gtk/gtkaccessible.c:804 msgctxt "accessibility" msgid "form" msgstr "form" #: gtk/gtkaccessible.c:805 msgctxt "accessibility" msgid "generic" msgstr "genérico" #: gtk/gtkaccessible.c:806 msgctxt "accessibility" msgid "grid" msgstr "grelha" #: gtk/gtkaccessible.c:807 msgctxt "accessibility" msgid "grid cell" msgstr "célula de grelha" #: gtk/gtkaccessible.c:808 msgctxt "accessibility" msgid "group" msgstr "grupo" #: gtk/gtkaccessible.c:809 msgctxt "accessibility" msgid "heading" msgstr "cabeçalho" #: gtk/gtkaccessible.c:810 msgctxt "accessibility" msgid "image" msgstr "imagem" #: gtk/gtkaccessible.c:811 msgctxt "accessibility" msgid "input" msgstr "entrada" #: gtk/gtkaccessible.c:812 msgctxt "accessibility" msgid "label" msgstr "rótulo" #: gtk/gtkaccessible.c:813 msgctxt "accessibility" msgid "landmark" msgstr "marco" #: gtk/gtkaccessible.c:814 msgctxt "accessibility" msgid "legend" msgstr "legenda" #: gtk/gtkaccessible.c:815 msgctxt "accessibility" msgid "link" msgstr "ligação" #: gtk/gtkaccessible.c:816 msgctxt "accessibility" msgid "list" msgstr "lista" #: gtk/gtkaccessible.c:817 msgctxt "accessibility" msgid "list box" msgstr "caixa de lista" #: gtk/gtkaccessible.c:818 msgctxt "accessibility" msgid "list item" msgstr "item de lista" #: gtk/gtkaccessible.c:819 msgctxt "accessibility" msgid "log" msgstr "registo" #: gtk/gtkaccessible.c:820 msgctxt "accessibility" msgid "main" msgstr "principal" #: gtk/gtkaccessible.c:821 msgctxt "accessibility" msgid "marquee" msgstr "destaque" #: gtk/gtkaccessible.c:822 msgctxt "accessibility" msgid "math" msgstr "matemática" #: gtk/gtkaccessible.c:823 msgctxt "accessibility" msgid "meter" msgstr "metro" #: gtk/gtkaccessible.c:824 msgctxt "accessibility" msgid "menu" msgstr "menu" #: gtk/gtkaccessible.c:825 msgctxt "accessibility" msgid "menu bar" msgstr "barra de menu" #: gtk/gtkaccessible.c:826 msgctxt "accessibility" msgid "menu item" msgstr "item de menu" #: gtk/gtkaccessible.c:827 msgctxt "accessibility" msgid "menu item checkbox" msgstr "caixa de seleção de item de menu" #: gtk/gtkaccessible.c:828 msgctxt "accessibility" msgid "menu item radio" msgstr "opção de item de menu" #: gtk/gtkaccessible.c:829 msgctxt "accessibility" msgid "navigation" msgstr "navegação" #: gtk/gtkaccessible.c:830 msgctxt "accessibility" msgid "none" msgstr "nenhum" #: gtk/gtkaccessible.c:831 msgctxt "accessibility" msgid "note" msgstr "nota" #: gtk/gtkaccessible.c:832 msgctxt "accessibility" msgid "option" msgstr "opção" #: gtk/gtkaccessible.c:833 msgctxt "accessibility" msgid "presentation" msgstr "apresentação" #: gtk/gtkaccessible.c:834 msgctxt "accessibility" msgid "progress bar" msgstr "barra de progresso" # Possíbelmente tem a ver com o botão"radio" #: gtk/gtkaccessible.c:835 msgctxt "accessibility" msgid "radio" msgstr "botão" #: gtk/gtkaccessible.c:836 msgctxt "accessibility" msgid "radio group" msgstr "grupo de opções" #: gtk/gtkaccessible.c:837 msgctxt "accessibility" msgid "range" msgstr "intervalo" #: gtk/gtkaccessible.c:838 msgctxt "accessibility" msgid "region" msgstr "região" #: gtk/gtkaccessible.c:839 msgctxt "accessibility" msgid "row" msgstr "linha" #: gtk/gtkaccessible.c:840 msgctxt "accessibility" msgid "row group" msgstr "grupo de linhas" #: gtk/gtkaccessible.c:841 msgctxt "accessibility" msgid "row header" msgstr "cabeçalho de linha" #: gtk/gtkaccessible.c:842 msgctxt "accessibility" msgid "scroll bar" msgstr "barra de rolar" #: gtk/gtkaccessible.c:843 msgctxt "accessibility" msgid "search" msgstr "procura" #: gtk/gtkaccessible.c:844 msgctxt "accessibility" msgid "search box" msgstr "caixa de pesquisa" #: gtk/gtkaccessible.c:845 msgctxt "accessibility" msgid "section" msgstr "secção" #: gtk/gtkaccessible.c:846 msgctxt "accessibility" msgid "section head" msgstr "cabeçalho de secção" #: gtk/gtkaccessible.c:847 msgctxt "accessibility" msgid "select" msgstr "selecionar" #: gtk/gtkaccessible.c:848 msgctxt "accessibility" msgid "separator" msgstr "separador" #: gtk/gtkaccessible.c:849 msgctxt "accessibility" msgid "slider" msgstr "deslizador" #: gtk/gtkaccessible.c:850 msgctxt "accessibility" msgid "spin button" msgstr "botão rotativo" #: gtk/gtkaccessible.c:851 msgctxt "accessibility" msgid "status" msgstr "estado" #: gtk/gtkaccessible.c:852 msgctxt "accessibility" msgid "structure" msgstr "estrutura" #: gtk/gtkaccessible.c:853 msgctxt "accessibility" msgid "switch" msgstr "mudar" #: gtk/gtkaccessible.c:854 msgctxt "accessibility" msgid "tab" msgstr "separador" #: gtk/gtkaccessible.c:855 msgctxt "accessibility" msgid "table" msgstr "tabela" #: gtk/gtkaccessible.c:856 msgctxt "accessibility" msgid "tab list" msgstr "lista de separadores" #: gtk/gtkaccessible.c:857 msgctxt "accessibility" msgid "tab panel" msgstr "painel de separadores" #: gtk/gtkaccessible.c:858 msgctxt "accessibility" msgid "text box" msgstr "caixa de texto" #: gtk/gtkaccessible.c:859 msgctxt "accessibility" msgid "time" msgstr "hora" #: gtk/gtkaccessible.c:860 msgctxt "accessibility" msgid "timer" msgstr "temporizador" #: gtk/gtkaccessible.c:861 msgctxt "accessibility" msgid "tool bar" msgstr "barra de ferramentas" #: gtk/gtkaccessible.c:862 msgctxt "accessibility" msgid "tool tip" msgstr "dica de ferramenta" #: gtk/gtkaccessible.c:863 msgctxt "accessibility" msgid "tree" msgstr "árvore" #: gtk/gtkaccessible.c:864 msgctxt "accessibility" msgid "tree grid" msgstr "grelha de árvore" #: gtk/gtkaccessible.c:865 msgctxt "accessibility" msgid "tree item" msgstr "item de árvore" #: gtk/gtkaccessible.c:866 msgctxt "accessibility" msgid "widget" msgstr "widget" #: gtk/gtkaccessible.c:867 msgctxt "accessibility" msgid "window" msgstr "janela" #: gtk/gtkaccessible.c:868 msgctxt "accessibility" msgid "toggle button" msgstr "botão de alternar" #: gtk/gtkaccessible.c:870 msgctxt "accessibility" msgid "paragraph" msgstr "paragrafo" #: gtk/gtkaccessible.c:871 msgctxt "accessibility" msgid "block quote" msgstr "citação" #: gtk/gtkaccessible.c:872 msgctxt "accessibility" msgid "article" msgstr "artigo" #: gtk/gtkaccessible.c:873 msgctxt "accessibility" msgid "comment" msgstr "comentário" #: gtk/gtkaccessible.c:874 msgctxt "accessibility" msgid "terminal" msgstr "terminal" #: gtk/gtkalertdialog.c:667 gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:322 #: gtk/gtkmessagedialog.c:166 gtk/ui/gtkassistant.ui:40 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting #. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified #. * a reason. #. #: gtk/gtkapplication-dbus.c:721 gtk/gtkapplication-dbus.c:763 msgid "Reason not specified" msgstr "Razão não especificada" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:236 msgid "Menu bar" msgstr "Barra de menu" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:53 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "%s não existe na lista de marcadores" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:414 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "%s já existe na lista de marcadores" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:224 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Elemento <%s> não é permitido dentro de <%s>" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:230 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Elemento <%s> não é permitido no nível de topo" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:319 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "Não pode existir texto dentro de <%s>" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:670 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: gtk/gtkcalendar.c:821 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1002 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1106 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: gtk/gtkcalendar.c:1152 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:384 gtk/gtkcoloreditor.c:171 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "Cor: %s" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Blue" msgstr "Azul muito claro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 msgctxt "Color name" msgid "Light Blue" msgstr "Azul claro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 msgctxt "Color name" msgid "Blue" msgstr "Azul" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 msgctxt "Color name" msgid "Dark Blue" msgstr "Azul escuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Blue" msgstr "Azul muito escuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Green" msgstr "Verde muito claro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 msgctxt "Color name" msgid "Light Green" msgstr "Verde claro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 msgctxt "Color name" msgid "Green" msgstr "Verde" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 msgctxt "Color name" msgid "Dark Green" msgstr "Verde escuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Green" msgstr "Verde muito escuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Yellow" msgstr "Amarelo muito claro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 msgctxt "Color name" msgid "Light Yellow" msgstr "Amarelo claro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 msgctxt "Color name" msgid "Yellow" msgstr "Amarelo" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 msgctxt "Color name" msgid "Dark Yellow" msgstr "Amarelo escuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Yellow" msgstr "Amarelo muito escuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Orange" msgstr "Laranja muito claro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "Laranja claro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "Laranja" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "Laranja escuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Orange" msgstr "Laranja muito escuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Red" msgstr "Vermelho muito claro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 msgctxt "Color name" msgid "Light Red" msgstr "Vermelho claro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 msgctxt "Color name" msgid "Red" msgstr "Vermelho" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 msgctxt "Color name" msgid "Dark Red" msgstr "Vermelho escuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Red" msgstr "Vermelho muito escuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Purple" msgstr "Roxo muito claro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475 msgctxt "Color name" msgid "Light Purple" msgstr "Roxo claro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476 msgctxt "Color name" msgid "Purple" msgstr "Roxo" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477 msgctxt "Color name" msgid "Dark Purple" msgstr "Roxo escuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Purple" msgstr "Roxo muito escuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Brown" msgstr "Castanho muito claro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480 msgctxt "Color name" msgid "Light Brown" msgstr "Castanho claro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:481 msgctxt "Color name" msgid "Brown" msgstr "Castanho" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482 msgctxt "Color name" msgid "Dark Brown" msgstr "Castanho escuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Brown" msgstr "Castanho muito escuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "Branco" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 1" msgstr "Cinzento claro 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 2" msgstr "Cinzento claro 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 3" msgstr "Cinzento claro 3" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 4" msgstr "Cinzento claro 4" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 1" msgstr "Cinzento escuro 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 2" msgstr "Cinzento escuro 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 3" msgstr "Cinzento escuro 3" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 4" msgstr "Cinzento escuro 4" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:493 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "Preto" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:565 msgid "Custom" msgstr "Personalizada" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:579 msgid "Add Color" msgstr "Adicionar Cor" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:601 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "Cor personalizada %d: %s" #: gtk/gtkcolorswatch.c:230 msgid "Customize" msgstr "Personalizar" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:106 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:291 msgid "Margins from Printer…" msgstr "Margens da impressora…" #. And show the custom paper dialog #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:377 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2975 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Gerir tamanhos personalizados" #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:440 #: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:720 msgid "inch" msgstr "polegada" #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:442 #: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:718 msgid "mm" msgstr "mm" #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:598 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Tamanho personalizado %d" #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:908 msgid "_Width:" msgstr "_Largura:" #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:917 msgid "_Height:" msgstr "_Altura:" #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:926 msgid "Paper Size" msgstr "Tamanho do papel" #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:933 msgid "_Top:" msgstr "_Superior:" #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:942 msgid "_Bottom:" msgstr "_Inferior:" #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:951 msgid "_Left:" msgstr "_Esquerda:" #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:960 msgid "_Right:" msgstr "_Direita:" #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:993 msgid "Paper Margins" msgstr "Margens do papel" #: gtk/gtkentry.c:3685 msgid "Insert Emoji" msgstr "Inserir emoji" #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:557 msgid "_Name" msgstr "_Nome" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65 msgid "A folder cannot be called “.”" msgstr "Uma pasta não se pode chamar \".\"" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69 msgid "A file cannot be called “.”" msgstr "Um ficheiro não se pode chamar \".\"" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73 msgid "A folder cannot be called “..”" msgstr "Uma pasta não se pode chamar \"..\"" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77 msgid "A file cannot be called “..”" msgstr "Um ficheiro não se pode chamar \"..\"" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "Nomes de pastas não podem conter \"/\"" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85 msgid "File names cannot contain “/”" msgstr "Nomes de ficheiro não podem conter \"/\"" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89 msgid "Folder names should not begin with a space" msgstr "Nomes de pastas não devem começar com um espaço" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93 msgid "File names should not begin with a space" msgstr "Nomes de ficheiro não devem começar com um espaço" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97 msgid "Folder names should not end with a space" msgstr "Nomes de pastas não devem terminar com um espaço" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101 msgid "File names should not end with a space" msgstr "Nomes de ficheiro não devem terminar com um espaço" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105 msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" msgstr "Nomes de pastas começados por \".\" são ocultados" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109 msgid "File names starting with a “.” are hidden" msgstr "Nomes de ficheiro começados por \".\" são ocultados" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Já existe um atalho com esse nome" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117 msgid "A file with that name already exists" msgstr "Já existe um ficheiro com esse nome" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:520 gtk/gtkfilechoosernative.c:600 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1213 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5017 #: gtk/gtkfiledialog.c:840 gtk/gtkmessagedialog.c:170 #: gtk/gtkmessagedialog.c:179 gtk/gtkmountoperation.c:608 #: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:282 gtk/print/gtkprintbackend.c:638 #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:682 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:839 #: gtk/gtkwindow.c:6211 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:48 #: gtk/ui/gtkassistant.ui:52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:36 #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:27 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:521 gtk/gtkfilechoosernative.c:594 #: gtk/gtkfiledialog.c:812 gtk/gtkplacessidebar.c:3149 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3234 gtk/gtkplacesview.c:1645 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:594 gtk/gtkfiledialog.c:817 msgid "_Save" msgstr "_Guardar" #: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:348 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:299 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Selecionar que tipos de ficheiros são mostrados" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserutils.c:364 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s em %2$s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:364 msgid "Type name of new folder" msgstr "Insira o nome da nova pasta" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:751 msgid "The folder could not be created" msgstr "Impossível criar a pasta" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:764 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "Tem de escolher um nome de ficheiro válido." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:767 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "Impossível criar um ficheiro em %s por não ser uma pasta local" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:777 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "Impossível criar ficheiro pois o seu nome é demasiado extenso" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:778 msgid "Try using a shorter name." msgstr "Tente utilizar um nome mais curto." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:788 msgid "You may only select folders" msgstr "Só pode selecionar pastas" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:789 msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "" "O item que selecionou não é uma pasta; tente utilizar um item diferente." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:797 msgid "Invalid file name" msgstr "Nome de ficheiro inválido" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:806 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Impossível mostrar o conteúdo da pasta" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:814 msgid "The file could not be deleted" msgstr "O ficheiro não pôde ser eliminado" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:822 msgid "The file could not be moved to the Trash" msgstr "O ficheiro não pôde ser movido para o lixo" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1211 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Tem a certeza que quer eliminar permanentemente \"%s\"?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1212 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Se eliminar um item, estará permanentemente perdido." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1213 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1815 #: gtk/gtklabel.c:5883 gtk/gtktext.c:6334 gtk/gtktextview.c:9237 msgid "_Delete" msgstr "_Eliminar" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1330 msgid "The file could not be renamed" msgstr "Não foi possível renomear o ficheiro" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1506 msgid "Could not select file" msgstr "Não foi possível selecionar o ficheiro" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1726 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:66 msgid "Grid View" msgstr "Vista de grelha" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1732 msgid "List View" msgstr "Vista de lista" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1795 msgid "_Visit File" msgstr "_Visitar ficheiro" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1799 msgid "_Open With File Manager" msgstr "_Abrir com o gestor de ficheiros" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1803 msgid "_Copy Location" msgstr "Localização da _cópia" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1807 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Adicionar aos marcadores" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1811 gtk/gtkplacessidebar.c:2312 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3270 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:421 msgid "_Rename" msgstr "_Renomear" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1819 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Mover para o lixo" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1828 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Mostrar os ficheiros _ocultos" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1832 msgid "Sort _Folders Before Files" msgstr "Ordenar pastas antes dos _ficheiros" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1955 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1985 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3890 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2040 gtk/gtkplacessidebar.c:1025 msgid "Home" msgstr "Início" #. this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2195 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7439 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:76 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:111 msgid "Location" msgstr "Localização" #. Label #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2302 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2859 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2873 #, c-format msgid "Searching in %s" msgstr "A procurar em %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2879 msgid "Searching" msgstr "A procurar" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2885 msgid "Enter location or URL" msgstr "Insira localização" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3444 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5804 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7461 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3629 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Impossível ler o conteúdo de %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3633 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Impossível ler o conteúdo da pasta" #. Translators: see g_date_time_format() for details on the format #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3784 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3828 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3786 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3830 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3790 msgid "Yesterday" msgstr "Ontem" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3799 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3803 msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3845 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3853 msgid "Program" msgstr "Programa" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3846 msgid "Audio" msgstr "Áudio" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3848 gtk/gtkfilefilter.c:1013 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3849 msgid "Archive" msgstr "Arquivo" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3850 msgid "Markup" msgstr "Markup" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3851 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3852 msgid "Text" msgstr "Texto" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3854 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3855 msgid "Contacts" msgstr "Contatos" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3856 msgid "Calendar" msgstr "Calendário" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3857 msgid "Document" msgstr "Documentar" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3858 msgid "Presentation" msgstr "Apresentação" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3859 msgid "Spreadsheet" msgstr "Folha de cálculo" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5009 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:673 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Já existe um ficheiro chamado “%s”. Deseja substituí-lo?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5011 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:677 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "O ficheiro já existe em “%s”. Substituí-lo irá sobrescrever o seu conteúdo." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5017 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:685 msgid "_Replace" msgstr "_Substituir" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5172 msgid "You do not have access to the specified folder." msgstr "Não tem acesso à pasta especificada." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5751 msgid "Could not send the search request" msgstr "Não foi possível enviar o pedido de procura" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6032 msgid "Accessed" msgstr "Acedido" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7417 msgid "_Size" msgstr "Dimen_são" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7421 msgid "T_ype" msgstr "Tipo" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7425 msgid "_Time" msgstr "Horas" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7431 gtk/gtkplacessidebar.c:2306 #: gtk/inspector/a11y.ui:43 gtk/inspector/actions.ui:18 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:22 gtk/inspector/prop-list.ui:24 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:396 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:80 msgid "Name" msgstr "Nome" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7448 gtk/inspector/resource-list.ui:82 #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:218 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:387 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7454 gtk/inspector/misc-info.ui:57 #: gtk/inspector/prop-list.ui:35 gtk/inspector/statistics.ui:36 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: gtk/gtkfiledialog.c:813 msgid "Pick Files" msgstr "Escolher ficheiros" #: gtk/gtkfiledialog.c:813 msgid "Pick a File" msgstr "Escolha um ficheiro" #: gtk/gtkfiledialog.c:818 msgid "Save a File" msgstr "Guardar um ficheiro" #: gtk/gtkfiledialog.c:822 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:53 #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:41 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:32 msgid "_Select" msgstr "_Selecionar" #: gtk/gtkfiledialog.c:823 msgid "Select Folders" msgstr "Selecionar pastas" #: gtk/gtkfiledialog.c:823 msgid "Select a Folder" msgstr "Selecionar uma pasta" #: gtk/gtkfilefilter.c:1026 msgid "Unspecified" msgstr "Não especificado" #: gtk/gtkfontchooserdialog.c:192 gtk/gtkfontchooserdialog.c:195 msgid "Change Font Features" msgstr "Alterar funcionalidades do tipo de letra" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1491 msgctxt "Font variation axis" msgid "Width" msgstr "Largura" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1492 msgctxt "Font variation axis" msgid "Weight" msgstr "Peso" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1493 msgctxt "Font variation axis" msgid "Italic" msgstr "Itálico" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1494 msgctxt "Font variation axis" msgid "Slant" msgstr "Inclinado" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1495 msgctxt "Font variation axis" msgid "Optical Size" msgstr "Tamanho ótico" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2053 msgctxt "Font feature value" msgid "Default" msgstr "Predefinição" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2070 msgctxt "Font feature value" msgid "Enable" msgstr "Ativar" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2403 msgid "Default" msgstr "Predefinição" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2465 msgid "Ligatures" msgstr "Ligaduras" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2466 msgid "Letter Case" msgstr "Letra maiúscula/minúscula" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2467 msgid "Number Case" msgstr "Número maiúsculo/minúsculo" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2468 msgid "Number Spacing" msgstr "Espaçamento de número" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2469 msgid "Fractions" msgstr "Frações" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2470 msgid "Style Variations" msgstr "Variações de estilo" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2472 msgid "Character Variations" msgstr "Variações de caracteres" #: gtk/gtkglarea.c:316 msgid "OpenGL context creation failed" msgstr "Falha ao criar o contexto OpenGL" #: gtk/deprecated/gtkinfobar.c:498 gtk/gtkwindowcontrols.c:357 #: gtk/gtkwindowhandle.c:250 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: gtk/deprecated/gtkinfobar.c:499 msgid "Close the infobar" msgstr "Fechar a barra de informação" #: gtk/gtklabel.c:5880 gtk/gtktext.c:6322 gtk/gtktextview.c:9225 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" #: gtk/gtklabel.c:5881 gtk/gtktext.c:6326 gtk/gtktextview.c:9229 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: gtk/gtklabel.c:5882 gtk/gtktext.c:6330 gtk/gtktextview.c:9233 msgid "_Paste" msgstr "Co_lar" #: gtk/gtklabel.c:5888 gtk/gtktext.c:6343 gtk/gtktextview.c:9258 msgid "Select _All" msgstr "Selecionar _tudo" #: gtk/gtklabel.c:5893 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir Ligação" #: gtk/gtklabel.c:5897 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Copiar endereço da _ligação" #: gtk/gtklabel.c:5941 gtk/gtktext.c:2851 gtk/gtktextview.c:9307 msgid "Context menu" msgstr "Menu contextual" #: gtk/gtklinkbutton.c:273 msgid "_Copy URL" msgstr "_Copiar URL" #: gtk/gtklinkbutton.c:602 msgid "Invalid URI" msgstr "URI inválido" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:100 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. -hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:108 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d" msgstr "-%d:%02d:%02d" #. -minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:119 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d" msgstr "-%d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:128 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: gtk/gtkmediacontrols.c:412 msgctxt "media controls tooltip" msgid "Stop" msgstr "Parar" #: gtk/gtkmediacontrols.c:417 gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:28 msgctxt "media controls tooltip" msgid "Play" msgstr "Reproduzir" #: gtk/gtkmessagedialog.c:162 gtk/gtkmessagedialog.c:180 #: gtk/print/gtkprintbackend.c:639 gtk/gtkwindow.c:6212 msgid "_OK" msgstr "_Aceitar" #: gtk/gtkmessagedialog.c:174 msgid "_No" msgstr "_Não" #: gtk/gtkmessagedialog.c:175 msgid "_Yes" msgstr "_Sim" #: gtk/gtkmountoperation.c:609 msgid "Co_nnect" msgstr "_Ligar" #: gtk/gtkmountoperation.c:676 msgid "Connect As" msgstr "Ligar como" #: gtk/gtkmountoperation.c:685 msgid "_Anonymous" msgstr "_Anonimamente" #: gtk/gtkmountoperation.c:692 msgid "Registered U_ser" msgstr "Utili_zador registado" #: gtk/gtkmountoperation.c:702 msgid "_Username" msgstr "_Utilizador" #: gtk/gtkmountoperation.c:707 msgid "_Domain" msgstr "_Domínio" #: gtk/gtkmountoperation.c:716 msgid "Volume type" msgstr "Tipo de volume" #: gtk/gtkmountoperation.c:726 msgid "_Hidden" msgstr "_Oculto" #: gtk/gtkmountoperation.c:729 msgid "_Windows system" msgstr "Sistema _Windows" #: gtk/gtkmountoperation.c:732 msgid "_PIM" msgstr "_PIM" #: gtk/gtkmountoperation.c:738 msgid "_Password" msgstr "_Palavra-passe" #: gtk/gtkmountoperation.c:760 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_Esquecer a palavra-passe imediatamente" #: gtk/gtkmountoperation.c:770 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Memorizar a palavra-passe até _terminar a sessão" #: gtk/gtkmountoperation.c:781 msgid "Remember _forever" msgstr "Recordar para _sempre" #: gtk/gtkmountoperation.c:1251 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Aplicação desconhecida (PID %d)" #. Use GTK_DIALOG_DESTROY_WITH_PARENT here since the parent dialog can be #. * indeed be destroyed via the GMountOperation::abort signal... for example, #. * this is triggered if the user yanks the device while we are showing #. * the dialog... #. #: gtk/gtkmountoperation.c:1396 #, c-format msgid "Unable to end process" msgstr "Impossível terminar o processo" #: gtk/gtkmountoperation.c:1546 msgid "_End Process" msgstr "_Terminar o processo" #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:61 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "" "Impossível matar o processo com o PID %d. A operação não está implementada." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986 msgid "Terminal Pager" msgstr "Paginador de terminal" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987 msgid "Top Command" msgstr "Comando Top" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Consola Bourne Again" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:989 msgid "Bourne Shell" msgstr "Consola Bourne" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:990 msgid "Z Shell" msgstr "Consola Z" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1090 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "Impossível terminar o processo com o PID %d: %s" #: gtk/gtknomediafile.c:48 msgid "GTK could not find a media module. Check your installation." msgstr "" "O GTK não conseguiu localizar um módulo de media. Verifique a instalação." #: gtk/gtknotebook.c:3304 msgid "Previous tab" msgstr "Separador anterior" #: gtk/gtknotebook.c:3308 msgid "Next tab" msgstr "Separador seguinte" #: gtk/gtknotebook.c:4424 gtk/gtknotebook.c:6634 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Página %u" #: gtk/print/gtkpagesetup.c:611 gtk/print/gtkpapersize.c:942 #: gtk/print/gtkpapersize.c:982 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Ficheiro de configuração de página inválido" #: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:198 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:768 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "Gerir tamanhos personalizados…" #: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:283 gtk/ui/gtkassistant.ui:98 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:318 #: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:570 msgid "Any Printer" msgstr "Qualquer impressora" #: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:319 msgid "For portable documents" msgstr "Para documentos portáteis" #: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:738 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Margens:\n" " Esquerda: %s %s\n" " Direita: %s %s\n" " Superior: %s %s\n" " Inferior: %s %s" #: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:784 #: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:5 #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:782 msgid "Page Setup" msgstr "Configurar página" #: gtk/gtkpasswordentry.c:168 msgid "Hide Text" msgstr "Ocultar texto" #: gtk/gtkpasswordentry.c:173 gtk/gtkpasswordentry.c:624 msgid "Show Text" msgstr "Mostrar texto" #: gtk/gtkpasswordentry.c:215 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Caps Lock está ativo" #: gtk/gtkpasswordentry.c:700 msgid "_Show Text" msgstr "Mo_strar texto" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files #: gtk/gtkplacessidebar.c:912 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Abrir %s" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1003 msgid "Recent" msgstr "Utilizados recentemente" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1005 msgid "Recent files" msgstr "Ficheiros recentes" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1014 msgid "Starred" msgstr "Favorito" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1016 msgid "Starred files" msgstr "Ficheiros favoritos" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1027 msgid "Open your personal folder" msgstr "Abrir a sua pasta pessoal" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1040 msgid "Desktop" msgstr "Ambiente de trabalho" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1042 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Abrir o conteúdo da sua área de trabalho numa pasta" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1056 msgid "Enter Location" msgstr "Insira a localização" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1058 msgid "Manually enter a location" msgstr "Inserir a localização manualmente" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1068 msgid "Trash" msgstr "Lixo" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1070 msgid "Open the trash" msgstr "Abrir o lixo" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1181 gtk/gtkplacessidebar.c:1209 #: gtk/gtkplacessidebar.c:1409 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "Montar e abrir %s" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1304 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Abrir o conteúdo do sistema de ficheiros" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1387 msgid "New bookmark" msgstr "Novo marcador" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1389 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Adicionar novo marcador" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1454 msgid "Other Locations" msgstr "Outras localizações" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1455 msgid "Show other locations" msgstr "Mostrar outras localizações" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1964 gtk/gtkplacessidebar.c:2984 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Impossível iniciar \"%s\"" #. Translators: This means that unlocking an encrypted storage #. * device failed. %s is the name of the device. #. #: gtk/gtkplacessidebar.c:2000 #, c-format msgid "Error unlocking “%s”" msgstr "Erro ao desbloquear “%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2002 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Impossível aceder a “%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2233 msgid "This name is already taken" msgstr "Etiqueta \"%s\" já se encontra definida" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2525 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "Impossível desmontar \"%s\"" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2701 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "Impossível parar \"%s\"" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2730 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Impossível ejetar !%s!" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2759 gtk/gtkplacessidebar.c:2788 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Impossível ejetar %s" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2936 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "Impossível consultar \"%s\" por alterações de suporte" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3155 gtk/gtkplacessidebar.c:3242 #: gtk/gtkplacesview.c:1649 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Abrir num novo _separador" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3161 gtk/gtkplacessidebar.c:3251 #: gtk/gtkplacesview.c:1654 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir numa nova _janela" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3262 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Adicionar marcador" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3266 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3282 gtk/gtkplacesview.c:1679 msgid "_Mount" msgstr "_Montar" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3291 gtk/gtkplacesview.c:1668 msgid "_Unmount" msgstr "_Desmontar" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3298 msgid "_Eject" msgstr "_Ejetar" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3308 msgid "_Detect Media" msgstr "_Detetar suportes" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3317 msgid "_Start" msgstr "_Iniciar" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3319 msgid "_Power On" msgstr "_Ligar" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3320 msgid "_Connect Drive" msgstr "Ligar _dispositivo" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3321 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Iniciar dispositivo multidisco" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3322 msgid "_Unlock Device" msgstr "_Destrancar dispositivo" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3332 msgid "_Stop" msgstr "_Parar" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3334 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Remover dispositivo com _segurança" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3335 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Desligar dispositivo" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3336 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Parar dispositivo multidisco" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3337 msgid "_Lock Device" msgstr "_Trancar dispositivo" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3827 gtk/gtkplacesview.c:1089 msgid "Computer" msgstr "Computador" #: gtk/gtkplacesview.c:875 msgid "Searching for network locations" msgstr "A procurar localizações de rede" #: gtk/gtkplacesview.c:882 msgid "No network locations found" msgstr "Sem localizações de rede" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1196 gtk/gtkplacesview.c:1293 msgid "Unable to access location" msgstr "Impossível aceder à localização" #. Restore from Cancel to Connect #: gtk/gtkplacesview.c:1214 gtk/ui/gtkplacesview.ui:250 msgid "Con_nect" msgstr "_Ligar" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1353 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Impossível desmontar o volume" #. Allow to cancel the operation #: gtk/gtkplacesview.c:1445 msgid "Cance_l" msgstr "Cance_lar" #: gtk/gtkplacesview.c:1592 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: gtk/gtkplacesview.c:1598 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "FTP (Protocolo de Transferência de Ficheiros)" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: gtk/gtkplacesview.c:1600 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// ou ftps://" #: gtk/gtkplacesview.c:1606 msgid "Network File System" msgstr "Sistema de Ficheiros de Rede" #: gtk/gtkplacesview.c:1612 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: gtk/gtkplacesview.c:1618 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "Protocolo de Transferência de Ficheiros SSH" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: gtk/gtkplacesview.c:1620 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// ou ssh://" #: gtk/gtkplacesview.c:1626 msgid "WebDAV" msgstr "WebDav" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: gtk/gtkplacesview.c:1628 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// ou davs://" #: gtk/gtkplacesview.c:1663 msgid "_Disconnect" msgstr "_Desligar" #: gtk/gtkplacesview.c:1674 msgid "_Connect" msgstr "_Ligar" #: gtk/gtkplacesview.c:1894 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Impossível obter localização do servidor remoto" #: gtk/gtkplacesview.c:2038 gtk/gtkplacesview.c:2047 msgid "Networks" msgstr "Redes" #: gtk/gtkplacesview.c:2038 gtk/gtkplacesview.c:2047 msgid "On This Computer" msgstr "Neste computador" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: gtk/gtkplacesviewrow.c:135 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s/%s disponível" msgstr[1] "%s/%s disponíveis" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:471 msgid "Disconnect" msgstr "Desligar" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:471 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:53 #: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:54 msgid "Unmount" msgstr "Desmontar" #: gtk/print/gtkprintbackend.c:637 msgid "Authentication" msgstr "Autenticação" #: gtk/print/gtkprintbackend.c:716 msgid "_Remember password" msgstr "_Memorizar palavra-passe" #: gtk/print/gtkprinteroptionwidget.c:703 msgid "Select a filename" msgstr "Selecione um ficheiro" #: gtk/print/gtkprinteroptionwidget.c:947 msgid "Not available" msgstr "Indisponível" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/print/gtkprintoperation.c:252 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s processo #%d" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:1699 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Estado inicial" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:1700 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "A preparar a impressão" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:1701 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "A gerar os dados" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:1702 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "A enviar os dados" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:1703 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "A aguardar" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:1704 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Bloqueada com um problema" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:1705 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "A imprimir" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:1706 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Terminada" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:1707 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Terminada com um erro" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:2250 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "A preparar %d" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:2252 gtk/print/gtkprintoperation.c:2871 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "A preparar" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:2255 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "A imprimir %d" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:2904 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "Erro ao criar a antevisão de impressão" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:2907 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "" "O motivo mais provável é o de que não foi possível criar um ficheiro " "temporário." #. window #: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:264 #: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:594 #: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:663 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:3015 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: gtk/print/gtkprintoperation-unix.c:481 #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1505 msgid "Application" msgstr "Aplicação" #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:636 msgid "Printer offline" msgstr "Impressora desligada" #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:638 msgid "Out of paper" msgstr "Sem papel" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:640 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1533 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2639 msgid "Paused" msgstr "Pausada" #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:642 msgid "Need user intervention" msgstr "Necessita de intervenção humana" #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:749 msgid "Custom size" msgstr "Tamanho personalizado" #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1597 msgid "No printer found" msgstr "Nenhuma impressora encontrada" #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1624 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Argumento inválido para CreateDC" #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1660 #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1906 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Erro de StartDoc" #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1761 #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1784 #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1832 msgid "Not enough free memory" msgstr "Memória livre insuficiente" #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1837 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Argumento inválido para PrintDlgEx" #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1842 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Ponteiro inválido para PrintDlgEx" #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1847 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Gestor inválido para PrintDlgEx" #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1852 msgid "Unspecified error" msgstr "Erro não especificado" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:838 msgid "Pre_view" msgstr "_Antever" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:840 msgid "_Print" msgstr "Im_primir" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:966 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Falha ao obter a informação da impressora" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:1890 msgid "Getting printer information…" msgstr "A obter a informação da impressora…" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2760 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "Esquerda para a direita, cima para baixo" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2760 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "Esquerda para a direita, baixo para cima" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2761 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5678 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "Direita para a esquerda, cima para baixo" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2761 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5678 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "Direita para a esquerda, baixo para cima" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2762 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5679 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "Cima para baixo, esquerda para a direita" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2762 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5679 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "Cima para baixo, direita para a esquerda" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2763 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5680 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "Baixo para cima, esquerda para a direita" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2763 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5680 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "Baixo para cima, direita para a esquerda" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2767 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2780 msgid "Page Ordering" msgstr "Ordem das páginas" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2796 msgid "Left to right" msgstr "Esquerda para a direita" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2797 msgid "Right to left" msgstr "Direita para a esquerda" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2809 msgid "Top to bottom" msgstr "Cima para baixo" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2810 msgid "Bottom to top" msgstr "Baixo para cima" #: gtk/gtkprogressbar.c:627 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1030 gtk/gtkrecentmanager.c:1043 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1181 gtk/gtkrecentmanager.c:1191 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1241 gtk/gtkrecentmanager.c:1250 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI “%s”" msgstr "Não foi possível encontrar um item com o URI “%s”" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1265 #, c-format msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”" msgstr "Não foi possível mover o item com o URI “%s” para “%s”" #: gtk/gtkrecentmanager.c:2330 #, c-format msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found" msgstr "" "Não foi encontrado nenhuma aplicação registada com o nome “%s” para o item " "com URI “%s”" #: gtk/gtksearchentry.c:836 msgid "Clear Entry" msgstr "Limpar entrada" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:79 msgctxt "keyboard side marker" msgid "L" msgstr "E" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:92 msgctxt "keyboard side marker" msgid "R" msgstr "D" #: gtk/gtkshortcutssection.c:435 msgid "_Show All" msgstr "_Mostrar tudo" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:143 msgid "Two finger pinch" msgstr "Encolher com dois dedos" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:147 msgid "Two finger stretch" msgstr "Esticar com dois dedos" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:151 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Rodar à direita" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:155 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Rodar à esquerda" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:159 msgid "Two finger swipe left" msgstr "Varrer à esquerda com dois dedos" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:163 msgid "Two finger swipe right" msgstr "Varrer à direita com dois dedos" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:167 msgid "Swipe left" msgstr "Deslizar para a esquerda" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:171 msgid "Swipe right" msgstr "Deslizar para a direita" #. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window #: gtk/gtkshortcutswindow.c:894 gtk/gtkshortcutswindow.c:961 #: gtk/gtkshortcutswindow.c:967 msgid "Search Shortcuts" msgstr "Procurar teclas de atalho" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:926 gtk/inspector/window.ui:498 msgid "Shortcuts" msgstr "Atalhos" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:931 msgid "Search Results" msgstr "Procurar resultados" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1029 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:350 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:250 msgid "No Results Found" msgstr "Sem resultados" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1040 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:363 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:263 gtk/ui/gtkplacesview.ui:218 msgid "Try a different search" msgstr "Tente uma procura diferente" #: gtk/gtkstacksidebar.c:154 msgctxt "accessibility" msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" #: gtk/gtktext.c:6348 gtk/gtktextview.c:9263 msgid "Insert _Emoji" msgstr "Inserir _emoji" #: gtk/gtktextview.c:9245 msgid "_Undo" msgstr "_Desfazer" #: gtk/gtktextview.c:9249 msgid "_Redo" msgstr "_Refazer" #: gtk/gtkwindow.c:6200 #, c-format msgid "Do you want to use GTK Inspector?" msgstr "Deseja usar o Inspetor GTK?" #: gtk/gtkwindow.c:6202 #, c-format msgid "" "GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " "the internals of any GTK application. Using it may cause the application to " "break or crash." msgstr "" "Inspetor GTK é um depurador interativo que permite que explore e modifique o " "estado interno de qualquer aplicação GTK. Usá-lo pode fazer que a aplicação " "se encerre ou falhe." #: gtk/gtkwindow.c:6207 msgid "Don’t show this message again" msgstr "Não mostrar esta mensagem novamente" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:309 gtk/gtkwindowhandle.c:234 msgid "Minimize" msgstr "Minimizar" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:311 msgid "Minimize the window" msgstr "Minimizar a janela" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:335 gtk/gtkwindowhandle.c:240 msgid "Maximize" msgstr "Maximizar" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:337 msgid "Maximize the window" msgstr "Maximizar a janela" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:359 msgid "Close the window" msgstr "Fecha a janela" #: gtk/gtkwindowhandle.c:227 msgid "Restore" msgstr "Repor" #: gtk/inspector/a11y.ui:17 msgid "Role" msgstr "Papel" #: gtk/inspector/a11y.ui:71 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: gtk/inspector/a11y.ui:99 gtk/inspector/misc-info.ui:296 #: tools/gtk-path-tool-info.c:132 msgid "Bounds" msgstr "Limites" #: gtk/inspector/a11y.ui:125 msgid "Object Path" msgstr "Caminho do objeto" #: gtk/inspector/a11y.ui:164 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #: gtk/inspector/a11y.ui:176 gtk/inspector/css-node-tree.ui:70 #: gtk/inspector/prop-list.ui:57 gtk/inspector/recorder.ui:149 #: gtk/inspector/recorder.ui:192 gtk/inspector/strv-editor.c:73 msgid "Value" msgstr "Valor" #: gtk/inspector/action-editor.c:133 msgid "Activate" msgstr "Ativar" #: gtk/inspector/action-editor.c:145 msgid "Set State" msgstr "Definir estado" #: gtk/inspector/actions.ui:30 msgid "Enabled" msgstr "Inativo" #: gtk/inspector/actions.ui:42 msgid "Parameter Type" msgstr "Tipo de parâmetro" #: gtk/inspector/actions.ui:53 gtk/inspector/css-node-tree.ui:41 #: gtk/inspector/misc-info.ui:108 msgid "State" msgstr "Estado" #: gtk/inspector/clipboard.c:211 gtk/inspector/misc-info.ui:245 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: gtk/inspector/clipboard.c:228 msgid "Hover to load" msgstr "Pairar para carregar" #: gtk/inspector/clipboard.c:278 msgctxt "clipboard" msgid "empty" msgstr "vazio" #: gtk/inspector/clipboard.c:283 gtk/inspector/clipboard.c:325 msgctxt "clipboard" msgid "local" msgstr "local" #: gtk/inspector/clipboard.c:285 gtk/inspector/clipboard.c:327 msgctxt "clipboard" msgid "remote" msgstr "remoto" #: gtk/inspector/clipboard.ui:30 msgid "Drag and hold here" msgstr "Arrastar e manter aqui" #: gtk/inspector/clipboard.ui:71 gtk/inspector/window.ui:574 msgid "Clipboard" msgstr "Área de transferência" #: gtk/inspector/clipboard.ui:107 msgid "Primary" msgstr "Principal" #: gtk/inspector/controllers.c:126 msgctxt "event phase" msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: gtk/inspector/controllers.c:129 msgctxt "event phase" msgid "Capture" msgstr "Captura" #: gtk/inspector/controllers.c:132 msgctxt "event phase" msgid "Bubble" msgstr "Bolha" #: gtk/inspector/controllers.c:135 msgctxt "event phase" msgid "Target" msgstr "Alvo" #: gtk/inspector/controllers.c:156 msgctxt "propagation limit" msgid "Native" msgstr "Nativo" #: gtk/inspector/css-editor.c:135 msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK." msgstr "Pode digitar aqui qualquer regra CSS que o GTK reconheça." #: gtk/inspector/css-editor.c:136 msgid "" "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " "button above." msgstr "" "Pode desativar temporariamente esta CSS personalizada clicando no botão " "\"Pausa\" acima." #: gtk/inspector/css-editor.c:137 msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." msgstr "" "As alterações são aplicadas instantaneamente e globalmente, para toda a " "aplicação." #: gtk/inspector/css-editor.c:236 #, c-format msgid "Saving CSS failed" msgstr "Falha ao gravar a CSS" #: gtk/inspector/css-editor.ui:37 msgid "Disable this custom CSS" msgstr "Desativar esta CSS personalizada" #: gtk/inspector/css-editor.ui:44 msgid "Save the current CSS" msgstr "Guardar a CSS atual" #: gtk/inspector/css-editor.ui:51 msgid "Show deprecations" msgstr "Mostrar deprecados" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:28 tools/gtk-builder-tool-preview.c:178 #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359 msgid "ID" msgstr "ID" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:34 msgid "Style Classes" msgstr "Classes de estilo" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:64 msgid "CSS Property" msgstr "Propriedade CSS" #: gtk/inspector/general.c:372 msgctxt "GL version" msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: gtk/inspector/general.c:464 msgctxt "GL version" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: gtk/inspector/general.c:526 msgctxt "Vulkan device" msgid "Disabled" msgstr "Desativado" #: gtk/inspector/general.c:527 gtk/inspector/general.c:528 msgctxt "Vulkan version" msgid "Disabled" msgstr "Desativado" #: gtk/inspector/general.c:579 msgctxt "Vulkan device" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: gtk/inspector/general.c:580 gtk/inspector/general.c:581 msgctxt "Vulkan version" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: gtk/inspector/general.c:934 msgid "IM Context is hardcoded by GTK_IM_MODULE" msgstr "O contexto IM está no código de GTK_IM_MODULE" #: gtk/inspector/general.ui:31 msgid "GTK Version" msgstr "Versão do GTK" #: gtk/inspector/general.ui:57 msgid "GDK Backend" msgstr "Motor GDK" #: gtk/inspector/general.ui:83 msgid "GSK Renderer" msgstr "Renderizador GSK" #: gtk/inspector/general.ui:109 msgid "Pango Fontmap" msgstr "Mapa de fontes Pango" #: gtk/inspector/general.ui:135 msgid "Media Backend" msgstr "Backend de media" #: gtk/inspector/general.ui:161 msgid "Input Method" msgstr "Método de introdução" #: gtk/inspector/general.ui:198 msgid "Application ID" msgstr "ID da aplicação" #: gtk/inspector/general.ui:224 msgid "Resource Path" msgstr "Localização dos recursos" #: gtk/inspector/general.ui:261 gtk/ui/gtkplacesview.ui:67 msgid "Prefix" msgstr "Prefixo" #: gtk/inspector/general.ui:460 msgid "Display" msgstr "Ecrã" #: gtk/inspector/general.ui:487 msgid "RGBA Visual" msgstr "Visual RGBA" #: gtk/inspector/general.ui:513 msgid "Composited" msgstr "Composto" #: gtk/inspector/general.ui:538 msgid "Protocols" msgstr "Protocolos" #: gtk/inspector/general.ui:594 msgid "GL Version" msgstr "Versão GL" #: gtk/inspector/general.ui:621 msgid "GL Backend Version" msgstr "Versão do backend GL" #: gtk/inspector/general.ui:671 msgid "GL Backend Vendor" msgstr "Fornecedor de backend GL" #: gtk/inspector/general.ui:698 msgid "GL_VENDOR" msgstr "GL_VENDOR" #: gtk/inspector/general.ui:727 msgid "GL_RENDERER" msgstr "GL_RENDERER" #: gtk/inspector/general.ui:756 msgid "GL_VERSION" msgstr "GL_VERSION" #: gtk/inspector/general.ui:785 msgid "GL_SHADING_LANGUAGE_VERSION" msgstr "GL_SHADING_LANGUAGE_VERSION" #: gtk/inspector/general.ui:813 gtk/inspector/general.ui:929 msgid "Extensions" msgstr "Extensões" #: gtk/inspector/general.ui:849 msgid "Vulkan Device" msgstr "Dispositivo Vulkan" #: gtk/inspector/general.ui:876 msgid "Vulkan API version" msgstr "Versão de API Vulkan" #: gtk/inspector/general.ui:903 msgid "Vulkan driver version" msgstr "Versão de controlador Vulkan" #: gtk/inspector/menu.c:264 msgid "Unnamed section" msgstr "Secção sem nome" #: gtk/inspector/menu.ui:26 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: gtk/inspector/menu.ui:31 gtk/inspector/shortcuts.ui:23 msgid "Action" msgstr "Ação" #: gtk/inspector/menu.ui:36 msgid "Target" msgstr "Alvo" #: gtk/inspector/menu.ui:41 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: gtk/inspector/misc-info.ui:31 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: gtk/inspector/misc-info.ui:82 msgid "Reference Count" msgstr "Número de referências" #: gtk/inspector/misc-info.ui:134 msgid "Direction" msgstr "Direção" #: gtk/inspector/misc-info.ui:160 msgid "Buildable ID" msgstr "ID a construir" #: gtk/inspector/misc-info.ui:186 msgid "Mnemonic Label" msgstr "Mnemónica" #: gtk/inspector/misc-info.ui:211 msgid "Request Mode" msgstr "Modo de solicitação" #: gtk/inspector/misc-info.ui:236 msgid "Measure map" msgstr "Mapa de medida" #: gtk/inspector/misc-info.ui:253 msgid "Expand" msgstr "Expandir" #: gtk/inspector/misc-info.ui:321 msgid "Baseline" msgstr "Linha base" #: gtk/inspector/misc-info.ui:346 msgid "Surface" msgstr "Surpefície" #: gtk/inspector/misc-info.ui:365 gtk/inspector/misc-info.ui:400 #: gtk/inspector/misc-info.ui:435 gtk/inspector/prop-editor.c:1153 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1536 gtk/inspector/window.ui:396 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: gtk/inspector/misc-info.ui:381 msgid "Renderer" msgstr "Renderizador" #: gtk/inspector/misc-info.ui:416 msgid "Frame Clock" msgstr "Moldura do relógio" #: gtk/inspector/misc-info.ui:451 msgid "Tick Callback" msgstr "Retorno do tique" #: gtk/inspector/misc-info.ui:477 msgid "Frame Count" msgstr "Contagem de imagem" #: gtk/inspector/misc-info.ui:502 msgid "Frame Rate" msgstr "Taxa de atualização" #: gtk/inspector/misc-info.ui:527 gtk/inspector/visual.ui:315 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: gtk/inspector/misc-info.ui:552 msgid "Color state" msgstr "Estado da cor" #: gtk/inspector/misc-info.ui:577 msgid "Mapped" msgstr "Mapeado" #: gtk/inspector/misc-info.ui:603 msgid "Realized" msgstr "Realizado" #: gtk/inspector/misc-info.ui:629 msgid "Is Toplevel" msgstr "É nível de topo" #: gtk/inspector/misc-info.ui:655 msgid "Child Visible" msgstr "Filho visível" #: gtk/inspector/prop-editor.c:702 #, c-format msgid "Pointer: %p" msgstr "Ponteiro: %p" #. Translators: %s is a type name, for example #. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\" #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:827 #, c-format msgid "%s with value \"%s\"" msgstr "%s com valor “%s”" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkPropertyExpression with type GObject #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:838 #, c-format msgid "%s with type %s" msgstr "%s com tipo %s" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789 #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:851 #, c-format msgid "%s for %s %p" msgstr "%s para %s %p" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:881 #, c-format msgid "%s with value type %s" msgstr "%s com tipo de valor %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1230 #, c-format msgid "Uneditable property type: %s" msgstr "Tipo de propriedade não editável: %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1388 msgctxt "column number" msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1425 msgid "Attribute:" msgstr "Atributo:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1428 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1433 msgid "Column:" msgstr "Coluna:" #. Translators: %s is a type name, for example #. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow) #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:1532 #, c-format msgid "Action from: %p (%s)" msgstr "Ação de: %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1587 msgid "Reset" msgstr "Repor" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1595 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Default" msgstr "Predefinição" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1598 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Theme" msgstr "Tema" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1601 msgctxt "GtkSettings source" msgid "XSettings" msgstr "Definições X" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1605 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Application" msgstr "Aplicação" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1608 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1611 msgid "Source:" msgstr "Origem:" #: gtk/inspector/prop-list.ui:46 msgid "Defined At" msgstr "Definido em" #: gtk/inspector/recorder.c:2021 #, c-format msgid "Saving RenderNode failed" msgstr "Falha ao gravar RenderNode" #: gtk/inspector/recorder.ui:20 msgid "Record frames" msgstr "Imagens registadas" #: gtk/inspector/recorder.ui:27 msgid "Clear recorded frames" msgstr "Limpar imagens gravadas" #: gtk/inspector/recorder.ui:34 msgid "Add debug nodes" msgstr "Adicionar nodes de depuração" #: gtk/inspector/recorder.ui:42 msgid "Highlight event sequences" msgstr "Destacar sequências de eventos" #: gtk/inspector/recorder.ui:51 msgid "Use a dark background" msgstr "Usar um fundo escuro" #: gtk/inspector/recorder.ui:59 msgid "Save selected node" msgstr "Guardar node selecionado" #: gtk/inspector/recorder.ui:67 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copiar para a área de transferência" #: gtk/inspector/recorder.ui:144 gtk/inspector/recorder.ui:187 msgid "Property" msgstr "Propriedade" #: gtk/inspector/resource-list.ui:59 msgid "Path" msgstr "Localização" #: gtk/inspector/resource-list.ui:71 msgid "Count" msgstr "Contagem" #: gtk/inspector/resource-list.ui:121 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:143 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:164 tools/gtk-image-tool-info.c:54 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: gtk/inspector/shortcuts.ui:17 msgid "Trigger" msgstr "Acionador" #: gtk/inspector/size-groups.c:228 msgctxt "sizegroup mode" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: gtk/inspector/size-groups.c:229 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: gtk/inspector/size-groups.c:230 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: gtk/inspector/size-groups.c:231 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Both" msgstr "Ambos" #: gtk/inspector/size-groups.c:243 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: gtk/inspector/statistics.c:814 msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug" msgstr "GLib deve ser configurado com -Dbuildtype=debug" #: gtk/inspector/statistics.ui:41 msgid "Self 1" msgstr "Próprio 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:46 msgid "Cumulative 1" msgstr "Cumulativo 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:51 msgid "Self 2" msgstr "Próprio 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:56 msgid "Cumulative 2" msgstr "Cumulativo 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:61 msgid "Self" msgstr "Próprio" #: gtk/inspector/statistics.ui:66 msgid "Cumulative" msgstr "Cumulativo" #: gtk/inspector/statistics.ui:88 msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" msgstr "Ativar estatísticas com GOBJECT_DEBUG=instance-count" #: gtk/inspector/strv-editor.c:83 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "Remover %s" #: gtk/inspector/strv-editor.c:115 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: gtk/inspector/tree-data.ui:10 msgid "Show data" msgstr "Mostrar dados" #: gtk/inspector/type-info.ui:14 msgid "Hierarchy" msgstr "Hierarquia" #: gtk/inspector/type-info.ui:35 msgid "Implements" msgstr "Implementa" #: gtk/inspector/visual.c:690 gtk/inspector/visual.c:708 msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "O tema está no código de GTK_THEME" #: gtk/inspector/visual.ui:34 msgid "GTK Theme" msgstr "Tema do GTK" #: gtk/inspector/visual.ui:58 msgid "Dark Variant" msgstr "Variante escura" #: gtk/inspector/visual.ui:83 msgid "Cursor Theme" msgstr "Tema de cursor" #: gtk/inspector/visual.ui:108 msgid "Cursor Size" msgstr "Tamanho do cursor" #: gtk/inspector/visual.ui:144 msgid "Icon Theme" msgstr "Tema de ícones" #: gtk/inspector/visual.ui:169 msgid "Text Direction" msgstr "Direção do texto" #: gtk/inspector/visual.ui:184 msgid "Left-to-Right" msgstr "Esquerda para a direita" #: gtk/inspector/visual.ui:185 msgid "Right-to-Left" msgstr "Direita para a esquerda" #: gtk/inspector/visual.ui:202 msgid "Animations" msgstr "Animações" #: gtk/inspector/visual.ui:227 msgid "Slowdown" msgstr "Desacelerar" #: gtk/inspector/visual.ui:362 msgid "Rendering" msgstr "Renderizador" #: gtk/inspector/visual.ui:377 msgctxt "Font rendering" msgid "Automatic" msgstr "Automatico" #: gtk/inspector/visual.ui:378 msgctxt "Font rendering" msgid "Manual" msgstr "Manual" #: gtk/inspector/visual.ui:405 msgid "Show Framerate" msgstr "Mostrar Taxa de atualização" #: gtk/inspector/visual.ui:430 msgid "Show Graphic Updates" msgstr "Mostrar atualizações gráficas" #: gtk/inspector/visual.ui:450 msgid "" "Tints all the places where the current renderer uses Cairo instead of the " "GPU." msgstr "" "Marca todos os locais onde o motor de renderização usa o Cairo em vez da GPU." #: gtk/inspector/visual.ui:456 msgid "Show Cairo Rendering" msgstr "Mostrar renderização Cairo" #: gtk/inspector/visual.ui:481 msgid "Show Baselines" msgstr "Mostrar linhas base" #: gtk/inspector/visual.ui:509 msgid "Show Layout Borders" msgstr "Mostrar formato das bordas" #: gtk/inspector/visual.ui:566 msgid "CSS Padding" msgstr "Preenchimento CSS" #: gtk/inspector/visual.ui:576 msgid "CSS Border" msgstr "Borda CSS" #: gtk/inspector/visual.ui:586 msgid "CSS Margin" msgstr "Margem CSS" #: gtk/inspector/visual.ui:596 msgid "Widget Margin" msgstr "Margem do componente" #: gtk/inspector/visual.ui:631 msgid "Show Focus" msgstr "Mostrar foco" #: gtk/inspector/visual.ui:656 msgid "Show Accessibility warnings" msgstr "Mostrar alarmes de Acessibilidade" #: gtk/inspector/visual.ui:681 msgid "Show Graphics Offload" msgstr "Mostrar descarga dos gráficos" #: gtk/inspector/visual.ui:713 msgid "Inspect Inspector" msgstr "Inspetor de inspeção" #: gtk/inspector/window.ui:27 msgid "Select an Object" msgstr "Selecionar um objeto" #: gtk/inspector/window.ui:42 gtk/inspector/window.ui:107 msgid "Show Details" msgstr "Mostrar detalhes" #: gtk/inspector/window.ui:57 msgid "Show all Objects" msgstr "Mostrar todos os objetos" #: gtk/inspector/window.ui:121 msgid "Show all Resources" msgstr "Mostrar todos os recursos" #: gtk/inspector/window.ui:147 msgid "Collect Statistics" msgstr "Colecionar estatísticas" #: gtk/inspector/window.ui:199 msgid "Objects" msgstr "Objetos" #: gtk/inspector/window.ui:231 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Ativar/desativar barra lateral" #: gtk/inspector/window.ui:253 msgid "Refresh action state" msgstr "Atualizar estado de ação" #: gtk/inspector/window.ui:327 msgid "Previous object" msgstr "Objeto anterior" #: gtk/inspector/window.ui:334 msgid "Child object" msgstr "Objeto secundário" #: gtk/inspector/window.ui:341 msgid "Previous sibling" msgstr "Irmão anterior" #: gtk/inspector/window.ui:347 msgid "List Position" msgstr "Lista posição" #: gtk/inspector/window.ui:356 msgid "Next sibling" msgstr "Próximo irmão" #: gtk/inspector/window.ui:386 msgid "Miscellaneous" msgstr "Vários" #: gtk/inspector/window.ui:407 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:451 msgid "Layout" msgstr "Disposição" #: gtk/inspector/window.ui:418 msgid "CSS Nodes" msgstr "CSS Nodes" #: gtk/inspector/window.ui:429 msgid "Size Groups" msgstr "Grupos de tamanho" #: gtk/inspector/window.ui:438 gtk/inspector/window.ui:447 msgid "Data" msgstr "Dados" #: gtk/inspector/window.ui:457 msgid "Actions" msgstr "Ações" #: gtk/inspector/window.ui:468 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: gtk/inspector/window.ui:477 msgid "Controllers" msgstr "Controladores" #: gtk/inspector/window.ui:487 msgid "Magnifier" msgstr "Lupa" #: gtk/inspector/window.ui:508 msgid "Accessibility" msgstr "Acessibilidade" #: gtk/inspector/window.ui:532 msgid "Global" msgstr "Global" #: gtk/inspector/window.ui:545 msgid "Information" msgstr "Informação" #: gtk/inspector/window.ui:554 msgid "Settings" msgstr "Definições" #: gtk/inspector/window.ui:563 msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: gtk/inspector/window.ui:584 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: gtk/inspector/window.ui:595 msgid "Logging" msgstr "A registar" #: gtk/inspector/window.ui:610 msgid "CSS" msgstr "CSS" #: gtk/inspector/window.ui:619 msgid "Recorder" msgstr "Gravador" #: gtk/open-type-layout.h:14 msgctxt "OpenType layout" msgid "Access All Alternates" msgstr "Aceder a todas as alternativas" #: gtk/open-type-layout.h:15 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Forms" msgstr "Formulários acima da base" #: gtk/open-type-layout.h:16 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Mark Positioning" msgstr "Posicionamento acima da base da marca" #: gtk/open-type-layout.h:17 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Substitutions" msgstr "Substituições sobre a base" #: gtk/open-type-layout.h:18 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternative Fractions" msgstr "Frações alternativas" #: gtk/open-type-layout.h:19 msgctxt "OpenType layout" msgid "Akhands" msgstr "Akhands" #: gtk/open-type-layout.h:20 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Forms" msgstr "Formas abaixo da base" #: gtk/open-type-layout.h:21 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Mark Positioning" msgstr "Posicionamento de marca abaixo da base" #: gtk/open-type-layout.h:22 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Substitutions" msgstr "Substituições abaixo da base" #: gtk/open-type-layout.h:23 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Alternates" msgstr "Alternativas contextuais" #: gtk/open-type-layout.h:24 msgctxt "OpenType layout" msgid "Case-Sensitive Forms" msgstr "Formas Sensíveis a Maiúsculas" #: gtk/open-type-layout.h:25 msgctxt "OpenType layout" msgid "Glyph Composition / Decomposition" msgstr "Composição / Decomposição Glyph" #: gtk/open-type-layout.h:26 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Form After Ro" msgstr "Forma conjunta após Ro" #: gtk/open-type-layout.h:27 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Forms" msgstr "Formas conjuntas" #: gtk/open-type-layout.h:28 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Ligatures" msgstr "Ligaduras contextuais" #: gtk/open-type-layout.h:29 msgctxt "OpenType layout" msgid "Centered CJK Punctuation" msgstr "Pontuação CJK centrada" #: gtk/open-type-layout.h:30 msgctxt "OpenType layout" msgid "Capital Spacing" msgstr "Espaçamento para maiúsculas" #: gtk/open-type-layout.h:31 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Swash" msgstr "Acrescento contextual" #: gtk/open-type-layout.h:32 msgctxt "OpenType layout" msgid "Cursive Positioning" msgstr "Posicionamento Cursivo" #: gtk/open-type-layout.h:33 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals From Capitals" msgstr "Versaletes (petite) de maiúsculas" #: gtk/open-type-layout.h:34 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals From Capitals" msgstr "Versaletes (small) de maiúsculas" #: gtk/open-type-layout.h:35 msgctxt "OpenType layout" msgid "Distances" msgstr "Distâncias" #: gtk/open-type-layout.h:36 msgctxt "OpenType layout" msgid "Discretionary Ligatures" msgstr "Ligaduras discricionárias" #: gtk/open-type-layout.h:37 msgctxt "OpenType layout" msgid "Denominators" msgstr "Denominadores" #: gtk/open-type-layout.h:38 msgctxt "OpenType layout" msgid "Dotless Forms" msgstr "Formas sem ponto" #: gtk/open-type-layout.h:39 msgctxt "OpenType layout" msgid "Expert Forms" msgstr "Formas Expert" #: gtk/open-type-layout.h:40 msgctxt "OpenType layout" msgid "Final Glyph on Line Alternates" msgstr "Alternativas para o glifo final da linha" #: gtk/open-type-layout.h:41 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #2" msgstr "Formas de terminal #2" #: gtk/open-type-layout.h:42 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #3" msgstr "Formas de terminal #3" #: gtk/open-type-layout.h:43 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms" msgstr "Formas de terminal" #: gtk/open-type-layout.h:44 msgctxt "OpenType layout" msgid "Flattened accent forms" msgstr "Formas de acento achatado" #: gtk/open-type-layout.h:45 msgctxt "OpenType layout" msgid "Fractions" msgstr "Frações" #: gtk/open-type-layout.h:46 msgctxt "OpenType layout" msgid "Full Widths" msgstr "Largura total" #: gtk/open-type-layout.h:47 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Forms" msgstr "Meia forma" #: gtk/open-type-layout.h:48 msgctxt "OpenType layout" msgid "Halant Forms" msgstr "Formas Halant" #: gtk/open-type-layout.h:49 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Half Widths" msgstr "Alternativas em meia largura" #: gtk/open-type-layout.h:50 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Forms" msgstr "Formas históricas" #: gtk/open-type-layout.h:51 msgctxt "OpenType layout" msgid "Horizontal Kana Alternates" msgstr "Alternativas horizontais de Kana" #: gtk/open-type-layout.h:52 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Ligatures" msgstr "Ligaduras históricas" #: gtk/open-type-layout.h:53 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: gtk/open-type-layout.h:54 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hojo Kanji Forms" msgstr "Formas Hojo Kanji" #: gtk/open-type-layout.h:55 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Widths" msgstr "Meia largura" #: gtk/open-type-layout.h:56 msgctxt "OpenType layout" msgid "Initial Forms" msgstr "Formas iniciais" #: gtk/open-type-layout.h:57 msgctxt "OpenType layout" msgid "Isolated Forms" msgstr "Formas isoladas" #: gtk/open-type-layout.h:58 msgctxt "OpenType layout" msgid "Italics" msgstr "Itálico" #: gtk/open-type-layout.h:59 msgctxt "OpenType layout" msgid "Justification Alternates" msgstr "Alternativas para justificação" #: gtk/open-type-layout.h:60 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS78 Forms" msgstr "Formas JIS78" #: gtk/open-type-layout.h:61 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS83 Forms" msgstr "Formas JIS83" #: gtk/open-type-layout.h:62 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS90 Forms" msgstr "Formas JIS90" #: gtk/open-type-layout.h:63 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS2004 Forms" msgstr "Formas JIS2004" #: gtk/open-type-layout.h:64 msgctxt "OpenType layout" msgid "Kerning" msgstr "Kerning" #: gtk/open-type-layout.h:65 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left Bounds" msgstr "Limites esquerdos" #: gtk/open-type-layout.h:66 msgctxt "OpenType layout" msgid "Standard Ligatures" msgstr "Ligaduras padrão" #: gtk/open-type-layout.h:67 msgctxt "OpenType layout" msgid "Leading Jamo Forms" msgstr "Formas de Jamo inicial" #: gtk/open-type-layout.h:68 msgctxt "OpenType layout" msgid "Lining Figures" msgstr "Figuras de revestimento" #: gtk/open-type-layout.h:69 msgctxt "OpenType layout" msgid "Localized Forms" msgstr "Formas Localizadas" #: gtk/open-type-layout.h:70 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right alternates" msgstr "Alternativas da esquerda para a direita" #: gtk/open-type-layout.h:71 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right mirrored forms" msgstr "Formas espelhadas da esquerda para a direita" #: gtk/open-type-layout.h:72 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning" msgstr "Posicionamento de marca" #: gtk/open-type-layout.h:73 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms #2" msgstr "Formas mediais #2" #: gtk/open-type-layout.h:74 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms" msgstr "Formas mediais" #: gtk/open-type-layout.h:75 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mathematical Greek" msgstr "Grego matemático" #: gtk/open-type-layout.h:76 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark to Mark Positioning" msgstr "Marca para posicionamento de marca" #: gtk/open-type-layout.h:77 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning via Substitution" msgstr "Posicionamento de marca por substituição" #: gtk/open-type-layout.h:78 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Annotation Forms" msgstr "Formas de anotação alternativas" #: gtk/open-type-layout.h:79 msgctxt "OpenType layout" msgid "NLC Kanji Forms" msgstr "Formas NLC Kanji" #: gtk/open-type-layout.h:80 msgctxt "OpenType layout" msgid "Nukta Forms" msgstr "Formas Nukta" #: gtk/open-type-layout.h:81 msgctxt "OpenType layout" msgid "Numerators" msgstr "Numeradores" #: gtk/open-type-layout.h:82 msgctxt "OpenType layout" msgid "Oldstyle Figures" msgstr "Figuras estilo antigo" #: gtk/open-type-layout.h:83 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical Bounds" msgstr "Limites óticos" #: gtk/open-type-layout.h:84 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ordinals" msgstr "Ordinais" #: gtk/open-type-layout.h:85 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ornaments" msgstr "Ornamentos" #: gtk/open-type-layout.h:86 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Widths" msgstr "Larguras proporcionais de alternativas" #: gtk/open-type-layout.h:87 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals" msgstr "Maiúsculas pequenas" #: gtk/open-type-layout.h:88 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Kana" msgstr "Kana proporcional" #: gtk/open-type-layout.h:89 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Figures" msgstr "Figuras proporcionais" #: gtk/open-type-layout.h:90 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-Base Forms" msgstr "Formas pré-base" #: gtk/open-type-layout.h:91 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-base Substitutions" msgstr "Substituições pré-base" #: gtk/open-type-layout.h:92 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Forms" msgstr "Formas pós-base" #: gtk/open-type-layout.h:93 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Substitutions" msgstr "Substituições pós-base" #: gtk/open-type-layout.h:94 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Widths" msgstr "Larguras proporcionais" #: gtk/open-type-layout.h:95 msgctxt "OpenType layout" msgid "Quarter Widths" msgstr "Um quarto da largura" #: gtk/open-type-layout.h:96 msgctxt "OpenType layout" msgid "Randomize" msgstr "Aleatorizar" #: gtk/open-type-layout.h:97 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Contextual Alternates" msgstr "Alternativas contextuais exigidas" #: gtk/open-type-layout.h:98 msgctxt "OpenType layout" msgid "Rakar Forms" msgstr "Formas Rakar" #: gtk/open-type-layout.h:99 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Ligatures" msgstr "Ligaduras exigidas" #: gtk/open-type-layout.h:100 msgctxt "OpenType layout" msgid "Reph Forms" msgstr "Formas Reph" #: gtk/open-type-layout.h:101 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right Bounds" msgstr "Limites direitos" #: gtk/open-type-layout.h:102 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left alternates" msgstr "Suplentes da direita para a esquerda" #: gtk/open-type-layout.h:103 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left mirrored forms" msgstr "Formas espelhadas da direita para a esquerda" #: gtk/open-type-layout.h:104 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ruby Notation Forms" msgstr "Formas de notação Ruby" #: gtk/open-type-layout.h:105 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Variation Alternates" msgstr "Alternativas de variação exigida" #: gtk/open-type-layout.h:106 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Alternates" msgstr "Alternativas estilísticas" #: gtk/open-type-layout.h:107 msgctxt "OpenType layout" msgid "Scientific Inferiors" msgstr "Inferiores científicos" #: gtk/open-type-layout.h:108 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical size" msgstr "Tamanho ótico" #: gtk/open-type-layout.h:109 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals" msgstr "Maiúsculas pequenas" #: gtk/open-type-layout.h:110 msgctxt "OpenType layout" msgid "Simplified Forms" msgstr "Formas simplificadas" #: gtk/open-type-layout.h:111 msgctxt "OpenType layout" msgid "Math script style alternates" msgstr "Alternativas de estilo de escrita matemática" #: gtk/open-type-layout.h:112 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stretching Glyph Decomposition" msgstr "Decomposição em alongamento de glifo" #: gtk/open-type-layout.h:113 msgctxt "OpenType layout" msgid "Subscript" msgstr "Subscrito" #: gtk/open-type-layout.h:114 msgctxt "OpenType layout" msgid "Superscript" msgstr "Superscript" #: gtk/open-type-layout.h:115 msgctxt "OpenType layout" msgid "Swash" msgstr "Swash" #: gtk/open-type-layout.h:116 msgctxt "OpenType layout" msgid "Titling" msgstr "Mosaico" #: gtk/open-type-layout.h:117 msgctxt "OpenType layout" msgid "Trailing Jamo Forms" msgstr "Formas de Jamo ao final" #: gtk/open-type-layout.h:118 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Name Forms" msgstr "Formas de nome tradicional" #: gtk/open-type-layout.h:119 msgctxt "OpenType layout" msgid "Tabular Figures" msgstr "Figuras tabulares" #: gtk/open-type-layout.h:120 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Forms" msgstr "Formas tradicionais" #: gtk/open-type-layout.h:121 msgctxt "OpenType layout" msgid "Third Widths" msgstr "Um terço da largura" #: gtk/open-type-layout.h:122 msgctxt "OpenType layout" msgid "Unicase" msgstr "Unicase" #: gtk/open-type-layout.h:123 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Metrics" msgstr "Medida vertical alternativa" #: gtk/open-type-layout.h:124 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vattu Variants" msgstr "Variantes Vattu" #: gtk/open-type-layout.h:125 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Writing" msgstr "Escrita vertical" #: gtk/open-type-layout.h:126 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Half Metrics" msgstr "Meia medida vertical alternativa" #: gtk/open-type-layout.h:127 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vowel Jamo Forms" msgstr "Formas Jamo vogal" #: gtk/open-type-layout.h:128 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kana Alternates" msgstr "Alternativas verticais de Kana" #: gtk/open-type-layout.h:129 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kerning" msgstr "Kerning vertical" #: gtk/open-type-layout.h:130 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics" msgstr "Medida vertical alternativa proporcional" #: gtk/open-type-layout.h:131 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates and Rotation" msgstr "Alternativas verticais e rotação" #: gtk/open-type-layout.h:132 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates for Rotation" msgstr "Alternativas verticais para rotação" #: gtk/open-type-layout.h:133 msgctxt "OpenType layout" msgid "Slashed Zero" msgstr "Zero traçado" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0×2" msgstr "A0×2" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0×3" msgstr "A0×3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1×3" msgstr "A1×3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1×4" msgstr "A1×4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2×3" msgstr "A2×3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2×4" msgstr "A2×4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2×5" msgstr "A2×5" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 Extra" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3×3" msgstr "A3×3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3×4" msgstr "A3×4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3×5" msgstr "A3×5" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3×6" msgstr "A3×6" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3×7" msgstr "A3×7" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 Extra" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4×3" msgstr "A4×3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4×4" msgstr "A4×4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4×5" msgstr "A4×5" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4×6" msgstr "A4×6" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4×7" msgstr "A4×7" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4×8" msgstr "A4×8" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4×9" msgstr "A4×9" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Extra" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Extra" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "Envelope DL" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "RA3" msgstr "A3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "RA4" msgstr "A4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "SRA3" msgstr "SRA3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "SRA4" msgstr "SRA4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Envelope Choukei 2" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Envelope Choukei 3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Envelope Choukei 4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 40 Envelope" msgstr "Envelope Choukei 4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (postal)" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "Envelope kahu" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "Envelope kaku2" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:95 msgctxt "paper size" msgid "kaku3 Envelope" msgstr "Envelope kaku2" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "kaku4 Envelope" msgstr "Envelope kaku2" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "kaku5 Envelope" msgstr "Envelope kaku2" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "kaku7 Envelope" msgstr "Envelope kaku2" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "kaku8 Envelope" msgstr "Envelope kaku2" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (postal de resposta)" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "Envelope you4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "you6 Envelope" msgstr "Envelope you4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "10×11" msgstr "10×11" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "10×13" msgstr "10×13" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "10×14" msgstr "10×14" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "10×15" msgstr "10×15" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "11×12" msgstr "11×12" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "11×15" msgstr "11×15" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "12×19" msgstr "12×19" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "5×7" msgstr "5×7" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "6×9 Envelope" msgstr "Envelope 6x9" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "7×9 Envelope" msgstr "Envelope 7x9" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "8×10 Envelope" msgstr "Envelope #10" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "9×11 Envelope" msgstr "Envelope 9x11" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "9×12 Envelope" msgstr "Envelope #12" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "Envelope a2" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "Envelope c5" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "edp Europeu" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Executivo" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold European" msgstr "Desdobrável Europeu" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold US" msgstr "Desdobrável Norte-Americano" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold German Legal" msgstr "Desdobrável Legal Alemão" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Legal Governamental" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Carta Governamental" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "Index 3×5" msgstr "Índice 3x5" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 (postcard)" msgstr "Índice 4x6 (postal)" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 ext" msgstr "Índice 4x6 ext" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "Index 5×8" msgstr "Índice 5x8" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Fatura" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloide" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "Legal Norte-Americano" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "Legal Norte-Americano Extra" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "Carta Norte-Americana" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "Carta Norte-Americana Extra" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "Carta Norte-Americana Plus" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Envelope Monarca" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "Envelope #10" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "Envelope #11" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "Envelope #12" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "Envelope #14" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "Envelope #9" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Oficio" msgstr "Oficio" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Envelope Pessoal" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Formato Largo" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "Photo L" msgstr "Fotografia L" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folio" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folio sp" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Envelope de Convite" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Envelope Italiano" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "Large Photo" msgstr "Fotografia grande" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "Medium Photo" msgstr "Fotografia média" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:169 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Envelope Postfix" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:170 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Fotografia pequena" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:171 msgctxt "paper size" msgid "Wide Photo" msgstr "Fotografia larga" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:172 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "Envelope prc1" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:173 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "Envelope prc10" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:174 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:175 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "Envelope prc2" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:176 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "Envelope prc3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:177 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:178 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "Envelope prc4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:179 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "Envelope prc5" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:180 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "Envelope prc6" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:181 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "Envelope prc7" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:182 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "Envelope prc8" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:183 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "Envelope prc9" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:184 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:185 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:68 msgid "About" msgstr "Sobre" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:129 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:219 msgid "System" msgstr "Sistema" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4 msgid "Select App" msgstr "Selecionar aplicação" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:63 msgid "_View All Apps" msgstr "_Ver todas as aplicações" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:69 msgid "_Find New Apps" msgstr "_Localizar novas aplicações" #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:100 msgid "No applications found." msgstr "Nenhuma aplicação encontrada." #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19 msgid "Services" msgstr "Serviços" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25 msgid "Hide %s" msgstr "Ocultar %s" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30 msgid "Hide Others" msgstr "Ocultar outras" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 msgid "Show All" msgstr "Mostrar todas" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42 msgid "Quit %s" msgstr "Sair de %s" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:64 msgid "_Finish" msgstr "_Terminar" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:75 msgid "_Back" msgstr "_Recuar" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:86 msgid "_Next" msgstr "_Seguinte" #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4 msgid "Select a Color" msgstr "Selecionar uma cor" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:53 msgid "Pick a color from the screen" msgstr "Escolha uma cor do ecrã" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:84 msgid "Hexadecimal color or color name" msgstr "Cor hexadecimal ou nome da cor" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:99 msgid "Hue" msgstr "Matiz" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:115 msgid "Alpha value" msgstr "Valor alfa" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:133 msgid "Saturation and value" msgstr "Saturação e valor" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:157 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "A" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:193 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "M" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:230 msgctxt "Color Channel" msgid "S" msgstr "S" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:239 msgctxt "Color Channel" msgid "V" msgstr "V" #: gtk/ui/gtkdropdown.ui:25 msgid "(None)" msgstr "(nenhum)" #: gtk/ui/gtkdropdown.ui:78 msgid "Search…" msgstr "Procurar…" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:70 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:240 msgctxt "emoji category" msgid "Smileys & People" msgstr "Sorrisos e Pessoas" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:95 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:249 msgctxt "emoji category" msgid "Body & Clothing" msgstr "Corpo e Moda" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:120 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:258 msgctxt "emoji category" msgid "Animals & Nature" msgstr "Animais e natureza" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:134 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:267 msgctxt "emoji category" msgid "Food & Drink" msgstr "Comida e bebida" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:148 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:276 msgctxt "emoji category" msgid "Travel & Places" msgstr "Viagem e Lugares" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:162 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:285 msgctxt "emoji category" msgid "Activities" msgstr "Atividades" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:176 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:294 msgctxt "emoji category" msgid "Objects" msgstr "Objetos" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:190 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:303 msgctxt "emoji category" msgid "Symbols" msgstr "Símbolos" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:204 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:312 msgctxt "emoji category" msgid "Flags" msgstr "Bandeiras" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:231 msgctxt "emoji category" msgid "Recent" msgstr "Recentes" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:71 msgid "Create Folder" msgstr "Criar pasta" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:202 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Localização remota — procurar apenas na pasta atual" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:334 msgid "Folder Name" msgstr "Nome da pasta" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:360 msgid "_Create" msgstr "_Criar" #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4 msgid "Select Font" msgstr "Selecionar tipo de letra" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:66 msgid "Search font name" msgstr "Procurar o nome do tipo de letra" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:79 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:91 msgid "Filter by" msgstr "Filtrar por" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:101 msgid "Monospace" msgstr "Monoespaçado" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:106 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:199 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:201 #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:354 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:358 msgid "Preview Font" msgstr "Pré-visualizar tipo de letra" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:297 msgid "No Fonts Found" msgstr "Nenhum tipo de letra encontrado" #: gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:47 msgctxt "media controls" msgid "Position" msgstr "Posição" #: gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:65 msgctxt "media controls" msgid "Volume" msgstr "Volume" #: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:30 msgid "_Format for:" msgstr "_Formato para:" #: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:54 #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:704 msgid "_Paper size:" msgstr "Tamanho do _papel:" #: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:89 msgid "_Orientation:" msgstr "_Orientação:" #: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:101 #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:744 msgid "Portrait" msgstr "Retrato" #: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:112 #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:746 msgid "Reverse portrait" msgstr "Retrato invertido" #: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:124 #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:745 msgid "Landscape" msgstr "Paisagem" #: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:135 #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:747 msgid "Reverse landscape" msgstr "Paisagem invertida" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:16 msgid "Server Addresses" msgstr "Endereço do servidor" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "" "Os endereços do servidor são constituídos por um prefixo e um endereço. " "Exemplos:" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:54 msgid "Available Protocols" msgstr "Protocolos disponíveis" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:106 msgid "No recent servers found" msgstr "Nenhuns servidores recentes encontrados" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:129 msgid "Recent Servers" msgstr "Servidores recentes" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:209 msgid "No results found" msgstr "Sem resultados encontrados" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:240 msgid "Connect to _Server" msgstr "Ligar ao _servidor" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:265 msgid "Enter server address…" msgstr "Insira endereço do servidor…" #. this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:142 msgid "Status" msgstr "Estado" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:196 msgid "Range" msgstr "Intervalo" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:214 msgid "_All Pages" msgstr "_Todas as páginas" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:227 msgid "C_urrent Page" msgstr "Página at_ual" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:241 msgid "Se_lection" msgstr "Se_leção" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:256 msgid "Pag_es:" msgstr "Pá_ginas:" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:260 #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:273 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1–3, 7, 11" msgstr "" "Especifique um ou mais intervalos de páginas,\n" "por ex. 1-3, 7, 11" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:299 msgid "Copies" msgstr "Cópias" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:317 msgid "Copie_s:" msgstr "Cópia_s:" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:340 msgid "C_ollate" msgstr "_Juntar" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:351 msgid "_Reverse" msgstr "_Inverter" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:424 msgid "General" msgstr "Geral" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:470 msgid "T_wo-sided:" msgstr "_Dois lados:" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:492 msgid "Pages per _side:" msgstr "Páginas por _lado:" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:516 msgid "Page or_dering:" msgstr "_Ordenação das páginas:" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:539 msgid "_Only print:" msgstr "_Só imprimir:" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:555 msgid "All sheets" msgstr "Todas as folhas" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:556 msgid "Even sheets" msgstr "Folhas pares" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:557 msgid "Odd sheets" msgstr "Folhas ímpares" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:571 msgid "Sc_ale:" msgstr "Esc_ala:" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:619 msgid "Paper" msgstr "Papel" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:638 msgid "Paper _type:" msgstr "_Tipo de papel:" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:660 msgid "Paper _source:" msgstr "_Origem do papel:" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:682 msgid "Output t_ray:" msgstr "_Bandeja de saída:" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:727 msgid "Or_ientation:" msgstr "Or_ientação:" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:805 msgid "Job Details" msgstr "Detalhes do trabalho" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:820 msgid "Pri_ority:" msgstr "Pri_oridade:" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:841 msgid "_Billing info:" msgstr "Informação de _faturação:" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:874 msgid "Print Document" msgstr "Imprimir o documento" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:887 msgid "_Now" msgstr "_Agora" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:901 msgid "A_t:" msgstr "À_s:" #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:903 #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:905 #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:921 #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:923 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" msgstr "" "Especifica a hora da impressão,\n" " por ex: 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:935 msgid "On _hold" msgstr "_Em espera" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:937 #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:938 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Colocar o trabalho em espera até que seja explicitamente libertado" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:965 msgid "Add Cover Page" msgstr "Adicionar página de capa" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:980 msgid "Be_fore:" msgstr "An_tes:" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1001 msgid "_After:" msgstr "A_pós:" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1030 msgid "Job" msgstr "Trabalho" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1060 msgid "Image Quality" msgstr "Qualidade de imagem" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1089 msgid "Color" msgstr "Cor" #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1118 msgid "Finishing" msgstr "Finalização" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1147 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1163 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Algumas das definições no diálogo estão em conflicto" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:542 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5668 msgctxt "Print job priority" msgid "Urgent" msgstr "Urgente" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:543 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5669 msgctxt "Print job priority" msgid "High" msgstr "Elevada" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:544 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670 msgctxt "Print job priority" msgid "Medium" msgstr "Média" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:545 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5671 msgctxt "Print job priority" msgid "Low" msgstr "Baixa" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:567 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5814 msgctxt "printer option" msgid "Before" msgstr "Antes" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:574 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5829 msgctxt "printer option" msgid "After" msgstr "Após" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:597 msgid "Print at" msgstr "Imprimir às" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:607 msgid "Print at time" msgstr "Imprimir na hora" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:670 msgctxt "print option" msgid "Borderless" msgstr "Sem bordas" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1530 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2636 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "Em pausa ; a rejeitar trabalhos" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1536 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2642 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "A rejeitar trabalhos" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1142 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1449 msgid "Username:" msgstr "Utilizador:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1143 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1458 msgid "Password:" msgstr "Palavra-passe:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1181 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1471 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" msgstr "" "É necessária autenticação para imprimir o documento \"%s\" na impressora %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1183 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "É necessária autenticação para imprimir um documento em %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1187 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" msgstr "É necessária autenticação para obter os atributos do trabalho \"%s\"" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1189 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "É necessária autenticação para obter os atributos de um trabalho" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1193 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "É necessária autenticação para obter os atributos da impressora %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1195 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "É necessária autenticação para obter os atributos de uma impressora" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1198 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "É necessária autenticação para obter a impressora predefinida de %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1201 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "É necessária autenticação para obter as impressoras de %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1206 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "É necessária autenticação para obter um ficheiro de %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1208 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "É necessária autenticação em %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1443 msgid "Domain:" msgstr "Domínio:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1473 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s”" msgstr "É necessária autenticação para imprimir o documento \"%s\"" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1478 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "" "É necessária autenticação para imprimir este documento na impressora %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1480 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "É necessária autenticação para imprimir este documento" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2568 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "A impressora \"%s\" tem o nível de toner em baixo." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2572 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "A impressora \"%s\" está sem toner." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2577 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on developer." msgstr "A impressora \"%s\" tem o nível de revelador em baixo." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2582 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of developer." msgstr "A impressora \"%s\" está sem revelador." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2587 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." msgstr "" "A impressora \"%s\" tem o nível de pelo menos um tinteiro de cor em baixo." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2592 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." msgstr "A impressora \"%s\" tem pelo menos um tinteiro de cor vazio." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2596 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "A impressora \"%s\" tem a tampa aberta." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2600 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "A impressora \"%s\" tem o alimentador aberto." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2604 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "A impressora \"%s\" está com o nível de papel em baixo." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2608 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "A impressora \"%s\" está sem papel." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2612 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently offline." msgstr "A impressora \"%s\" está atualmente inacessível." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2616 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "Existe um problema com a impressora \"%s\"." #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2683 msgid "; " msgstr "; " #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4609 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4676 msgctxt "printing option" msgid "Two Sided" msgstr "Dois lados" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4610 msgctxt "printing option" msgid "Paper Type" msgstr "Tipo de papel" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4611 msgctxt "printing option" msgid "Paper Source" msgstr "Origem do papel" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4612 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4677 msgctxt "printing option" msgid "Output Tray" msgstr "Bandeja de saída" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4613 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "Resolução" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4614 msgctxt "printing option" msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Pré-filtragem GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4623 msgctxt "printing option value" msgid "One Sided" msgstr "Um lado" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4625 msgctxt "printing option value" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Margem longa (padrão)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4627 msgctxt "printing option value" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Margem curta (invertido)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4629 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4631 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4639 msgctxt "printing option value" msgid "Auto Select" msgstr "Seleção automática" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4633 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4635 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4637 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4641 msgctxt "printing option value" msgid "Printer Default" msgstr "Predefinição da impressora" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4643 msgctxt "printing option value" msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Embutir só fontes GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4645 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Converter para PS nível 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4647 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Converter para PS nível 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4649 msgctxt "printing option value" msgid "No pre-filtering" msgstr "Nenhuma pré-filtragem" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4658 msgctxt "printing option group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelânea" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4685 msgctxt "sides" msgid "One Sided" msgstr "Um lado" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4687 msgctxt "sides" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Margem longa (padrão)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4689 msgctxt "sides" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Margem curta (invertido)" #. Translators: Top output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4692 msgctxt "output-bin" msgid "Top Bin" msgstr "Caixa superior" #. Translators: Middle output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4694 msgctxt "output-bin" msgid "Middle Bin" msgstr "Caixa do meio" #. Translators: Bottom output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4696 msgctxt "output-bin" msgid "Bottom Bin" msgstr "Caixa inferior" #. Translators: Side output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4698 msgctxt "output-bin" msgid "Side Bin" msgstr "Caixa lateral" #. Translators: Left output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4700 msgctxt "output-bin" msgid "Left Bin" msgstr "Caixa esquerda" #. Translators: Right output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4702 msgctxt "output-bin" msgid "Right Bin" msgstr "Caixa direita" #. Translators: Center output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4704 msgctxt "output-bin" msgid "Center Bin" msgstr "Caixa central" #. Translators: Rear output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4706 msgctxt "output-bin" msgid "Rear Bin" msgstr "Caixa traseira" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4708 msgctxt "output-bin" msgid "Face Up Bin" msgstr "Caixa para cima" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4710 msgctxt "output-bin" msgid "Face Down Bin" msgstr "Caixa para baixo" #. Translators: Large capacity output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4712 msgctxt "output-bin" msgid "Large Capacity Bin" msgstr "Caixa de grande capacidade" #. Translators: Output stacker number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4734 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Stacker %d" msgstr "Pilha %d" #. Translators: Output mailbox number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4738 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Mailbox %d" msgstr "Caixa de correio %d" #. Translators: Private mailbox #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4742 msgctxt "output-bin" msgid "My Mailbox" msgstr "Minha caixa de correio" #. Translators: Output tray number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4746 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Tray %d" msgstr "Tabuleiro %d" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5223 msgid "Printer Default" msgstr "Predefinição da impressora" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5702 msgid "Job Priority" msgstr "Prioridade do trabalho" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5713 msgid "Billing Info" msgstr "Informação de faturação" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5737 msgctxt "cover page" msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5738 msgctxt "cover page" msgid "Classified" msgstr "Classificada" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5739 msgctxt "cover page" msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5740 msgctxt "cover page" msgid "Secret" msgstr "Secreta" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5741 msgctxt "cover page" msgid "Standard" msgstr "Padrão" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5742 msgctxt "cover page" msgid "Top Secret" msgstr "Altamente secreta" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5743 msgctxt "cover page" msgid "Unclassified" msgstr "Sem classificação" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5755 msgctxt "printer option" msgid "Pages per Sheet" msgstr "Páginas por folha" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5772 msgctxt "printer option" msgid "Page Ordering" msgstr "Ordem das páginas" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5849 msgctxt "printer option" msgid "Print at" msgstr "Imprimir" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5860 msgctxt "printer option" msgid "Print at time" msgstr "Imprimir à hora" #. Translators: this format is used to display a custom #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5907 #, c-format msgid "Custom %s×%s" msgstr "%sx%s personalizado" #. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:6018 msgctxt "printer option" msgid "Printer Profile" msgstr "Perfil da impressora" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:6025 msgctxt "printer option value" msgid "Unavailable" msgstr "Indisponível" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:238 msgid "output" msgstr "saída" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:510 msgid "Print to File" msgstr "Imprimir para ficheiro" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:649 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Páginas por _folha:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:709 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:719 msgid "_Output format" msgstr "_Formato de saída" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:272 msgid "Color management unavailable" msgstr "Gestão de cor indisponível" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:284 msgid "No profile available" msgstr "Nenhum perfil disponível" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:295 msgid "Unspecified profile" msgstr "Perfil não especificado" #: tools/encodesymbolic.c:41 msgid "Output to this directory instead of cwd" msgstr "Saída para esta pasta em vez de cwd" #: tools/encodesymbolic.c:42 msgid "Generate debug output" msgstr "Gera saída de depuração" #: tools/encodesymbolic.c:95 #, c-format msgid "Invalid size %s\n" msgstr "Tamanho inválido: %s\n" #: tools/encodesymbolic.c:107 tools/encodesymbolic.c:116 #, c-format msgid "Can’t load file: %s\n" msgstr "Não é possível carregar o ficheiro: %s\n" #: tools/encodesymbolic.c:144 tools/encodesymbolic.c:162 #, c-format msgid "Can’t save file %s: %s\n" msgstr "Não é possível guardar o ficheiro %s: %s\n" #: tools/encodesymbolic.c:168 #, c-format msgid "Can’t close stream" msgstr "Não é possível fechar a transmissão" #: tools/gtk-builder-tool.c:36 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk4-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n" "\n" "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" "\n" "Commands:\n" " validate Validate the file\n" " simplify Simplify the file\n" " enumerate List all named objects\n" " preview Preview the file\n" " render Take a screenshot of the file\n" " screenshot Take a screenshot of the file\n" "\n" msgstr "" "Utilização:\n" " gtk4-builder-tool [COMANDO] [OPÇÃO…] FICHEIRO\n" "\n" "Efetua várias tarefas em ficheiros .ui do GtkBuilder.\n" "\n" "Comandos:\n" " validate Valida o ficheiro\n" " simplify Simplifica o ficheiro\n" " enumerate Lista todos os objetos nomeados\n" " preview Visualiza o ficheiro\n" " render renderiza uma imagem do ficheiro\n" " screenshot Tira uma captura de ecrã do ficheiro\n" "\n" #: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:56 tools/gtk-builder-tool-preview.c:179 #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:180 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360 #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2623 tools/gtk-builder-tool-validate.c:261 #: tools/gtk-image-tool-compare.c:43 tools/gtk-image-tool-info.c:68 #: tools/gtk-path-tool-render.c:121 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:67 #: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:294 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:226 #: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:116 msgid "FILE" msgstr "FICHEIRO" #: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:64 msgid "Print all named objects." msgstr "Mostrar todos os objetos nomeados." #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:128 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:236 #, c-format msgid "No object with ID '%s' found\n" msgstr "Nenhum objecto com o ID ‘%s’\n" #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:130 #, c-format msgid "No previewable object found\n" msgstr "Nenhum objecto com previsualização encontrado\n" #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:136 #, c-format msgid "Objects of type %s can't be previewed\n" msgstr "Objectos do tipo %s não podem ser previsualizados\n" #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:178 msgid "Preview only the named object" msgstr "Pré-visualizar apenas o objeto nomeado" #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:179 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360 msgid "Use style from CSS file" msgstr "Usar estilo do ficheiro CSS" #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:187 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:370 #: tools/gtk-builder-tool-validate.c:268 #: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:108 #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:262 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:123 #, c-format msgid "Could not initialize windowing system\n" msgstr "Não foi possível iniciar o sistema visual\n" #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:195 msgid "Preview the file." msgstr "Pré-visualizar o ficheiro." #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:208 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:391 #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2646 tools/gtk-builder-tool-validate.c:287 #, c-format msgid "No .ui file specified\n" msgstr "Nenhum ficheiro .ui especificado\n" #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:214 #, c-format msgid "Can only preview a single .ui file\n" msgstr "Apenas pode pre-visualizar um ficheiro .ui\n" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:238 #, c-format msgid "No object found\n" msgstr "Sem resultados encontrados\n" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:244 #, c-format msgid "Objects of type %s can't be screenshot\n" msgstr "Objectos do tipo %s não podem ser alvo de captura de ecrã\n" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:298 #, c-format msgid "Failed to take a screenshot\n" msgstr "Falha ao capturar ecrã\n" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:309 #, c-format msgid "" "File %s exists.\n" "Use --force to overwrite.\n" msgstr "" "Ficheiro %s existe.\n" "Use —force para sobreescrever.\n" "\n" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:332 #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:230 #, c-format msgid "Output written to %s.\n" msgstr "Resultado escrito para %s.\n" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:336 #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:234 #, c-format msgid "Failed to save %s: %s\n" msgstr "Falha ao gravar %s : %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359 msgid "Screenshot only the named object" msgstr "Captura de ecrã apenas o objeto nomeado" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:361 msgid "Save as node file instead of png" msgstr "Guardar como ficheiro node em vez de png" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:362 msgid "Overwrite existing file" msgstr "Sobregravar o ficheiro existente" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:363 tools/gtk-image-tool-compare.c:46 #: tools/gtk-image-tool-convert.c:89 tools/gtk-image-tool-relabel.c:86 #: tools/gtk-image-tool-show.c:119 tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:99 #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:255 msgid "FILE…" msgstr "FICHEIRO…" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:378 msgid "Render a .ui file to an image." msgstr "Renderiza um ficheiro .ui numa imagem." #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:397 #, c-format msgid "Can only render a single .ui file to a single output file\n" msgstr "Apenas pode renderizar um único ficheiro .ui num ficheiro de output\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:444 #, c-format msgid "%s:%d: Couldn’t parse value for property '%s': %s\n" msgstr "%s:%d: Não foi possível analisar o valor para a propriedade '%s': %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:658 #, c-format msgid "Property %s not found" msgstr "Propriedade %s não encontrada" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:661 #, c-format msgid "Packing property %s not found" msgstr "Propriedade de pacote %s não encontrada" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:664 #, c-format msgid "Cell property %s not found" msgstr "Propriedade de célula %s não encontrada" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:667 #, c-format msgid "Layout property %s not found" msgstr "Propriedade de célula %s não encontrada" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1400 #, c-format msgid "%s only accepts three children" msgstr "%s apenas aceita três dependentes" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1773 #, c-format msgid "%s only accepts one center child" msgstr "%s apenas aceita um dependente central" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2549 #, c-format msgid "Can’t load “%s”: %s\n" msgstr "Não é possível carregar “%s”: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2560 #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2566 #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2572 #, c-format msgid "Can’t parse “%s”: %s\n" msgstr "Não é possível analisar “%s”: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2598 #, c-format msgid "Failed to read “%s”: %s\n" msgstr "Falha ao ler “%s”: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2604 #, c-format msgid "Failed to write “%s”: “%s”\n" msgstr "Falha ao gravar “%s”: “%s”\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2621 msgid "Replace the file" msgstr "Substituir o ficheiro" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2622 msgid "Convert from GTK 3 to GTK 4" msgstr "Converter de GTK 3 para GTK 4" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2633 msgid "Simplify the file." msgstr "Simplificar o ficheiro." #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2652 #, c-format msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n" msgstr "Apenas pode simplificar um único ficheiro .ui sem --replace\n" #: tools/gtk-builder-tool-validate.c:45 #, c-format msgid "Failed to lookup template parent type %s\n" msgstr "Falha ao procurar o tipo de modelo pai %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-validate.c:123 msgid "Deprecated types:\n" msgstr "Tipos obsoletos:\n" #: tools/gtk-builder-tool-validate.c:167 #, c-format msgid "Failed to create an instance of the template type %s\n" msgstr "Falha na criação de uma instancia do modelao tipo %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-validate.c:276 msgid "Validate the file." msgstr "Validar o ficheiro." #: tools/gtk-image-tool.c:36 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk4-image-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE…\n" "\n" "Perform various tasks on images.\n" "\n" "Commands:\n" " compare Show differences between two images\n" " convert Convert the image to a different format or color state\n" " info Show general information about the image\n" " relabel Change the color state of the image without conversion\n" " show Show the image\n" "\n" msgstr "" "Utilização:\n" " gtk4-image-tool [COMANDO] [OPÇÃO...] FICHEIRO...\n" "\n" "Executa várias tarefas em imagens.\n" "\n" "Comandos:\n" " compare Mostra as diferenças entre duas imagens\n" " convert Converte a imagem para um formato ou estado de cor diferente\n" " info Mostrar informações gerais sobre a imagem\n" " relabel Alterar o estado de cor da imagem sem conversão\n" " show Mostrar a imagem\n" "\n" #: tools/gtk-image-tool-compare.c:43 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:67 msgid "Output file" msgstr "Ficheiro de saída" #: tools/gtk-image-tool-compare.c:57 msgid "Compare two images" msgstr "Comparar duas imagens" #: tools/gtk-image-tool-compare.c:70 tools/gtk-image-tool-convert.c:113 #: tools/gtk-image-tool-info.c:90 tools/gtk-image-tool-relabel.c:109 #: tools/gtk-image-tool-show.c:141 #, c-format msgid "No image file specified\n" msgstr "Nenhum ficheiro de imagem especificado\n" #: tools/gtk-image-tool-compare.c:76 #, c-format msgid "Can only accept two image files\n" msgstr "Apenas pode aceitar dois ficheiros de imagem\n" #: tools/gtk-image-tool-compare.c:85 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:111 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "Falha ao carregar %s: %s\n" #: tools/gtk-image-tool-compare.c:96 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:122 #, c-format msgid "Could not save diff image to %s\n" msgstr "" "Impossível gravar imagem diferencial para %s\n" "\n" #: tools/gtk-image-tool-compare.c:106 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:132 #, c-format msgid "Differences witten to %s.\n" msgstr "" "Differenças escritas para %s.\n" "\n" #: tools/gtk-image-tool-compare.c:108 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:134 #, c-format msgid "The images are different.\n" msgstr "As imagens são diferentes.\n" #: tools/gtk-image-tool-compare.c:111 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:137 #, c-format msgid "No differences.\n" msgstr "Sem diferenças.\n" #: tools/gtk-image-tool-convert.c:86 msgid "Format to use" msgstr "Formato a usar" #: tools/gtk-image-tool-convert.c:86 msgid "FORMAT" msgstr "FORMAT" #: tools/gtk-image-tool-convert.c:87 tools/gtk-image-tool-relabel.c:84 msgid "Color state to use" msgstr "Estado da cor a usar" #: tools/gtk-image-tool-convert.c:87 tools/gtk-image-tool-relabel.c:84 msgid "COLORSTATE" msgstr "COLORSTATE" #: tools/gtk-image-tool-convert.c:88 tools/gtk-image-tool-relabel.c:85 msgid "Color state to use, as cicp tuple" msgstr "Estado da cor a utilizar, como tupla cicp" #: tools/gtk-image-tool-convert.c:88 tools/gtk-image-tool-relabel.c:85 msgid "CICP" msgstr "CICP" #: tools/gtk-image-tool-convert.c:100 msgid "Convert the image to a different format or color state." msgstr "Converter a imagem para um formato ou estado de cor diferente." #: tools/gtk-image-tool-convert.c:119 tools/gtk-image-tool-relabel.c:115 #, c-format msgid "Can only accept a single image file and output file\n" msgstr "" "Apenas pode aceitar um único ficheiro de imagem e um único ficheiro de " "saída\n" #: tools/gtk-image-tool-convert.c:133 #, c-format msgid "" "Not a memory format: %s\n" "Possible values:\n" " %s\n" msgstr "" "Não é um formato de memória: %s\n" "Valores possíveis:\n" " %s\n" #: tools/gtk-image-tool-convert.c:150 #, c-format msgid "" "Not a color state: %s\n" "Possible values:\n" " %s\n" msgstr "" "Não é um estado de cor: %s\n" "Valores possíveis:\n" " %s\n" #: tools/gtk-image-tool-convert.c:160 tools/gtk-image-tool-relabel.c:140 #, c-format msgid "Can't specify both --color-state and --cicp\n" msgstr "Não é possível especificar ambos --color-state e --cicp\n" #: tools/gtk-image-tool-convert.c:168 tools/gtk-image-tool-relabel.c:148 #, c-format msgid "Not a supported cicp tuple: %s\n" msgstr "Não é uma tupla cicp suportada: %s\n" #: tools/gtk-image-tool-info.c:55 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: tools/gtk-image-tool-info.c:56 msgid "Color state:" msgstr "Estado da cor:" #: tools/gtk-image-tool-info.c:77 msgid "Provide information about the image." msgstr "Fornece informações sobre a imagem." #: tools/gtk-image-tool-info.c:96 #, c-format msgid "Can only accept a single image file\n" msgstr "Apenas pode aceitar um único ficheiro de imagem\n" #: tools/gtk-image-tool-relabel.c:96 msgid "Change the color state of the image without conversion." msgstr "Altera o estado da cor da imagem sem conversão." #: tools/gtk-image-tool-relabel.c:130 #, c-format msgid "" "Not a color state: %s\n" "Possible values: %s\n" msgstr "" "Não é um estado de cor: %s\n" "Valores possíveis: %s\n" #: tools/gtk-image-tool-show.c:117 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:115 msgid "Don't add a titlebar" msgstr "Não adicionar uma barra de título" #: tools/gtk-image-tool-show.c:128 msgid "Show one or more images." msgstr "Mostrar uma ou mais imagens." #: tools/gtk-image-tool-utils.c:234 #, c-format msgid "cicp must be 4 numbers, separated by /\n" msgstr "o cicp deve ter 4 números, separados por /\n" #: tools/gtk-launch.c:40 msgid "Show program version" msgstr "Mostra a versão do programa" #. Translators: this message will appear immediately after the #. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] #: tools/gtk-launch.c:74 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION" msgstr "APLICAÇÃO [URI…] — inicia uma APLICAÇÃO" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: tools/gtk-launch.c:78 msgid "" "Launch an application (specified by its desktop file name),\n" "optionally passing one or more URIs as arguments." msgstr "" "Iniciar uma aplicação (especificada pelo seu nome do ficheiro no desktop).\n" "Opcionalmente pode ser passado um ou mais URIs como argumentos." #: tools/gtk-launch.c:88 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Erro ao processar as opções de linha de comando: %s\n" #: tools/gtk-launch.c:90 tools/gtk-launch.c:111 #, c-format msgid "Try “%s --help” for more information." msgstr "Tente “%s --help” para mais informação." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: tools/gtk-launch.c:109 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s: falta o nome da aplicação" #: tools/gtk-launch.c:137 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "" "Não é suportado criar AppInfo a partir de id em sistemas operativos não Unix" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: tools/gtk-launch.c:145 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s: aplicação %s inexistente" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: tools/gtk-launch.c:163 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: erro ao iniciar a aplicação: %s\n" #: tools/gtk-path-tool.c:35 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk4-path-tool [COMMAND] [OPTION…] PATH\n" "\n" "Perform various tasks on paths.\n" "\n" "Commands:\n" " decompose Decompose the path\n" " reverse Reverse the path\n" " restrict Restrict the path to a segment\n" " show Display the path in a window\n" " render Render the path as an image\n" " info Print information about the path\n" "\n" msgstr "" "Uso:\n" " gtk4-path-tool [COMMAND] [OPTION…] PATH\n" "\n" "Realiza várias tarefas num caminho.\n" "\n" "Commandos:\n" " decompose Decompõe o caminho\n" " reverse Inverte o caminho\n" " restrict Restringe o caminho a um segmento\n" " show Mostra o caminho numa janela\n" " render Mostra o caminho como uma imagem\n" " info Mostra informação sobre o caminho\n" "\n" #: tools/gtk-path-tool-decompose.c:84 msgid "Allow quadratic Bézier curves" msgstr "Permite Curvas de Bézier Quadráticas" #: tools/gtk-path-tool-decompose.c:85 msgid "Allow cubic Bézier curves" msgstr "Permite Curvas de Bézier Cúbicas" #: tools/gtk-path-tool-decompose.c:86 msgid "Allow conic Bézier curves" msgstr "Permite Curvas de Bézier Cónicas" #: tools/gtk-path-tool-decompose.c:87 tools/gtk-path-tool-info.c:88 #: tools/gtk-path-tool-render.c:125 tools/gtk-path-tool-restrict.c:38 #: tools/gtk-path-tool-reverse.c:34 tools/gtk-path-tool-show.c:147 msgid "PATH" msgstr "PATH" #: tools/gtk-path-tool-decompose.c:99 msgid "Decompose a path." msgstr "Decompor um caminho." #: tools/gtk-path-tool-decompose.c:112 tools/gtk-path-tool-info.c:113 #: tools/gtk-path-tool-restrict.c:64 tools/gtk-path-tool-reverse.c:58 msgid "No paths given." msgstr "Sem caminhos indicados." #: tools/gtk-path-tool-decompose.c:140 tools/gtk-path-tool-restrict.c:94 #: tools/gtk-path-tool-reverse.c:78 msgid "That didn't work out." msgstr "Isso não funcionou como esperado." #: tools/gtk-path-tool-info.c:100 msgid "Print information about a path." msgstr "Dá informação sobre um caminho." #: tools/gtk-path-tool-info.c:121 msgid "Path is empty." msgstr "O caminho está vazio." #: tools/gtk-path-tool-info.c:127 msgid "Path is closed" msgstr "Caminho está fechado" #: tools/gtk-path-tool-info.c:129 msgid "Path length" msgstr "Cumprimento do caminho" #: tools/gtk-path-tool-info.c:138 #, c-format msgid "%d contours" msgstr "%d contornos" #: tools/gtk-path-tool-info.c:140 #, c-format msgid "%d operations" msgstr "%d operações" #: tools/gtk-path-tool-info.c:144 #, c-format msgid "%d lines" msgstr "%d linhas" #: tools/gtk-path-tool-info.c:149 #, c-format msgid "%d quadratics" msgstr "%d quadráticas" #: tools/gtk-path-tool-info.c:154 #, c-format msgid "%d cubics" msgstr "%d cúbicas" #: tools/gtk-path-tool-info.c:159 #, c-format msgid "%d conics" msgstr "%d cónicas" #: tools/gtk-path-tool-render.c:117 tools/gtk-path-tool-show.c:140 msgid "Fill the path (the default)" msgstr "Encher o caminho (por defeito)" #: tools/gtk-path-tool-render.c:118 tools/gtk-path-tool-show.c:141 msgid "Stroke the path" msgstr "Traçar o caminho" #: tools/gtk-path-tool-render.c:119 tools/gtk-path-tool-show.c:142 msgid "Show path points" msgstr "Mostrar pontos no caminho" #: tools/gtk-path-tool-render.c:120 tools/gtk-path-tool-show.c:143 msgid "Show control points" msgstr "Mostrar pontos de controlo" #: tools/gtk-path-tool-render.c:121 msgid "The output file" msgstr "Ficheiro de saída" #: tools/gtk-path-tool-render.c:122 tools/gtk-path-tool-show.c:144 msgid "Foreground color" msgstr "Cor de primeiro plano" #: tools/gtk-path-tool-render.c:122 tools/gtk-path-tool-render.c:123 #: tools/gtk-path-tool-render.c:124 tools/gtk-path-tool-show.c:144 #: tools/gtk-path-tool-show.c:145 tools/gtk-path-tool-show.c:146 msgid "COLOR" msgstr "COLOR" #: tools/gtk-path-tool-render.c:123 tools/gtk-path-tool-show.c:145 msgid "Background color" msgstr "Cor de fundo" #: tools/gtk-path-tool-render.c:124 tools/gtk-path-tool-show.c:146 msgid "Point color" msgstr "Cor dos pontos" #: tools/gtk-path-tool-render.c:129 tools/gtk-path-tool-show.c:151 msgid "Fill rule (winding, even-odd)" msgstr "Regra de preenchimento (sinuoso, par-ímpar)" #: tools/gtk-path-tool-render.c:129 tools/gtk-path-tool-render.c:133 #: tools/gtk-path-tool-render.c:134 tools/gtk-path-tool-render.c:135 #: tools/gtk-path-tool-render.c:136 tools/gtk-path-tool-render.c:137 #: tools/gtk-path-tool-render.c:138 tools/gtk-path-tool-show.c:151 #: tools/gtk-path-tool-show.c:155 tools/gtk-path-tool-show.c:156 #: tools/gtk-path-tool-show.c:157 tools/gtk-path-tool-show.c:158 #: tools/gtk-path-tool-show.c:159 tools/gtk-path-tool-show.c:160 msgid "VALUE" msgstr "VALUE" #: tools/gtk-path-tool-render.c:133 tools/gtk-path-tool-show.c:155 msgid "Line width (number)" msgstr "Espesura da linha (número)" #: tools/gtk-path-tool-render.c:134 tools/gtk-path-tool-show.c:156 msgid "Line cap (butt, round, square)" msgstr "Terminação da linha (butt, Redondo, quadrado)" #: tools/gtk-path-tool-render.c:135 tools/gtk-path-tool-show.c:157 msgid "Line join (miter, miter-clip, round, bevel, arcs)" msgstr "" "Junção de linha (esquadria, clip de esquadria, arredondamento, bisel, arcos)" #: tools/gtk-path-tool-render.c:136 tools/gtk-path-tool-show.c:158 msgid "Miter limit (number)" msgstr "Limite de esquadria (número)" #: tools/gtk-path-tool-render.c:137 tools/gtk-path-tool-show.c:159 msgid "Dash pattern (comma-separated numbers)" msgstr "Padrão de traços (números separados por vírgulas)" #: tools/gtk-path-tool-render.c:138 tools/gtk-path-tool-show.c:160 msgid "Dash offset (number)" msgstr "Desvio do traço (número)" #: tools/gtk-path-tool-render.c:161 tools/gtk-path-tool-show.c:172 msgid "Could not initialize windowing system" msgstr "Não foi possível iniciar o sistema visual" #: tools/gtk-path-tool-render.c:168 msgid "Render the path to a png image." msgstr "Renderizar o caminho numa imagem PNG." #: tools/gtk-path-tool-render.c:173 tools/gtk-path-tool-show.c:183 msgid "Options related to filling" msgstr "Opções relacionadas com o preenchimento" #: tools/gtk-path-tool-render.c:174 tools/gtk-path-tool-show.c:184 msgid "Show help for fill options" msgstr "Mostrar ajuda para as opções de enchimento" #: tools/gtk-path-tool-render.c:181 tools/gtk-path-tool-show.c:191 msgid "Options related to stroking" msgstr "Opções relacionadas com o limite" #: tools/gtk-path-tool-render.c:182 tools/gtk-path-tool-show.c:192 msgid "Show help for stroke options" msgstr "Mostrar ajuda para as opções de linha" #: tools/gtk-path-tool-render.c:199 tools/gtk-path-tool-show.c:209 msgid "No path specified" msgstr "Sem caminho especificado" #: tools/gtk-path-tool-render.c:205 msgid "Can only render a single path" msgstr "Apenas pode renderizar um único caminho" #: tools/gtk-path-tool-render.c:250 tools/gtk-path-tool-show.c:221 msgid "fill rule" msgstr "regra de preenchimento" #: tools/gtk-path-tool-render.c:255 tools/gtk-path-tool-show.c:226 msgid "line cap" msgstr "terminação da linha" #: tools/gtk-path-tool-render.c:256 tools/gtk-path-tool-show.c:227 msgid "line join" msgstr "junção de linhas" #: tools/gtk-path-tool-render.c:310 #, c-format msgid "Saving png to '%s' failed" msgstr "Gravar o png para '%s' falhou" #: tools/gtk-path-tool-render.c:317 #, c-format msgid "Output written to '%s'." msgstr "Resultado escrito para '%s'." #: tools/gtk-path-tool-restrict.c:36 msgid "Beginning of segment" msgstr "Início do segmento" #: tools/gtk-path-tool-restrict.c:36 tools/gtk-path-tool-restrict.c:37 msgid "LENGTH" msgstr "LENGTH" #: tools/gtk-path-tool-restrict.c:37 msgid "End of segment" msgstr "Fim do segmento" #: tools/gtk-path-tool-restrict.c:51 msgid "Restrict a path to a segment." msgstr "Restringir um caminho a um segmento." #: tools/gtk-path-tool-reverse.c:45 msgid "Reverse a path." msgstr "Inverter caminho." #: tools/gtk-path-tool-show.c:46 tools/gtk-path-tool-show.c:88 msgid "Path Preview" msgstr "Antever caminho" #: tools/gtk-path-tool-show.c:180 msgid "Display the path." msgstr "Mostrar o caminho." #: tools/gtk-path-tool-show.c:215 msgid "Can only show a single path" msgstr "Apenas pode pre-visualizar um caminho" #: tools/gtk-path-tool-utils.c:58 #, c-format msgid "Failed to read from standard input: %s\n" msgstr "Falha na leitura da entrada padrão: %s\n" #: tools/gtk-path-tool-utils.c:64 #, c-format msgid "Error reading from standard input: %s\n" msgstr "Erro na leitura da entrada padrão: %s\n" #: tools/gtk-path-tool-utils.c:83 #, c-format msgid "Failed to parse '%s' as path.\n" msgstr "" "Falha na análise de '%s' como caminho.\n" "\n" #: tools/gtk-path-tool-utils.c:109 #, c-format msgid "Failed to parse '%s' as %s." msgstr "Falha na análise de '%s' como %s." #: tools/gtk-path-tool-utils.c:111 msgid "Possible values: " msgstr "Valores possíveis: " #: tools/gtk-path-tool-utils.c:135 #, c-format msgid "Could not parse '%s' as color" msgstr "Falha na análise de '%s' como cor" #: tools/gtk-path-tool-utils.c:163 #, c-format msgid "Failed to parse '%s' as number" msgstr "Falha na análise de '%s' como número" #: tools/gtk-rendernode-tool.c:35 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk4-rendernode-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n" "\n" "Perform various tasks on GTK render nodes.\n" "\n" "Commands:\n" " benchmark Benchmark rendering of a node\n" " compare Compare nodes or images\n" " extract Extract data urls\n" " info Provide information about the node\n" " show Show the node\n" " render Take a screenshot of the node\n" "\n" msgstr "" "Utilização:\n" " gtk4-rendernode-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n" "\n" "Realiza várias operações nos nós de renderização do GTK.\n" "\n" "Comandos:\n" " benchmark Análise referencial na renderização de um nó\n" " compare Compara nós ou imagens\n" " extract Extrai dados de urls\n" " info Mostra informação sobre o nó\n" " show Mostra o nó\n" " render Tira uma captura de ecrã do nó\n" "\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:96 msgid "Add renderer to benchmark" msgstr "Adicionar renderizador à análise referencial" #: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:96 #: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:65 #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:254 msgid "RENDERER" msgstr "RENDERIZAÇÃO" #: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:97 msgid "Number of runs with each renderer" msgstr "Número de execuções com cada renderizador" #: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:97 msgid "RUNS" msgstr "RUNS" #: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:98 msgid "Don’t download result/wait for GPU to finish" msgstr "Não descarregar o resultado/esperar que a GPU termine" #: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:116 msgid "Benchmark rendering of a .node file." msgstr "Renderização de referência de um ficheiro .node." #: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:129 #: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:316 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:248 #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:283 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:144 #, c-format msgid "No .node file specified\n" msgstr "Nenhum ficheiro .node especificado\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:135 #, c-format msgid "Can only benchmark a single .node file\n" msgstr "" "Apenas se pode fazer uma análise referencial de um único ficheiro .node\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:65 #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:254 msgid "Renderer to use" msgstr "Renderizador a usar" #: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:70 msgid "FILE1 FILE2" msgstr "FILE1 FILE2" #: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:82 msgid "Compare .node or .png files." msgstr "Comparar ficheiros .node ou .png." #: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:95 #, c-format msgid "Must specify two files\n" msgstr "Deve especificar dois ficheiros\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:102 #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:209 #, c-format msgid "Failed to create renderer: %s\n" msgstr "" "Falha ao criar renderizador: %s\n" "\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:73 #: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:149 #, c-format msgid "Failed to write %s\n" msgstr "Falha ao gravar %s\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:292 msgid "Directory to use" msgstr "Diretório a usar" #: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:292 msgid "DIRECTORY" msgstr "DIRECTORY" #: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:293 msgid "Be verbose" msgstr "Ser detalhado" #: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:303 msgid "Extract data urls from the render node." msgstr "Extrai urls de dados do nó de renderização." #: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:322 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:254 #, c-format msgid "Can only accept a single .node file\n" msgstr "Aceita apenas um único ficheiro .node\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:193 msgid "Number of nodes:" msgstr "Número de nós:" #: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:200 msgid "Depth:" msgstr "Profundidade:" #: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:203 msgid "Bounds:" msgstr "Limites:" #: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:204 msgid "Origin:" msgstr "Origem:" #: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:208 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:214 msgid "Opaque part:" msgstr "Parte opaca:" #: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:235 msgid "Provide information about the render node." msgstr "Dá informação sobre o nó de renderização." #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:170 #, c-format msgid "" "File %s exists.\n" "If you want to overwrite, specify the filename.\n" msgstr "" "Ficheiro %s já existe.\n" "Se pretende substituir, especifique o nome de ficheiro.\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:184 #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:196 #, c-format msgid "Failed to generate SVG: %s\n" msgstr "Falha ao gerar ficheiro SVG %s\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:270 msgid "Render a .node file to an image." msgstr "Renderizar um ficheiro .node numa imagem." #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:289 #, c-format msgid "Can only render a single .node file to a single output file\n" msgstr "" "Apenas pode renderizar um ficheiro .node individual num ficheiro de " "resultado\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:131 msgid "Show the render node." msgstr "Mostra o nó de renderização." #: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:150 #, c-format msgid "Can only preview a single .node file\n" msgstr "" "Pode apenas previsualizar um ficheiro .node individualmente\n" "\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-utils.c:54 #, c-format msgid "Error at %s: %s\n" msgstr "Erro em %s: %s\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-utils.c:72 #, c-format msgid "Failed to load node file: %s\n" msgstr "Falha ao abrir o ficheiro .node: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1391 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Falha ao escrever o cabeçalho\n" #: tools/updateiconcache.c:1397 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Falha ao escrever a tabela de hash\n" #: tools/updateiconcache.c:1403 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Falha ao escrever o índice da pasta\n" #: tools/updateiconcache.c:1411 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Falha ao reescrever o cabeçalho\n" #: tools/updateiconcache.c:1505 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Falha ao abrir o ficheiro %s : %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1513 tools/updateiconcache.c:1543 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Falha ao escrever o ficheiro de cache: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1553 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "A cache gerada é inválida.\n" #: tools/updateiconcache.c:1567 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Impossível renomear %s para %s: %s, alternativamente a remover %s.\n" #: tools/updateiconcache.c:1581 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Impossível renomear %s para %s: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1591 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Impossível renomear %s de volta para %s: %s.\n" #: tools/updateiconcache.c:1614 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Ficheiro de cache criado com sucesso.\n" #: tools/updateiconcache.c:1653 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Sobrescrever uma cache existente, mesmo que atualizada" #: tools/updateiconcache.c:1654 msgid "Don’t check for the existence of index.theme" msgstr "Não verificar a existência de index.theme" #: tools/updateiconcache.c:1655 msgid "Don’t include image data in the cache" msgstr "Não incluir dados da imagem no cache" #: tools/updateiconcache.c:1656 msgid "Include image data in the cache" msgstr "Incluir dados de imagem na cache" #: tools/updateiconcache.c:1657 msgid "Output a C header file" msgstr "Produzir um ficheiro de cabeçalho C" #: tools/updateiconcache.c:1658 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Desativar resultados extensos" #: tools/updateiconcache.c:1659 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Validar a cache de ícones existente" #: tools/updateiconcache.c:1724 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Ficheiro não encontrado: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1730 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Cache de ícones inválida: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1743 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Nenhum ficheiro de índice de tema.\n" #: tools/updateiconcache.c:1747 #, c-format msgid "" "No theme index file in “%s”.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "Sem ficheiro de índice de tema em “%s”.\n" "Se realmente quiser criar um cache de ícones aqui, use --ignore-theme-" "index.\n" #~ msgid "Show _Size Column" #~ msgstr "Mostrar o _tamanho da coluna" #~ msgid "Show T_ype Column" #~ msgstr "Mostrar a coluna T_ipo" #~ msgctxt "GL version" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Desativado" #~ msgctxt "GL vendor" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Desativado" #~ msgctxt "GL vendor" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhum" #~ msgid "Backend does not support window scaling" #~ msgstr "O motor não suporta dimensionamento de janelas" #~ msgid "Font Scale" #~ msgstr "Escala do tipo de letra" #~ msgid "Window Scaling" #~ msgstr "Dimensionamento da janela" #~ msgid "Unspecified error decoding media" #~ msgstr "Erro não especificado ao decodificar ficheiro" #~ msgid "Cannot find decoder: %s" #~ msgstr "Não foi possível encontrar descodificador: %s" #~ msgid "Failed to allocate a codec context" #~ msgstr "Falha na atribuição de um contexto de codec" #~ msgid "Cannot find encoder: %s" #~ msgstr "Não foi possível encontrar codificador: %s" #~ msgid "Cannot add new stream" #~ msgstr "Não é possível adicionar nova transmissão" #~ msgid "Failed to allocate an audio frame" #~ msgstr "Falha na atribuição de um fotograma de áudio" #~ msgid "Not enough memory" #~ msgstr "Memória insuficiente" #~ msgid "Could not allocate resampler context" #~ msgstr "Não foi possível atribuir um contexto de resampler" #~ msgid "No audio output found" #~ msgstr "Nenhuma saída de áudio encontrada" #~ msgid "Bounds: %g x %g\n" #~ msgstr "Limites: %g x %g\n" #~ msgid "Tab list" #~ msgstr "Lista de separadores" #~ msgid "Allocation" #~ msgstr "Atribuição" #~ msgid "Show fps overlay" #~ msgstr "Mostrar sobreposição de fps" #~ msgid "Simulate Touchscreen" #~ msgstr "Simular ecrã de toque" #~ msgid "Take a screenshot of the file." #~ msgstr "Tirar uma captura de ecrã do ficheiro." #~ msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n" #~ msgstr "%s:%d: %spropriedade %s::%s não encontrada\n" #~ msgid "Can’t parse “%s”\n" #~ msgstr "Não é possível analisar “%s”\n" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Separador" #~ msgid "Print to LPR" #~ msgstr "Imprimir para a LPR" #~ msgid "Pages Per Sheet" #~ msgstr "Páginas por folha" #~ msgid "Command Line" #~ msgstr "Linha de comando" #~ msgid "Other application…" #~ msgstr "Outra aplicação…" #~ msgid "Default Application" #~ msgstr "Aplicação predefinida" #~ msgid "default:LTR" #~ msgstr "default:LTR" #~ msgid "horizontal" #~ msgstr "horizontal" #~ msgid "GL rendering is disabled" #~ msgstr "Desenho GL está desativado" #~ msgid "Software GL" #~ msgstr "Programa GL" #~ msgctxt "Font feature value" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhuma" #~ msgid "Number Formatting" #~ msgstr "Formatação de número" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 1" #~ msgstr "Conjunto estilístico 1" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 2" #~ msgstr "Conjunto estilístico 2" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 3" #~ msgstr "Conjunto estilístico 3" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 4" #~ msgstr "Conjunto estilístico 4" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 5" #~ msgstr "Conjunto estilístico 5" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 6" #~ msgstr "Conjunto estilístico 6" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 7" #~ msgstr "Conjunto estilístico 7" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 8" #~ msgstr "Conjunto estilístico 8" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 9" #~ msgstr "Conjunto estilístico 9" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 10" #~ msgstr "Conjunto estilístico 10" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 11" #~ msgstr "Conjunto estilístico 11" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 12" #~ msgstr "Conjunto estilístico 12" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 13" #~ msgstr "Conjunto estilístico 13" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 14" #~ msgstr "Conjunto estilístico 14" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 15" #~ msgstr "Conjunto estilístico 15" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 16" #~ msgstr "Conjunto estilístico 16" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 17" #~ msgstr "Conjunto estilístico 17" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 18" #~ msgstr "Conjunto estilístico 18" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 19" #~ msgstr "Conjunto estilístico 19" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 20" #~ msgstr "Conjunto estilístico 20" #~ msgid "Not a video file" #~ msgstr "Não é um ficheiro de vídeo" #~ msgid "Unsupported video codec" #~ msgstr "Codec de vídeo sem suporte" #~ msgid "The EGL implementation does not support any allowed APIs" #~ msgstr "A implementação da EGL não suporta quaisquer APIs permitidas" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Árabe" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Arménio" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengali" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Bopomofo" #~ msgstr "Bopomofo" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Cherokee" #~ msgstr "Cherokee" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Coptic" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Cirílico" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Deseret" #~ msgstr "Deseret" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Devanágari" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Ethiopic" #~ msgstr "Etíope" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Georgiano" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Gothic" #~ msgstr "Gótico" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Grego" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Han" #~ msgstr "Han" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Hangul" #~ msgstr "Hangul" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebrew" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Hiragana" #~ msgstr "Hiragana" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Katakana" #~ msgstr "Katakana" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khmer" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "Lao" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Latin" #~ msgstr "Latin" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malayalam" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Mongólico" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Myanmar" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Ogham" #~ msgstr "Ogâmico" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old Italic" #~ msgstr "Itálico antigo" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriá" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Runic" #~ msgstr "Rúnico" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "Cingalês" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "Siríaco" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tâmil" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Télugo" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Thaana" #~ msgstr "Thaana" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tailandês" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "Tibetano" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Canadian Aboriginal" #~ msgstr "Aborígene canadense" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Yi" #~ msgstr "Yi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "Tagalog" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Hanunoo" #~ msgstr "Hanunoo" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Buhid" #~ msgstr "Buhid" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tagbanwa" #~ msgstr "Tagbanwa" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Braille" #~ msgstr "Braille" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Cypriot" #~ msgstr "Cipriota" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Limbu" #~ msgstr "Limbu" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Osmanya" #~ msgstr "Osmanya" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Shavian" #~ msgstr "Shaviano" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Linear B" #~ msgstr "Linear B" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tai Le" #~ msgstr "Tai Le" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Ugaritic" #~ msgstr "Ugaritic" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "New Tai Lue" #~ msgstr "Novo Tai Lue" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Buginese" #~ msgstr "Buginês" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Glagolitic" #~ msgstr "Glagolítico" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tifinagh" #~ msgstr "Tifinagh" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Syloti Nagri" #~ msgstr "Syloti Nagri" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old Persian" #~ msgstr "Persa Antigo" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Kharoshthi" #~ msgstr "Kharoshthi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconhecido" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Cuneiform" #~ msgstr "Cuneiforme" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Phoenician" #~ msgstr "Fenício" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Phags-pa" #~ msgstr "Phags-pa" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "N'Ko" #~ msgstr "N'Ko" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Kayah Li" #~ msgstr "Kayah Li" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Lepcha" #~ msgstr "Lepcha" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Rejang" #~ msgstr "Rejang" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Sundanese" #~ msgstr "Sudanês" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Saurashtra" #~ msgstr "Saurashtra" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Cham" #~ msgstr "Cham" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Ol Chiki" #~ msgstr "Ol Chiki" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "Vai" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Carian" #~ msgstr "Cariana" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Lycian" #~ msgstr "Lício" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Lydian" #~ msgstr "Lídio" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Avestan" #~ msgstr "Avéstico" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Bamum" #~ msgstr "Bamum" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Egyptian Hieroglyphs" #~ msgstr "Hieróglifos Egípcios" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Imperial Aramaic" #~ msgstr "Aramaico Imperial" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Inscriptional Pahlavi" #~ msgstr "Inscriptional Pahlavi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Inscriptional Parthian" #~ msgstr "Inscriptional Parthian" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Javanese" #~ msgstr "Javanês" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Kaithi" #~ msgstr "Kaithi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Lisu" #~ msgstr "Lisu" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Meetei Mayek" #~ msgstr "Meetei Mayek" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old South Arabian" #~ msgstr "Árabe Meridional Antigo" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old Turkic" #~ msgstr "Turco Antigo" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Samaritan" #~ msgstr "Samaritano" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tai Tham" #~ msgstr "Tai Tham" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tai Viet" #~ msgstr "Tai Viet" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Batak" #~ msgstr "Bataque" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Brahmi" #~ msgstr "Brahmi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Mandaic" #~ msgstr "Mandaico" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Chakma" #~ msgstr "Chakma" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Meroitic Cursive" #~ msgstr "Meroítico Cursivo" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Meroitic Hieroglyphs" #~ msgstr "Hieróglifos Meróiticos" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Miao" #~ msgstr "Miao" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Sharada" #~ msgstr "Sharada" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Sora Sompeng" #~ msgstr "Sora Sompeng" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Takri" #~ msgstr "Takri" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Bassa" #~ msgstr "Bassa" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Caucasian Albanian" #~ msgstr "Albanês Caucasiano" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Duployan" #~ msgstr "Duployan" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Elbasan" #~ msgstr "Elbasan" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Grantha" #~ msgstr "Grantha" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Khojki" #~ msgstr "Khojki" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Khudawadi, Sindhi" #~ msgstr "Khudawadi, Sindhi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Linear A" #~ msgstr "Linear A" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Mahajani" #~ msgstr "Mahajani" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Manichaean" #~ msgstr "Manichaean" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Mende Kikakui" #~ msgstr "Mende Kikakui" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Modi" #~ msgstr "Modi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Mro" #~ msgstr "Mro" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Nabataean" #~ msgstr "Nabateu" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old North Arabian" #~ msgstr "Norte Arábico Antigo" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old Permic" #~ msgstr "Pérmico Antigo" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Pahawh Hmong" #~ msgstr "Pahawh Hmong" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Palmyrene" #~ msgstr "Palmyrene" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Pau Cin Hau" #~ msgstr "Pau Cin Hau" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Psalter Pahlavi" #~ msgstr "Psalter Pahlavi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Siddham" #~ msgstr "Siddham" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tirhuta" #~ msgstr "Tirhuta" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Warang Citi" #~ msgstr "Warang Citi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Ahom" #~ msgstr "Ahom" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Anatolian Hieroglyphs" #~ msgstr "Hieróglifos Anatolianos" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Hatran" #~ msgstr "Hatran" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Multani" #~ msgstr "Multani" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old Hungarian" #~ msgstr "Húngaro Antigo" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Signwriting" #~ msgstr "Língua de Sinais" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Adlam" #~ msgstr "Adlam" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Bhaiksuki" #~ msgstr "Bhaiksuki" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Marchen" #~ msgstr "Marchen" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Newa" #~ msgstr "Newa" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Osage" #~ msgstr "Osage" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tangut" #~ msgstr "Tangut" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Masaram Gondi" #~ msgstr "Masaram Gondi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Nushu" #~ msgstr "Nushu" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Soyombo" #~ msgstr "Soyombo" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Zanabazar Square" #~ msgstr "Zanabazar Square" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Dogra" #~ msgstr "Dogra" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Gunjala Gondi" #~ msgstr "Gunjala Gondi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Hanifi Rohingya" #~ msgstr "Hanifi de Rohingya" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Makasar" #~ msgstr "Makassar" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Medefaidrin" #~ msgstr "Medefaidrin" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old Sogdian" #~ msgstr "Sogdiano antigo" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Sogdian" #~ msgstr "Sogdiano" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Elym" #~ msgstr "Elym" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Nand" #~ msgstr "Nand" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Rohg" #~ msgstr "Rohg" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Wcho" #~ msgstr "Wcho" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Chorasmian" #~ msgstr "Chorasmian" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Dives Akuru" #~ msgstr "Dives Akuru" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Khitan small script" #~ msgstr "Escrita pequena de Khitan" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Yezidi" #~ msgstr "Iazidis" #~ msgid "Can't parse “%s”: %s\n" #~ msgstr "Não é possível analisar “%s”: %s\n" #~ msgid "Can't parse “%s”\n" #~ msgstr "Não é possível analisar “%s”\n" #~ msgid "Sandbox does not provide an OpenGL implementation" #~ msgstr "A Sandbox não fornece uma implementação OpenGL" #~ msgid "No OpenGL implementation available" #~ msgstr "Nenhuma implementação OpenGL disponível" #~ msgid "Core GL is not available on EGL implementation" #~ msgstr "Núcleo GL não disponível na implementação EGL" #~ msgid "Surfaceless contexts are not supported on this EGL implementation" #~ msgstr "" #~ "Os contextos sem superfície não são suportados nesta implementação do EGL" #~ msgid "EGL is not supported" #~ msgstr "A EGL não é suportada" #~ msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" #~ msgstr "Sem configurações disponíveis para o formato de pixel RGBA indicado" #~ msgid "Show text" #~ msgstr "Mostrar texto" #~ msgid "Online" #~ msgstr "Ligada" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "Desligada" #~ msgid "Dormant" #~ msgstr "Adormecida" #~ msgid "Error parsing option --gdk-debug" #~ msgstr "Erro ao processar a opção --gdk-debug" #~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" #~ msgstr "Erro ao processar a opção --gdk-no-debug" #~ msgid "Program class as used by the window manager" #~ msgstr "Classe de aplicação tal como utilizada pelo gestor de janelas" #~ msgid "CLASS" #~ msgstr "CLASSE" #~ msgid "Program name as used by the window manager" #~ msgstr "Nome da aplicação tal como utilizado pelo gestor de janelas" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "NOME" #~ msgid "X display to use" #~ msgstr "Ecrã X a utilizar" #~ msgid "DISPLAY" #~ msgstr "ECRÃ" #~ msgid "GDK debugging flags to set" #~ msgstr "Parâmetros de depuração GDK a ativar" #~ msgid "FLAGS" #~ msgstr "PARÂMETROS" #~ msgid "GDK debugging flags to unset" #~ msgstr "Parâmetros de depuração GDK a desativar" #~ msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation" #~ msgstr "Perfil de núcleo 3.2 não disponível na implementação EGL" #~ msgid "Not implemented on OS X" #~ msgstr "Não implementado no OS X" #~ msgid "" #~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is " #~ "not available" #~ msgstr "" #~ "A extensão WGL_ARB_create_context extension necessária para criar perfis " #~ "de núcleo não está disponível" #~ msgid "Don't batch GDI requests" #~ msgstr "Não massificar os pedidos GDI" #~ msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" #~ msgstr "Não utilizar a API Wintab para suporte a tablets" #~ msgid "Same as --no-wintab" #~ msgstr "O mesmo que --no-wintab" #~ msgid "Do use the Wintab API [default]" #~ msgstr "Não utilizar a API Wintab [predefinição]" #~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode" #~ msgstr "Tamanho da paleta em modo 8 bit" #~ msgid "Opening %s" #~ msgstr "A abrir %s" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Toggles the cell" #~ msgstr "Alterna a célula" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Expand or contract" #~ msgstr "Expandir ou contrair" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editar" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Activate" #~ msgstr "Ativar" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" #~ msgstr "" #~ "Expande ou contrai na vista de árvore a linha que contém esta célula" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" #~ msgstr "Cria um widget em que o conteúdo da célula pode ser editado" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Activates the cell" #~ msgstr "Ativa a célula" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Press" #~ msgstr "Premir" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Presses the combobox" #~ msgstr "Prime a caixa de combinação" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Sobre" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Bold" #~ msgstr "_Negrito" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_CD-ROM" #~ msgstr "_CD-ROM" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Fechar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Copiar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Cu_t" #~ msgstr "Cor_tar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "_Eliminar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erro" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informação" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Questão" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Aviso" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Execute" #~ msgstr "_Executar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Ficheiro" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "_Localizar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Find and _Replace" #~ msgstr "Localizar e _substituir" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Floppy" #~ msgstr "_Disquete" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "_Ecrã completo" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Bottom" #~ msgstr "_Inferior" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_First" #~ msgstr "_Primeiro" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Last" #~ msgstr "Ú_ltimo" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Top" #~ msgstr "_Superior" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Recuar" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Down" #~ msgstr "_Abaixo" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "_Avançar" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_Acima" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Hard Disk" #~ msgstr "_Disco rígido" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "A_juda" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "_Pasta pessoal" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "Aumentar a indentação" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Jump to" #~ msgstr "_Ir para" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Center" #~ msgstr "_Centrar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Fill" #~ msgstr "_Preencher" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "_Esquerda" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "_Direita" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Leave Fullscreen" #~ msgstr "_Sair do ecrã completo" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "_Avançar" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Seguinte" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "P_ause" #~ msgstr "P_ausar" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "_Parar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Network" #~ msgstr "_Rede" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Novo" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Abrir" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "Co_lar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "Im_primir" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Propriedades" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Sair" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "Atualiza_r" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Remover" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Revert" #~ msgstr "_Reverter" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Gravar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Save _As" #~ msgstr "Gravar _como" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Selecionar _tudo" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Ascending" #~ msgstr "_Ascendente" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Descending" #~ msgstr "_Descendente" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Spell Check" #~ msgstr "Verificação _ortográfica" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "_Parar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Strikethrough" #~ msgstr "Ra_surado" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Underline" #~ msgstr "S_ublinhado" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "Diminuir a indentação" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "Tamanho _normal" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Best _Fit" #~ msgstr "_Melhor tamanho" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "_Ampliar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "_Reduzir" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Pops up the slider" #~ msgstr "Abre a barra de rolamento" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Dismisses the slider" #~ msgstr "Fecha a barra de rolamento" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Popup" #~ msgstr "Abrir balão" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "Fechar balão" #~ msgid "Provides visual indication of progress" #~ msgstr "Mostra indicação visual de progresso" #~ msgid "" #~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " #~ "lightness of that color using the inner triangle." #~ msgstr "" #~ "Selecione no anel exterior a cor que deseja. Selecione a luminosidade " #~ "dessa cor utilizando o triângulo interno." #~ msgid "" #~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to " #~ "select that color." #~ msgstr "" #~ "Selecione a pipeta, depois clique numa cor em qualquer ponto do ecrã para " #~ "a selecionar." #~ msgid "_Hue:" #~ msgstr "_Matiz:" #~ msgid "Position on the color wheel." #~ msgstr "Posição na roda de cor." #~ msgid "S_aturation:" #~ msgstr "S_aturação:" #~ msgid "Intensity of the color." #~ msgstr "Intensidade da cor." #~ msgid "_Value:" #~ msgstr "_Valor:" #~ msgid "Brightness of the color." #~ msgstr "Brilho da cor." #~ msgid "Amount of red light in the color." #~ msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor." #~ msgid "Amount of green light in the color." #~ msgstr "Quantidade de luz verde na cor." #~ msgid "Amount of blue light in the color." #~ msgstr "Quantidade de luz azul na cor." #~ msgid "Op_acity:" #~ msgstr "Op_acidade:" #~ msgid "Transparency of the color." #~ msgstr "Transparência da cor." #~ msgid "Color _name:" #~ msgstr "_Nome da cor:" #~ msgid "" #~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color " #~ "name such as “orange” in this entry." #~ msgstr "" #~ "Pode introduzir um valor de cor hexadecimal estilo-HTML, ou simplesmente " #~ "um nome de cor tal como 'orange' (laranja)." #~ msgid "_Palette:" #~ msgstr "_Paleta:" #~ msgid "Color Wheel" #~ msgstr "Roda de cores" #~ msgid "" #~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re " #~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this " #~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside." #~ msgstr "" #~ "A cor anteriormente selecionada, por comparação com a cor agora " #~ "selecionada. Pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, ou " #~ "selecionar esta cor como sendo a atual arrastando-a sobre a outra cor ao " #~ "lado." #~ msgid "" #~ "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to " #~ "save it for use in the future." #~ msgstr "" #~ "A cor que selecionou. Pode arrastar esta cor para uma entrada na paleta " #~ "para a gravar para futuras utilizações." #~ msgid "" #~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re " #~ "selecting now." #~ msgstr "" #~ "A cor anteriormente selecionada, para comparar com a cor agora " #~ "selecionada." #~ msgid "The color you’ve chosen." #~ msgstr "A cor que selecionou." #~ msgid "_Save color here" #~ msgstr "_Gravar cor aqui" #~ msgid "" #~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this " #~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color " #~ "here.”" #~ msgstr "" #~ "Prima nesta entrada da paleta para a tornar a cor atual. Para alterar " #~ "esta entrada, arraste uma cor aqui ou faça clique direito sobre a cor e " #~ "selecione \"Gravar cor aqui.\"" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "A_juda" #~ msgid "Color Selection" #~ msgstr "Seleção de cor" #~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #~ msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "_Estilo:" #~ msgid "Si_ze:" #~ msgstr "_Tamanho:" #~ msgid "_Preview:" #~ msgstr "_Antever:" #~ msgid "Font Selection" #~ msgstr "Seleção de letra" #~ msgctxt "Number format" #~ msgid "%d" #~ msgstr "%d" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "_Aplicar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Cancelar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "_Ligar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Convert" #~ msgstr "_Converter" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Discard" #~ msgstr "_Descartar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "_Desligar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Editar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Index" #~ msgstr "Índ_ice" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Information" #~ msgstr "_Informação" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_No" #~ msgstr "_Não" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_Aceitar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Paisagem" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Retrato" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Reverse landscape" #~ msgstr "Paisagem invertida" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Reverse portrait" #~ msgstr "Retrato invertido" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Page Set_up" #~ msgstr "Config_urar página" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Preferências" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Color" #~ msgstr "_Cor" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Font" #~ msgstr "_Letra" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Undelete" #~ msgstr "Rec_uperar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Yes" #~ msgstr "_Sim" #~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" #~ msgstr "Início de etiqueta \"%s\" inesperado na linha %d, carácter %d" #~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d" #~ msgstr "Dados de carácter inesperados na linha %d, carácter %d" #~ msgid "C_redits" #~ msgstr "C_réditos" #~ msgid "_License" #~ msgstr "_Licença" #~ msgid "Artwork by" #~ msgstr "Arte gráfica por" #~ msgid "Forget association" #~ msgstr "Esquecer a associação" #~ msgctxt "year measurement template" #~ msgid "2000" #~ msgstr "2000" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Scarlet Red" #~ msgstr "Vermelho Scarlet" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Butter" #~ msgstr "Manteiga claro" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Butter" #~ msgstr "Manteiga" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Sky Blue" #~ msgstr "Azul celeste" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Plum" #~ msgstr "Chumbo" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Chocolate" #~ msgstr "Chocolate claro" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Chocolate" #~ msgstr "Chocolate" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Dark Chocolate" #~ msgstr "Chocolate escuro" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Aluminum 1" #~ msgstr "Alumínio claro 1" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Aluminum 1" #~ msgstr "Alumínio 1" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Dark Aluminum 1" #~ msgstr "Alumínio escuro 1" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Aluminum 2" #~ msgstr "Alumínio claro 2" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Aluminum 2" #~ msgstr "Alumínio 2" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Dark Aluminum 2" #~ msgstr "Alumínio escuro 2" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Darker Gray" #~ msgstr "Cinzento mais escuro" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Medium Gray" #~ msgstr "Cinzento médio" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Lighter Gray" #~ msgstr "Cinzento mais claro" #~ msgid "Create a custom color" #~ msgstr "Criar uma cor personalizada" #~ msgid "Color Plane" #~ msgstr "Plano da cor" #~ msgctxt "Color channel" #~ msgid "Hue" #~ msgstr "Matiz" #~ msgctxt "Color channel" #~ msgid "Alpha" #~ msgstr "Alfa" #~ msgid "C_ustomize" #~ msgstr "_Personalizar" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Selecionar tudo" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Cortar" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copiar" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Colar" #~ msgid "" #~ "The folder could not be created, as a file with the same name already " #~ "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file " #~ "first." #~ msgstr "" #~ "Impossível criar a pasta por já existir um ficheiro com o mesmo nome. " #~ "Tente utilizar um nome diferente para a pasta ou renomear primeiro o " #~ "ficheiro." #~ msgid "Enter location" #~ msgstr "Insira a localização" #~ msgid "Cannot change to folder because it is not local" #~ msgstr "Impossível ir para a pasta por não ser local" #~ msgid "Could not start the search process" #~ msgstr "Impossível iniciar o processo de procura" #~ msgid "" #~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " #~ "Please make sure it is running." #~ msgstr "" #~ "A aplicação foi incapaz de criar uma ligação ao daemon de indexação. " #~ "Certifique-se de que este se encontra em execução." #~ msgid "File System" #~ msgstr "Sistema de ficheiros" #~ msgid "Application menu" #~ msgstr "Menu da aplicação" #~ msgid "Icon '%s' not present in theme %s" #~ msgstr "Ícone \"%s\" não existe no tema %s" #~ msgid "Failed to load icon" #~ msgstr "Falha ao carregar o ícone" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Simple" #~ msgstr "Simples" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhum" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "System (%s)" #~ msgstr "Sistema (%s)" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Questão" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erro" #~ msgid "Load additional GTK+ modules" #~ msgstr "Carregar módulos GTK+ adicionais" #~ msgid "MODULES" #~ msgstr "MÓDULOS" #~ msgid "Make all warnings fatal" #~ msgstr "Tornar todos os avisos em erros fatais" #~ msgid "GTK+ debugging flags to set" #~ msgstr "Parâmetros de depuração GTK+ a ativar" #~ msgid "GTK+ debugging flags to unset" #~ msgstr "Parâmetros de depuração GTK+ a desativar" #~ msgid "Cannot open display: %s" #~ msgstr "Impossível abrir o ecrã: %s" #~ msgid "GTK+ Options" #~ msgstr "Opções GTK+" #~ msgid "Show GTK+ Options" #~ msgstr "Mostrar as opções GTK+" #~ msgid "File System Root" #~ msgstr "Raíz do sistema de ficheiros" #~ msgid "Connect to Server" #~ msgstr "Ligar ao servidor" #~ msgid "Connect to a network server address" #~ msgstr "Ligar-se a um endereço de servidor de email" #~ msgid "Rename…" #~ msgstr "Renomear…" #~ msgid "Untitled filter" #~ msgstr "Filtro sem título" #~ msgid "Copy _Location" #~ msgstr "Copiar a _localização" #~ msgid "_Remove From List" #~ msgstr "_Remover da lista" #~ msgid "Show _Private Resources" #~ msgstr "Mostrar os recursos _privados" #~ msgid "No recently used resource found with URI '%s'" #~ msgstr "Nenhum recurso utilizado recentemente encontrado com o URI \"%s\"" #~ msgctxt "recent menu label" #~ msgid "_%d. %s" #~ msgstr "_%d. %s" #~ msgctxt "recent menu label" #~ msgid "%d. %s" #~ msgstr "%d. %s" #~ msgctxt "switch" #~ msgid "ON" #~ msgstr "LIG" #~ msgctxt "switch" #~ msgid "OFF" #~ msgstr "DES" #~ msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" #~ msgstr "Erro desconhecido ao tentar reordenar %s" #~ msgid "No deserialize function found for format %s" #~ msgstr "Nenhuma função de reordenação encontrada para o formato %s" #~ msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" #~ msgstr "Foram encontrados \"id\" e \"name\" no mesmo elemento <%s>" #~ msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" #~ msgstr "O atributo \"%s\" foi encontrado duas vezes no elemento <%s>" #~ msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" #~ msgstr "O elemento <%s> tem o ID inválido \"%s\"" #~ msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" #~ msgstr "O elemento <%s> não tem nem um elemento \"name\" nem \"id\"" #~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" #~ msgstr "Atributo \"%s\" repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>" #~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" #~ msgstr "Atributo \"%s\" é inválido no elemento <%s> neste contexto" #~ msgid "Tag \"%s\" has not been defined." #~ msgstr "Etiqueta \"%s\" não foi definida." #~ msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." #~ msgstr "Encontrada uma etiqueta anónima e não podem ser criadas etiquetas." #~ msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." #~ msgstr "" #~ "Etiqueta \"%s\" não existe no buffer e não podem ser criadas etiquetas." #~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" #~ msgstr "Elemento <%s> não é permitido abaixo de <%s>" #~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" #~ msgstr "\"%s\" não é um tipo de atributo válido" #~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" #~ msgstr "\"%s\" não é um nome de atributo válido" #~ msgid "" #~ "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s" #~ "\"" #~ msgstr "" #~ "Impossível converter \"%s\" num valor do tipo \"%s\" para o atributo \"%s" #~ "\"" #~ msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo \"%s\"" #~ msgid "Tag \"%s\" already defined" #~ msgstr "Etiqueta \"%s\" já se encontra definida" #~ msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" #~ msgstr "Etiqueta \"%s\" possui a prioridade inválida \"%s\"" #~ msgid "Outermost element in text must be not <%s>" #~ msgstr "" #~ "Elemento mais externo no texto tem de ser e não <%s>" #~ msgid "A <%s> element has already been specified" #~ msgstr "Já foi especificado um elemento <%s>" #~ msgid "A element can't occur before a element" #~ msgstr "Não pode ocorrer nenhum elemento antes de um elemento " #~ msgid "Serialized data is malformed" #~ msgstr "Dados serializados estão mal formados" #~ msgid "" #~ "Serialized data is malformed. First section isn't " #~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #~ msgstr "" #~ "Dados serializados estão mal formados. Secção inicial não é " #~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #~ msgid "LRE Left-to-right _embedding" #~ msgstr "_Embebido esquerda-para-direita (LRE)" #~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" #~ msgstr "E_mbebido direita-para-esquerda (RLE)" #~ msgid "LRO Left-to-right _override" #~ msgstr "S_obreposição esquerda-para-direita (LRO)" #~ msgid "RLO Right-to-left o_verride" #~ msgstr "Sobreposição direita-para-es_querda (RLO)" #~ msgid "PDF _Pop directional formatting" #~ msgstr "Mostrar formatação direcional (_PDF)" #~ msgid "ZWS _Zero width space" #~ msgstr "Largura de espaçamento zero (_ZWS)" #~ msgid "ZWJ Zero width _joiner" #~ msgstr "Largura de _junção zero (ZWJ)" #~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" #~ msgstr "Largura de _não-junção zero (ZWNJ)" #~ msgid "Adjusts the volume" #~ msgstr "Ajusta o volume" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Mover" #~ msgid "Resize" #~ msgstr "Redimensionar" #~ msgid "Always on Top" #~ msgstr "Sempre no topo" #~ msgid "Default Widget" #~ msgstr "Widget predefinido" #~ msgid "Clip area" #~ msgstr "Cortar área" #~ msgid "Accessible description" #~ msgstr "Descrição acessível" #~ msgctxt "type name" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconhecido" #~ msgid "Attribute mapping" #~ msgstr "Mapeamento de atributos" #~ msgid "%p (%s)" #~ msgstr "%p (%s)" #~ msgctxt "property name" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhuma" #~ msgid "Defined at: %p (%s)" #~ msgstr "Definida em %p (%s)" #~ msgid "inverted" #~ msgstr "invertido" #~ msgid "bidirectional, inverted" #~ msgstr "bidirecional, invertido" #~ msgid "bidirectional" #~ msgstr "bidirecional" #~ msgid "Binding:" #~ msgstr "Associação:" #~ msgid "Setting:" #~ msgstr "Definição:" #~ msgid "Selector" #~ msgstr "Seletor" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sim" #~ msgid "Signal" #~ msgstr "Sinal" #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Ligado" #~ msgid "Ignore hidden" #~ msgstr "Ignorar ocultos" #~ msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" #~ msgstr "A definição está no código de GTK_TEST_TOUCHSCREEN" #~ msgid "" #~ "Not settable at runtime.\n" #~ "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead" #~ msgstr "" #~ "Não pode ser definido durante a execução.\n" #~ "Use GDK_GL=always ou GDK_GL=disable ao invés" #~ msgid "Similar" #~ msgstr "Similar" #~ msgid "Show Pixel Cache" #~ msgstr "Mostrar cache de pixels" #~ msgid "Show Widget Resizes" #~ msgstr "Mostrar redimensionamentos de widgets" #~ msgid "When needed" #~ msgstr "Quando necessário" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Sempre" #~ msgid "Software Surfaces" #~ msgstr "Programa Surfaces" #~ msgid "Texture Rectangle Extension" #~ msgstr "Extensão retângulo de textura" #~ msgid "Trace signal emissions on this object" #~ msgstr "Rastrear emissões de sinal neste objeto" #~ msgid "Clear log" #~ msgstr "Limpar registo" #~ msgid "CSS Selector" #~ msgstr "Seletor CSS" #~ msgid "Gestures" #~ msgstr "Gestos" #~ msgid "Visual" #~ msgstr "Visual" #~ msgid "Font Family" #~ msgstr "Família da letra" #~ msgid "Down Path" #~ msgstr "Caminho abaixo" #~ msgid "Up Path" #~ msgstr "Caminho acima" #~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" #~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" #~ msgid "smb://" #~ msgstr "smb://" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Impressora" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Páginas" #~ msgid "Time of print" #~ msgstr "Hora da impressão" #~ msgid "Select which type of documents are shown" #~ msgstr "Selecione que tipos de documentos são mostrados" #~ msgid "Turns volume up or down" #~ msgstr "Aumenta ou reduz o volume" #~ msgid "Increases the volume" #~ msgstr "Aumenta o volume" #~ msgid "Volume Down" #~ msgstr "Reduzir o volume" #~ msgid "Decreases the volume" #~ msgstr "Reduz o volume" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Amharic (EZ+)" #~ msgstr "Amharic (EZ+)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Broadway" #~ msgstr "Broadway" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Cedilla" #~ msgstr "Cedilha" #~ msgctxt "input menthod menu" #~ msgid "Cyrillic (Transliterated)" #~ msgstr "Cirílico (transliterado)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Inuktitut (Transliterated)" #~ msgstr "Inuktitut (transliterado)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "IPA" #~ msgstr "IPA" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Multipress" #~ msgstr "Multipress" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Mac OS X Quartz" #~ msgstr "Mac OS X Quartz" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" #~ msgstr "Tigrigna-Eritreia (EZ+)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" #~ msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Vietnamese (VIQR)" #~ msgstr "Vietnamita (VIQR)" #~ msgid "printer offline" #~ msgstr "impressora desligada" #~ msgid "ready to print" #~ msgstr "preparada para imprimir" #~ msgid "processing job" #~ msgstr "a processar trabalho" #~ msgid "paused" #~ msgstr "pausada" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "desconhecido" #~ msgid "test-output.%s" #~ msgstr "resultado-de-teste.%s" #~ msgid "Print to Test Printer" #~ msgstr "Imprimir para testar impressora" #~ msgid "dialog-question-symbolic" #~ msgstr "diálogo-pergunta-simbólico" #~ msgid "Secure File Transfer Protocol" #~ msgstr "SFTP (Protocolo de Transferência de Ficheiros Seguro)"