# Serbian translation of gtk+ # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003–2022. # This file is distributed under the same license as the gtk package. # Translators: # Danilo Šegan , 2004–2005. # Marko M. Kostić (Marko M. Kostić) , 2015. # Miroslav Nikolić , 2011–20-2024. # Miloš Popović , 2010–20-2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 2.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-07 18:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-11-11 14:13+0100\n" "Last-Translator: Miloš Popović \n" "Language-Team: Serbian >\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : " "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-Generator: Gtranslator 46.1\n" #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:135 #, c-format msgid "Broadway display type not supported: %s" msgstr "Brodvej prikaz nije podržan: %s" #: gdk/gdkclipboard.c:232 msgid "This clipboard cannot store data." msgstr "Ova ostava ne može da čuva podatke." #: gdk/gdkclipboard.c:287 gdk/gdkclipboard.c:781 gdk/gdkclipboard.c:1072 msgid "Cannot read from empty clipboard." msgstr "Ne mogu da čitam iz prazne ostave." #: gdk/gdkclipboard.c:318 gdk/gdkclipboard.c:1122 gdk/gdkdrag.c:606 msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents." msgstr "Nema saglasnih formata za prenos sadržaja ostave." #: gdk/gdkcolorstate.c:668 #, c-format msgid "cicp: Narrow range or YUV not supported" msgstr "cicp: uzak opseg ili YUV nije podržan" #: gdk/gdkcolorstate.c:678 #, c-format msgid "cicp: Unspecified parameters not supported" msgstr "cicp: nenavedeni parametri nisu podržani" #: gdk/gdkcolorstate.c:724 #, c-format msgid "cicp: Transfer function %u not supported" msgstr "cicp: nije podržaja funkcija prenosa „%u“" #: gdk/gdkcolorstate.c:754 #, c-format msgid "cicp: Color primaries %u not supported" msgstr "cicp: nisu podržane osnovne boje „%u“" #: gdk/gdkcontentprovider.c:106 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:313 #: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:532 #, c-format msgid "Cannot provide contents as “%s”" msgstr "Ne mogu da obezbedim sadržaje kao „%s“" #: gdk/gdkcontentprovider.c:127 #, c-format msgid "Cannot provide contents as %s" msgstr "Ne mogu da obezbedim sadržaje kao „%s“" #: gdk/gdkdisplay.c:176 gdk/gdkglcontext.c:470 msgid "The current backend does not support OpenGL" msgstr "Tekući pozadinac ne podržava OupenGL" #: gdk/gdkdisplay.c:1317 gdk/gdkvulkancontext.c:1710 msgid "Vulkan support disabled via GDK_DISABLE" msgstr "Podrška za Vulkan je onemogućena sa „GDK_DISABLE“" #: gdk/gdkdisplay.c:1371 msgid "OpenGL support disabled via GDK_DISABLE" msgstr "Podrška za OypenGL je onemogućena sa „GDK_DISABLE“" #: gdk/gdkdisplay.c:1685 msgid "No EGL configuration available" msgstr "Nije dostupno EGL podešavanje" #: gdk/gdkdisplay.c:1693 msgid "Failed to get EGL configurations" msgstr "Nisam uspeo da dobavim EGL podešavanja" #: gdk/gdkdisplay.c:1723 msgid "No EGL configuration with required features found" msgstr "Nisam našao EGL podešavanje sa zahtevanim funkcijama" #: gdk/gdkdisplay.c:1730 msgid "No perfect EGL configuration found" msgstr "Nisam našao savršeno EGL podešavanje" #: gdk/gdkdisplay.c:1772 #, c-format msgid "EGL implementation is missing extension %s" msgid_plural "EGL implementation is missing %2$d extensions: %1$s" msgstr[0] "EGL primeni nedostaje proširenje %2$d: %1$s" msgstr[1] "EGL primeni nedostaju %2$d proširenja: %1$s" msgstr[2] "EGL primeni nedostaje %2$d proširenja: %1$s" msgstr[3] "EGL primeni nedostaje proširenje „%s“" #: gdk/gdkdisplay.c:1821 msgid "libEGL not available in this sandbox" msgstr "„libEGL“ nije dostupna u ovom zaštitnom okruženju" #: gdk/gdkdisplay.c:1822 msgid "libEGL not available" msgstr "„libEGL“ nije dostupna" #: gdk/gdkdisplay.c:1832 msgid "Failed to create EGL display" msgstr "Nisam uspeo da napravim EGL prikaz" #: gdk/gdkdisplay.c:1841 msgid "Could not initialize EGL display" msgstr "Ne mogu da pokrenem EGL prikaz" #: gdk/gdkdisplay.c:1851 #, c-format msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d" msgstr "EGL izdanje %d.%d je previše staro. Gtk zahteva %d.%d" #: gdk/gdkdrop.c:130 msgid "Drag’n’drop from other applications is not supported." msgstr "Prevlačenje i puštanje iz drugih programa nije podržano." #: gdk/gdkdrop.c:163 msgid "No compatible formats to transfer contents." msgstr "Nema saglasnih formata za prenos sadržaja." #: gdk/gdkglcontext.c:430 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:651 msgid "No GL API allowed." msgstr "Nema dozvoljenih GL API-ja." #: gdk/gdkglcontext.c:453 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:762 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:905 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:949 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:697 msgid "Unable to create a GL context" msgstr "Ne mogu da napravim GL sadržaj" #: gdk/gdkglcontext.c:1338 msgid "OpenGL ES API disabled via GDK_DISABLE" msgstr "OupenGL ES API je onemogućen preko „GDK_DISABLE“" #: gdk/gdkglcontext.c:1350 msgid "OpenGL API disabled via GDK_DISABLE" msgstr "OupenGL API je onemogućen preko „GDK_DISABLE“" #: gdk/gdkglcontext.c:1361 #, c-format msgid "Application does not support %s API" msgstr "Program ne podržava „%s“ API" #. translators: This is about OpenGL backend names, like #. * "Trying to use X11 GLX, but EGL is already in use" #. #: gdk/gdkglcontext.c:2171 #, c-format msgid "Trying to use %s, but %s is already in use" msgstr "Pokušavam da koristim „%s“, ali je „%s“ već u upotrebi" #: gdk/gdkglcontext.c:2182 #, c-format msgid "Trying to use %s, but it is disabled via GDK_DISABLE" msgstr "Pokušavam da koristim „%s“, ali je onemogućen preko „GDK_DISABLE“" #: gdk/gdktexture.c:672 msgid "Unknown image format." msgstr "Nepoznat format slike." #. #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: gdk/keynamesprivate.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "BackSpace" #: gdk/keynamesprivate.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: gdk/keynamesprivate.h:6863 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Enter" #: gdk/keynamesprivate.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: gdk/keynamesprivate.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll Lock" #: gdk/keynamesprivate.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sys Req" #: gdk/keynamesprivate.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Esc" #: gdk/keynamesprivate.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Multi taster" #: gdk/keynamesprivate.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Home" #: gdk/keynamesprivate.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Levo" #: gdk/keynamesprivate.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Gore" #: gdk/keynamesprivate.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Desno" #: gdk/keynamesprivate.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Dole" #: gdk/keynamesprivate.h:6874 gtk/gtkshortcutlabel.c:217 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Page Up" #: gdk/keynamesprivate.h:6875 gtk/gtkshortcutlabel.c:220 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Page Down" #: gdk/keynamesprivate.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "End" #: gdk/keynamesprivate.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Begin" #: gdk/keynamesprivate.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Print" #: gdk/keynamesprivate.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: gdk/keynamesprivate.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num Lock" #. Translators: KP_ means 'key pad' here #: gdk/keynamesprivate.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "Razmak (brojevni odeljak)" #: gdk/keynamesprivate.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "Tab (brojevni odeljak)" #: gdk/keynamesprivate.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "Enter (brojevni odeljak)" # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica" #: gdk/keynamesprivate.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "Home (brojevni odeljak)" #: gdk/keynamesprivate.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "Levo (brojevni odeljak)" #: gdk/keynamesprivate.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "Gore (brojevni odeljak)" #: gdk/keynamesprivate.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "Desno (brojevni odeljak)" #: gdk/keynamesprivate.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "Dole (brojevni odeljak)" #: gdk/keynamesprivate.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "Page Up (brojevni odeljak)" #: gdk/keynamesprivate.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "Prethodno (brojevni odeljak)" #: gdk/keynamesprivate.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "Page Down (brojevni odeljak)" #: gdk/keynamesprivate.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "Sledeće (brojevni odeljak)" #: gdk/keynamesprivate.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "End (brojevni odeljak)" #: gdk/keynamesprivate.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "Begin (brojevni odeljak)" #: gdk/keynamesprivate.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "Insert (brojevni odeljak)" #: gdk/keynamesprivate.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "Delete (brojevni odeljak)" #: gdk/keynamesprivate.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Delete" #: gdk/keynamesprivate.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "Povećaj osvetljenost (ekran)" #: gdk/keynamesprivate.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "Smanji osvetljenost (ekran)" #: gdk/keynamesprivate.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "Povećaj osvetljenost (tastatura)" #: gdk/keynamesprivate.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "Smanji osvetljenost (tastatura)" #: gdk/keynamesprivate.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "Isključi zvuk" #: gdk/keynamesprivate.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "Isključi zvuk mikrofona" #: gdk/keynamesprivate.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "Utišaj zvuk" #: gdk/keynamesprivate.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "Pojačaj zvuk" #: gdk/keynamesprivate.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "Pusti zvuk" #: gdk/keynamesprivate.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "Zaustavi zvuk" #: gdk/keynamesprivate.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "Sledeće" #: gdk/keynamesprivate.h:6910 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "Prethodno" #: gdk/keynamesprivate.h:6911 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "Snimaj" #: gdk/keynamesprivate.h:6912 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "Pauziraj" #: gdk/keynamesprivate.h:6913 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "Premotaj" #: gdk/keynamesprivate.h:6914 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "Audio medij" #: gdk/keynamesprivate.h:6915 msgctxt "keyboard label" msgid "Eject" msgstr "Izbaci" #: gdk/keynamesprivate.h:6916 msgctxt "keyboard label" msgid "Explorer" msgstr "Datoteke" #: gdk/keynamesprivate.h:6917 msgctxt "keyboard label" msgid "Calculator" msgstr "Digitron" #: gdk/keynamesprivate.h:6918 msgctxt "keyboard label" msgid "Mail" msgstr "E-pošta" #: gdk/keynamesprivate.h:6919 msgctxt "keyboard label" msgid "WWW" msgstr "Internet" #: gdk/keynamesprivate.h:6920 msgctxt "keyboard label" msgid "Search" msgstr "Pretraga" #: gdk/keynamesprivate.h:6921 msgctxt "keyboard label" msgid "Tools" msgstr "Alati" #: gdk/keynamesprivate.h:6922 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "Čuvar ekrana" #: gdk/keynamesprivate.h:6923 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "Baterija" #: gdk/keynamesprivate.h:6924 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "Pokreni1" #: gdk/keynamesprivate.h:6925 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "Napred" #: gdk/keynamesprivate.h:6926 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "Nazad" #: gdk/keynamesprivate.h:6927 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "Spavaj" #: gdk/keynamesprivate.h:6928 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "Zamrzni" #: gdk/keynamesprivate.h:6929 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "Bežična" #: gdk/keynamesprivate.h:6930 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "Veb kamerica" #: gdk/keynamesprivate.h:6931 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "Ekran" #: gdk/keynamesprivate.h:6932 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "Okidač dodirne table" #: gdk/keynamesprivate.h:6933 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "Probudi se" #: gdk/keynamesprivate.h:6934 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "Obustavi" #: gdk/loaders/gdkjpeg.c:71 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Greška tumačenja datoteke JPEG slike (%s)" #: gdk/loaders/gdkjpeg.c:185 #, c-format msgid "Unsupported JPEG colorspace (%d)" msgstr "Nepodržan JPEG prostor boja (%d)" #: gdk/loaders/gdkjpeg.c:194 gdk/loaders/gdkpng.c:436 gdk/loaders/gdktiff.c:472 #, c-format msgid "Not enough memory for image size %ux%u" msgstr "Nema dovoljno memorije za veličinu slike %ux%u" #: gdk/loaders/gdkpng.c:120 #, c-format msgid "Error reading png (%s)" msgstr "Greška čitanja png (%s)" #: gdk/loaders/gdkpng.c:357 #, c-format msgid "Unsupported depth %u in png image" msgstr "Nepodržana dubina %u u png slici" #: gdk/loaders/gdkpng.c:407 #, c-format msgid "Unsupported color type %u in png image" msgstr "Nepodržana vrsta boje %u u png slici" #: gdk/loaders/gdkpng.c:421 #, c-format msgid "Image stride too large for image size %ux%u" msgstr "Nema dovoljno memorije za sliku veličine %ux%u" #: gdk/loaders/gdktiff.c:358 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Nisam uspeo da učitam CZP podatke iz TIFF datoteke" #: gdk/loaders/gdktiff.c:401 msgid "Could not load TIFF data" msgstr "Ne mogu da učitam TIFF podatke" #: gdk/loaders/gdktiff.c:484 #, c-format msgid "Reading data failed at row %d" msgstr "Čitanje podataka nije uspelo u %d. redu" #: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:211 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:244 #: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:205 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:343 #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1018 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1067 #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:799 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:235 msgid "No compatible transfer format found" msgstr "Nisam našao saglasan format prenosa" #: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:297 #, c-format msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'" msgstr "Nisam uspeo da dešifrujem sadržaje sa mime vrstom „%s“" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:719 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out." msgstr "" "Ne mogu da potražujem vlasništvo ostave. Isteklo je vreme za funkciju " "„OpenClipboard()“." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:729 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us." msgstr "" "Ne mogu da potražujem vlasništvo ostave. Neki drugi proces ju je zauzeo pre " "nas." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:743 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "Ne mogu da potražujem vlasništvo ostave. Nije uspela funkcija " "„OpenClipboard()“: 0×%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:755 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "Ne mogu da potražujem vlasništvo ostave. Nije uspela funkcija " "„EmptyClipboard()“: 0×%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:798 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out." msgstr "" "Ne mogu da postavim podatke ostave. Isteklo je vreme za funkciju " "„OpenClipboard()“." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:808 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:839 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership." msgstr "" "Ne mogu da postavim podatke ostave. Neki drugi proces ima prvenstvo nad " "vlasništvom ostave." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:822 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "Ne mogu da postavim podatke ostave. Nije uspela funkcija „OpenClipboard()“: " "0×%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:874 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" "Ne mogu da dobavim podatke ostave. Nije uspela funkcija „GlobalLock(0×%p)“: " "0×%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:885 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" "Ne mogu da dobavim podatke ostave. Nije uspela funkcija „GlobalSize(0×%p)“: " "0×%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:898 #, c-format msgid "" "Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data." msgstr "" "Ne mogu da dobavim podatke ostave. Nisam uspeo da dodelim %s bajta za " "smeštaj podataka." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:930 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out." msgstr "" "Ne mogu da dobavim podatke ostave. Isteklo je vreme za funkciju " "„OpenClipboard()“." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:940 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed." msgstr "Ne mogu da dobavim podatke ostave. Vlasništvo ostave je izmenjeno." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:950 #, c-format msgid "" "Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it." msgstr "" "Ne mogu da dobavim podatke ostave. Podaci ostave su izmenjeni pre nego što " "smo mogli da ih dobavimo." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:967 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "Ne mogu da dobavim podatke ostave. Nije uspela funkcija „OpenClipboard()“: " "0×%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:992 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found." msgstr "" "Ne mogu da dobavim podatke ostave. Nisam našao saglasan format prenosa." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1002 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx." msgstr "" "Ne mogu da dobavim podatke ostave. Nije uspela funkcija " "„GetClipboardData()“: 0×%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:949 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" "Ne mogu da dobavim DnD podatke. Nije uspela funkcija „GlobalLock(0×%p)“: " "0×%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:958 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" "Ne mogu da dobavim DnD podatke. Nije uspela funkcija „GlobalSize(0×%p)“: " "0×%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:969 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data." msgstr "" "Ne mogu da dobavim DnD podatke. Nisam uspeo da dodelim %s bajta za smeštaj " "podataka." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1039 #, c-format msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target" msgstr "Gdk površ 0×%p nije registrovana kao meta puštanja" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1047 #, c-format msgid "Target context record 0x%p has no data object" msgstr "Zapis konteksta mete 0×%p ne sadrži objekat podataka" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1087 #, c-format msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx" msgstr "Nije uspela funkcija „IDataObject_GetData“ (0×%x), sa rezultatom 0×%lx" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1121 #, c-format msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)" msgstr "" "Nisam uspeo da preobrazim „W32“ format DnD podataka iz 0×%x u „%p“ (%s)" #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:681 msgid "No GL implementation is available" msgstr "Nije dostupna GL podrška" #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:771 #, c-format msgid "WGL version %d.%d is too low, need at least %d.%d" msgstr "WGL izdanje %d.%d je previše staro, potrebno je bar %d.%d" #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:789 #, c-format msgid "GL implementation cannot share GL contexts" msgstr "Primena GL-a ne može da deli GL kontekste" #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:1069 msgid "No available configurations for the given pixel format" msgstr "Nema dostupnih podešavanja za dati format piksela" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:63 msgid "writing a closed stream" msgstr "pišem zatvoreni tok" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:85 msgid "g_try_realloc () failed" msgstr "nije uspelo „g_try_realloc ()“" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:93 #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:231 msgid "GlobalReAlloc() failed: " msgstr "Nije uspelo „GlobalReAlloc()“: " #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:105 msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)" msgstr "Ponestaje prostor međumemorije (njena veličina je nepromenjiva)" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:203 msgid "Can’t transmute a single handle" msgstr "Ne mogu da preobrazim jednu ručku" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:215 #, c-format msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u" msgstr "Nisam uspeo da preobrazim %zu bajta podataka iz „%s“ u „%u“" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:250 msgid "GlobalLock() failed: " msgstr "Nije uspelo „GlobalLock()“: " #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:364 msgid "GlobalAlloc() failed: " msgstr "Nije uspelo „GlobalAlloc()“: " #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:297 #, c-format msgid "Starting “%s”" msgstr "Pokrećem „%s“" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310 #, c-format msgid "Opening “%s”" msgstr "Otvaram „%s“" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Otvaram %d stavku" msgstr[1] "Otvaram %d stavke" msgstr[2] "Otvaram %d stavki" msgstr[3] "Otvaram jednu stavku" #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:473 msgid "Clipboard manager could not store selection." msgstr "Upravnik ostave ne može da smesti izbor." #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:649 msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active." msgstr "Ne mogu da smestim ostavu. Nijedan upravnik ostave nije aktivan." #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:817 msgid "No GLX configurations available" msgstr "Nisu dostupna GLX podešavanja" #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:904 msgid "No GLX configuration with required features found" msgstr "Nisam našao GLX podešavanje sa zahtevanim funkcijama" #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:978 msgid "GLX is not supported" msgstr "GLX nije podržano" #: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:465 #, c-format msgid "Format %s not supported" msgstr "Format „%s“ nije podržan" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105 msgid "Not enough space in destination" msgstr "Nema dovoljno mesta u odredištu" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195 msgid "Need complete input to do conversion" msgstr "Potreban je potpun ulaz za obavljanje pretvaranja" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216 #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Neispravan niz bajtova u ulazu pretvaranja" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242 msgid "Invalid formats in compound text conversion." msgstr "Neispravni formati u pretvaranju složenog teksta." #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259 #, c-format msgid "Unsupported encoding “%s”" msgstr "Nepodržano kodiranje „%s“" #: gsk/gl/gskglrenderer.c:215 #, c-format msgid "This GLES %d.%d implementation does not support half-float vertex data" msgstr "Ova primena GLES-a %d.%d ne podržava polurazlomačke verteks podatke" #: gsk/gpu/gskgldevice.c:252 #, c-format msgid "OpenGL ES 3.0 is not supported by this renderer." msgstr "OupenGL ES 3.0 nije podržan od strane ovog crtača." #: gsk/gpu/gsknglrenderer.c:69 msgid "OpenGL 3.3 required" msgstr "Potreban je OupenGL 3.3" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:239 msgctxt "accessibility" msgid "Click" msgstr "Klikni" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:240 msgctxt "accessibility" msgid "Clicks the button" msgstr "Klika na dugme" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:290 msgctxt "accessibility" msgid "Toggle" msgstr "Okini" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:291 msgctxt "accessibility" msgid "Toggles the switch" msgstr "Okida prekidač" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:371 msgctxt "accessibility" msgid "Select" msgstr "Izaberi" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:372 msgctxt "accessibility" msgid "Selects the color" msgstr "Bira boju" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:379 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:439 #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:495 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:603 #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:690 msgctxt "accessibility" msgid "Activate" msgstr "Pokreni" # Mozda "vedrina boje"? #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:380 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the color" msgstr "Pokreće boju" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:387 msgctxt "accessibility" msgid "Customize" msgstr "Prilagodi" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:388 msgctxt "accessibility" msgid "Customizes the color" msgstr "Prilagođava boju" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:440 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the expander" msgstr "Pokreće proširivač" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:496 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:604 #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:691 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the entry" msgstr "Pokreće unos" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:503 msgctxt "accessibility" msgid "Activate primary icon" msgstr "Pokreće glavnu ikonicu" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:504 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the primary icon of the entry" msgstr "Pokreće glavnu ikonicu unosa" # Mozda "vedrina boje"? #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:511 msgctxt "accessibility" msgid "Activate secondary icon" msgstr "Pokreće pomoćnu ikonicu" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:512 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the secondary icon of the entry" msgstr "Pokreće pomoćnu ikonicu unosa" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:611 msgctxt "accessibility" msgid "Peek" msgstr "Gvirni" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:612 msgctxt "accessibility" msgid "Shows the contents of the password entry" msgstr "Prikazuje sadržaj unosa lozinke" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:698 msgctxt "accessibility" msgid "Clear" msgstr "Očisti" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:699 msgctxt "accessibility" msgid "Clears the contents of the entry" msgstr "Čisti sadržaj unosa" #: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:263 gtk/gtkaccessible.c:869 msgctxt "accessibility" msgid "application" msgstr "program" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:69 #, c-format msgid "Not a data: URL" msgstr "Nije podatak: adresa" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:82 #, c-format msgid "Malformed data: URL" msgstr "Loši podaci: adresa" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:140 #, c-format msgid "Could not unescape string" msgstr "Ne mogu da poništim kraj reda niske" #: gtk/deprecated/gtkappchooserbutton.c:323 msgid "Other app…" msgstr "Druga aplikacija…" #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:215 #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:266 msgid "Select Application" msgstr "Izaberite program" #. Translators: %s is a filename #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:222 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Otvaram „%s“." #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:223 #, c-format msgid "No applications found for “%s”" msgstr "Nema dostupnih programa za „%s“" #. Translators: %s is a file type description #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:228 #, c-format msgid "Opening “%s” files." msgstr "Otvaram „%s“ datoteke." #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:230 #, c-format msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "Nisam našao programe za „%s“ datoteke" #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:432 msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "Nisam uspeo da pokrenem Gnomov softver" #: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:525 msgid "Default App" msgstr "Podrazumevana aplikacija" #: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:575 #, c-format msgid "No apps found for “%s”." msgstr "Nema aplikacije za „%s“." #: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:658 msgid "Recommended Apps" msgstr "Preporučene aplikacije" #: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:673 msgid "Related Apps" msgstr "Povezane aplikacije" #: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:687 msgid "Other Apps" msgstr "Ostale aplikacije" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:294 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Isključena" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:304 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Neispravna" #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator #. * when the cell is clicked to change the accelerator. #. #: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:436 #: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:729 msgid "New accelerator…" msgstr "Nova prečica…" #: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:132 #: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:322 #: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:352 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:183 gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:314 #: gtk/gtkcolordialog.c:409 msgid "Pick a Color" msgstr "Odaberite boju" #: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:505 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:321 #: gtk/gtkcolordialogbutton.c:335 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "Crvena %d%%, zelena %d%%, plava %d%%, providnost %d%%" #: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:511 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:327 #: gtk/gtkcolordialogbutton.c:341 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "Crvena %d%%, zelena %d%%, plava %d%%" #: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:396 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:507 gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:624 #: gtk/gtkfontdialog.c:594 msgid "Pick a Font" msgstr "Izaberite porodicu slova" #: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:600 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3847 #: gtk/gtkfontdialogbutton.c:126 gtk/inspector/visual.ui:285 msgid "Font" msgstr "Slova" #: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:1155 gtk/gtkfontdialogbutton.c:652 msgctxt "font" msgid "None" msgstr "Ništa" #: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:294 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20 msgid "Lock" msgstr "Zaključaj" #: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:308 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26 msgid "Unlock" msgstr "Otključaj" #: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:322 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "Prozorče je otključano.\n" "Kliknite da sprečite dalje izmene" #: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:336 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "Prozorče je zaključano.\n" "Kliknite da unesete izmene" #: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:350 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "Bezbednost sistema sprečava izmene.\n" "Obratite se administratoru sistema" #: gtk/deprecated/gtkshow.c:217 msgid "Could not show link" msgstr "Ne mogu da prikažem vezu" #: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:236 msgid "Muted" msgstr "Utišano" #: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:240 msgid "Full Volume" msgstr "Puna glasnost" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:253 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkaboutdialog.c:125 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:173 msgid "License" msgstr "Dozvola" #: gtk/gtkaboutdialog.c:126 msgid "Custom License" msgstr "Proizvoljna dozvola" #: gtk/gtkaboutdialog.c:127 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "Gnuova Opšta javna licenca, izdanje 2 ili novije" #: gtk/gtkaboutdialog.c:128 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "Gnuova Opšta javna licenca, izdanje 3 ili novije" #: gtk/gtkaboutdialog.c:129 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "Gnuova Manja opšta javna licenca, izdanje 2.1 ili novije" #: gtk/gtkaboutdialog.c:130 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "Gnuova Manja opšta javna licenca, izdanje 3 ili novije" #: gtk/gtkaboutdialog.c:131 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "BSD dozvola 2-uslova" #: gtk/gtkaboutdialog.c:132 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "MIT-ova dozvola (MIT)" #: gtk/gtkaboutdialog.c:133 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "Umetnička dozvola 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:134 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "Gnuova Opšta javna licenca, samo izdanje 2" #: gtk/gtkaboutdialog.c:135 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "Gnuova Opšta javna licenca, samo izdanje 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:136 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "Gnuova Manja opšta javna licenca, samo izdanje 2.1" #: gtk/gtkaboutdialog.c:137 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "Gnuova Manja opšta javna licenca, samo izdanje 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:138 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later" msgstr "Gnuova Afero Opšta javna licenca, izdanje 3 ili novije" #: gtk/gtkaboutdialog.c:139 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only" msgstr "Gnuova Afero opšta javna licenca, samo izdanje 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:140 msgid "BSD 3-Clause License" msgstr "BSD dozvola 3-uslova" #: gtk/gtkaboutdialog.c:141 msgid "Apache License, Version 2.0" msgstr "Apačeva licenca, izdanje 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:142 msgid "Mozilla Public License 2.0" msgstr "Mozilina javna licenca 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:143 msgid "BSD Zero-Clause License" msgstr "BSD ziro-klauz licenca" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1028 msgid "Website" msgstr "Veb stranica" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1064 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6 #, c-format msgid "About %s" msgstr "O programu „%s“" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2158 msgid "Created by" msgstr "Autori" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2161 msgid "Documented by" msgstr "Dokumentacija" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2171 msgid "Translated by" msgstr "Prevod" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2176 msgid "Design by" msgstr "Dizajn" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: gtk/gtkaboutdialog.c:2341 #, c-format msgid "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "See the %s for details." msgstr "" "Ovaj program se isporučuje bez ikakve garancije.\n" "Za više podataka, posetite %s." #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:839 gtk/gtkshortcutlabel.c:101 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:137 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:858 gtk/gtkshortcutlabel.c:104 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:139 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:877 gtk/gtkshortcutlabel.c:107 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:141 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:895 gtk/gtkshortcutlabel.c:113 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:143 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:909 gtk/gtkshortcutlabel.c:116 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:145 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:924 gtk/gtkshortcutlabel.c:110 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:148 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will #. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus, #. * and therefore the translation needs to be very short. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:944 msgctxt "keyboard label" msgid "KP" msgstr "BT" #: gtk/gtkaccelgroup.c:951 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Razmak" #: gtk/gtkaccelgroup.c:954 gtk/gtkshortcutlabel.c:176 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Kontra kosa crta" #: gtk/gtkaccessible.c:790 msgctxt "accessibility" msgid "alert" msgstr "upozorenje" #: gtk/gtkaccessible.c:791 msgctxt "accessibility" msgid "alert dialog" msgstr "prozorče upozorenja" #: gtk/gtkaccessible.c:792 msgctxt "accessibility" msgid "banner" msgstr "vrpca" #: gtk/gtkaccessible.c:793 msgctxt "accessibility" msgid "button" msgstr "dugme" #: gtk/gtkaccessible.c:794 msgctxt "accessibility" msgid "caption" msgstr "natpis" #: gtk/gtkaccessible.c:795 msgctxt "accessibility" msgid "cell" msgstr "polje" #: gtk/gtkaccessible.c:796 msgctxt "accessibility" msgid "checkbox" msgstr "izbor polje" #: gtk/gtkaccessible.c:797 msgctxt "accessibility" msgid "column header" msgstr "zaglavlje kolone" #: gtk/gtkaccessible.c:798 msgctxt "accessibility" msgid "combo box" msgstr "kombo polje" #: gtk/gtkaccessible.c:799 msgctxt "accessibility" msgid "command" msgstr "naredba" #: gtk/gtkaccessible.c:800 msgctxt "accessibility" msgid "composite" msgstr "slaganje" #: gtk/gtkaccessible.c:801 msgctxt "accessibility" msgid "dialog" msgstr "prozorče" #: gtk/gtkaccessible.c:802 msgctxt "accessibility" msgid "document" msgstr "dokument" #: gtk/gtkaccessible.c:803 msgctxt "accessibility" msgid "feed" msgstr "dovod" #: gtk/gtkaccessible.c:804 msgctxt "accessibility" msgid "form" msgstr "obrazac" #: gtk/gtkaccessible.c:805 msgctxt "accessibility" msgid "generic" msgstr "opšte" #: gtk/gtkaccessible.c:806 msgctxt "accessibility" msgid "grid" msgstr "mreža" #: gtk/gtkaccessible.c:807 msgctxt "accessibility" msgid "grid cell" msgstr "ćelija mreže" #: gtk/gtkaccessible.c:808 msgctxt "accessibility" msgid "group" msgstr "grupa" #: gtk/gtkaccessible.c:809 msgctxt "accessibility" msgid "heading" msgstr "zaglavlje" #: gtk/gtkaccessible.c:810 msgctxt "accessibility" msgid "image" msgstr "slika" #: gtk/gtkaccessible.c:811 msgctxt "accessibility" msgid "input" msgstr "unos" #: gtk/gtkaccessible.c:812 msgctxt "accessibility" msgid "label" msgstr "natpis" #: gtk/gtkaccessible.c:813 msgctxt "accessibility" msgid "landmark" msgstr "obeležje" #: gtk/gtkaccessible.c:814 msgctxt "accessibility" msgid "legend" msgstr "legenda" #: gtk/gtkaccessible.c:815 msgctxt "accessibility" msgid "link" msgstr "veza" #: gtk/gtkaccessible.c:816 msgctxt "accessibility" msgid "list" msgstr "spisak" #: gtk/gtkaccessible.c:817 msgctxt "accessibility" msgid "list box" msgstr "kućica spiska" #: gtk/gtkaccessible.c:818 msgctxt "accessibility" msgid "list item" msgstr "stavka spiska" #: gtk/gtkaccessible.c:819 msgctxt "accessibility" msgid "log" msgstr "dnevnik" #: gtk/gtkaccessible.c:820 msgctxt "accessibility" msgid "main" msgstr "glavno" #: gtk/gtkaccessible.c:821 msgctxt "accessibility" msgid "marquee" msgstr "natpis" #: gtk/gtkaccessible.c:822 msgctxt "accessibility" msgid "math" msgstr "matematika" #: gtk/gtkaccessible.c:823 msgctxt "accessibility" msgid "meter" msgstr "metar" #: gtk/gtkaccessible.c:824 msgctxt "accessibility" msgid "menu" msgstr "izbornik" #: gtk/gtkaccessible.c:825 msgctxt "accessibility" msgid "menu bar" msgstr "traka izbornika" #: gtk/gtkaccessible.c:826 msgctxt "accessibility" msgid "menu item" msgstr "stavka izbornika" #: gtk/gtkaccessible.c:827 msgctxt "accessibility" msgid "menu item checkbox" msgstr "kućica izbora stavke izbornika" #: gtk/gtkaccessible.c:828 msgctxt "accessibility" msgid "menu item radio" msgstr "radio dugme stavke izbornika" #: gtk/gtkaccessible.c:829 msgctxt "accessibility" msgid "navigation" msgstr "navigacija" #: gtk/gtkaccessible.c:830 msgctxt "accessibility" msgid "none" msgstr "ništa" #: gtk/gtkaccessible.c:831 msgctxt "accessibility" msgid "note" msgstr "napomena" #: gtk/gtkaccessible.c:832 msgctxt "accessibility" msgid "option" msgstr "opcija" #: gtk/gtkaccessible.c:833 msgctxt "accessibility" msgid "presentation" msgstr "prezentacija" #: gtk/gtkaccessible.c:834 msgctxt "accessibility" msgid "progress bar" msgstr "traka napretka" #: gtk/gtkaccessible.c:835 msgctxt "accessibility" msgid "radio" msgstr "radio" #: gtk/gtkaccessible.c:836 msgctxt "accessibility" msgid "radio group" msgstr "radio grupa" #: gtk/gtkaccessible.c:837 msgctxt "accessibility" msgid "range" msgstr "opseg" #: gtk/gtkaccessible.c:838 msgctxt "accessibility" msgid "region" msgstr "oblast" #: gtk/gtkaccessible.c:839 msgctxt "accessibility" msgid "row" msgstr "red" #: gtk/gtkaccessible.c:840 msgctxt "accessibility" msgid "row group" msgstr "grupa reda" #: gtk/gtkaccessible.c:841 msgctxt "accessibility" msgid "row header" msgstr "zaglavlje reda" #: gtk/gtkaccessible.c:842 msgctxt "accessibility" msgid "scroll bar" msgstr "traka premicanja" #: gtk/gtkaccessible.c:843 msgctxt "accessibility" msgid "search" msgstr "pretraga" #: gtk/gtkaccessible.c:844 msgctxt "accessibility" msgid "search box" msgstr "polje pretrage" #: gtk/gtkaccessible.c:845 msgctxt "accessibility" msgid "section" msgstr "odeljak" #: gtk/gtkaccessible.c:846 msgctxt "accessibility" msgid "section head" msgstr "zaglavlje odeljka" #: gtk/gtkaccessible.c:847 msgctxt "accessibility" msgid "select" msgstr "biranje" #: gtk/gtkaccessible.c:848 msgctxt "accessibility" msgid "separator" msgstr "razdvajač" #: gtk/gtkaccessible.c:849 msgctxt "accessibility" msgid "slider" msgstr "klizač" #: gtk/gtkaccessible.c:850 msgctxt "accessibility" msgid "spin button" msgstr "vrteće dugme" #: gtk/gtkaccessible.c:851 msgctxt "accessibility" msgid "status" msgstr "stanje" #: gtk/gtkaccessible.c:852 msgctxt "accessibility" msgid "structure" msgstr "struktura" #: gtk/gtkaccessible.c:853 msgctxt "accessibility" msgid "switch" msgstr "prekidač" #: gtk/gtkaccessible.c:854 msgctxt "accessibility" msgid "tab" msgstr "tabulator" #: gtk/gtkaccessible.c:855 msgctxt "accessibility" msgid "table" msgstr "tabela" #: gtk/gtkaccessible.c:856 msgctxt "accessibility" msgid "tab list" msgstr "spisak jezičaka" #: gtk/gtkaccessible.c:857 msgctxt "accessibility" msgid "tab panel" msgstr "površ jezička" #: gtk/gtkaccessible.c:858 msgctxt "accessibility" msgid "text box" msgstr "polje za tekst" #: gtk/gtkaccessible.c:859 msgctxt "accessibility" msgid "time" msgstr "vreme" #: gtk/gtkaccessible.c:860 msgctxt "accessibility" msgid "timer" msgstr "štoperica" #: gtk/gtkaccessible.c:861 msgctxt "accessibility" msgid "tool bar" msgstr "traka alata" #: gtk/gtkaccessible.c:862 msgctxt "accessibility" msgid "tool tip" msgstr "oblačić" #: gtk/gtkaccessible.c:863 msgctxt "accessibility" msgid "tree" msgstr "stablo" #: gtk/gtkaccessible.c:864 msgctxt "accessibility" msgid "tree grid" msgstr "mreža stabla" #: gtk/gtkaccessible.c:865 msgctxt "accessibility" msgid "tree item" msgstr "stavka stabla" #: gtk/gtkaccessible.c:866 msgctxt "accessibility" msgid "widget" msgstr "element" # hm, hm? #: gtk/gtkaccessible.c:867 msgctxt "accessibility" msgid "window" msgstr "prozor" #: gtk/gtkaccessible.c:868 msgctxt "accessibility" msgid "toggle button" msgstr "prekidač dugme" #: gtk/gtkaccessible.c:870 msgctxt "accessibility" msgid "paragraph" msgstr "pasus" #: gtk/gtkaccessible.c:871 msgctxt "accessibility" msgid "block quote" msgstr "blok citata" #: gtk/gtkaccessible.c:872 msgctxt "accessibility" msgid "article" msgstr "članak" #: gtk/gtkaccessible.c:873 msgctxt "accessibility" msgid "comment" msgstr "primedba" #: gtk/gtkaccessible.c:874 msgctxt "accessibility" msgid "terminal" msgstr "terminal" #: gtk/gtkalertdialog.c:667 gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:322 #: gtk/gtkmessagedialog.c:166 gtk/ui/gtkassistant.ui:40 msgid "_Close" msgstr "_Zatvori" #. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting #. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified #. * a reason. #. #: gtk/gtkapplication-dbus.c:724 gtk/gtkapplication-dbus.c:766 msgid "Reason not specified" msgstr "Zašto nije naveden" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:236 msgid "Menu bar" msgstr "Traka menija" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:53 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "„%s“ ne postoji u spisku obeleživača" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:414 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "„%s“ već postoji u spisku obeleživača" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:224 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Element <%s> nije dozvoljen unutar <%s>" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:230 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Element <%s> nije dozvoljen na najvišem nivou" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:319 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "Tekst ne može da se pojavljuje unutar <%s>" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:670 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: gtk/gtkcalendar.c:821 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1002 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%Id" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1106 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: gtk/gtkcalendar.c:1152 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%Id" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:384 gtk/gtkcoloreditor.c:171 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "Boja: %s" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Blue" msgstr "Veoma svetloplava" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 msgctxt "Color name" msgid "Light Blue" msgstr "Svetloplava" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 msgctxt "Color name" msgid "Blue" msgstr "Plava" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 msgctxt "Color name" msgid "Dark Blue" msgstr "Tamnoplava" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Blue" msgstr "Veoma tamnoplava" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Green" msgstr "Veoma svetlozelena" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 msgctxt "Color name" msgid "Light Green" msgstr "Svetlozelena" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 msgctxt "Color name" msgid "Green" msgstr "Zelena" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 msgctxt "Color name" msgid "Dark Green" msgstr "Tamnozelena" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Green" msgstr "Veoma tamnozelena" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Yellow" msgstr "Veoma svetložuta" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 msgctxt "Color name" msgid "Light Yellow" msgstr "Svetložuta" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 msgctxt "Color name" msgid "Yellow" msgstr "Žuta" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 msgctxt "Color name" msgid "Dark Yellow" msgstr "Tamnožuta" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Yellow" msgstr "Veoma tamnožuta" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Orange" msgstr "Veoma svetlonarandžasta" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "Svetlonarandžasta" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "Narandžasta" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "Tamnonarandžasta" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Orange" msgstr "Veoma tamnonarandžasta" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Red" msgstr "Veoma svetlocrvena" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 msgctxt "Color name" msgid "Light Red" msgstr "Svetlocrvena" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 msgctxt "Color name" msgid "Red" msgstr "Crvena" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 msgctxt "Color name" msgid "Dark Red" msgstr "Tamnocrvena" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Red" msgstr "Veoma tamnocrvena" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Purple" msgstr "Veoma svetloljubičasta" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475 msgctxt "Color name" msgid "Light Purple" msgstr "Svetloljubičasta" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476 msgctxt "Color name" msgid "Purple" msgstr "Ljubičasta" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477 msgctxt "Color name" msgid "Dark Purple" msgstr "Tamnoljubičasta" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Purple" msgstr "Veoma tamnoljubičasta" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Brown" msgstr "Veoma svetlabraon" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480 msgctxt "Color name" msgid "Light Brown" msgstr "Svetlabraon" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:481 msgctxt "Color name" msgid "Brown" msgstr "Braon" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482 msgctxt "Color name" msgid "Dark Brown" msgstr "Tamnabraon" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Brown" msgstr "Veoma tamnabraon" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "Bela" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 1" msgstr "Svetlosiva 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 2" msgstr "Svetlosiva 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 3" msgstr "Svetlosiva 3" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 4" msgstr "Svetlosiva 4" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 1" msgstr "Tamnosiva 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 2" msgstr "Tamnosiva 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 3" msgstr "Tamnosiva 3" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 4" msgstr "Tamnosiva 4" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:493 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "Crna" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:565 msgid "Custom" msgstr "Proizvoljna" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:579 msgid "Add Color" msgstr "Dodaj boju" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:601 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "Proizvoljna boja %d: %s" #: gtk/gtkcolorswatch.c:230 msgid "Customize" msgstr "Prilagodi" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:106 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:291 msgid "Margins from Printer…" msgstr "Margine kao u štampaču…" #. And show the custom paper dialog #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:377 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2976 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Upravljajte proizvoljnim veličinama" #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:440 #: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:720 msgid "inch" msgstr "inč" #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:442 #: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:718 msgid "mm" msgstr "mm" #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:598 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Proizvoljna veličina %d" #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:908 msgid "_Width:" msgstr "_Širina:" #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:917 msgid "_Height:" msgstr "_Visina:" #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:926 msgid "Paper Size" msgstr "Veličina papira" #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:933 msgid "_Top:" msgstr "Go_re:" #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:942 msgid "_Bottom:" msgstr "Do_le:" #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:951 msgid "_Left:" msgstr "Le_vo:" #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:960 msgid "_Right:" msgstr "De_sno:" #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:993 msgid "Paper Margins" msgstr "Margine" #: gtk/gtkentry.c:3685 msgid "Insert Emoji" msgstr "Umetni emotivka" #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:557 msgid "_Name" msgstr "_Naziv" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65 msgid "A folder cannot be called “.”" msgstr "Fascikla se ne može zvati „.“" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69 msgid "A file cannot be called “.”" msgstr "Datoteka se ne može zvati „.“" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73 msgid "A folder cannot be called “..”" msgstr "Fascikla se ne može zvati „..“" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77 msgid "A file cannot be called “..”" msgstr "Datoteka se ne može zvati „..“" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "Imena fascikli ne mogu sadržati „/“" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85 msgid "File names cannot contain “/”" msgstr "Imena datoteka ne mogu sadržati „/“" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89 msgid "Folder names should not begin with a space" msgstr "Imena fascikli ne treba da počinju razmakom" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93 msgid "File names should not begin with a space" msgstr "Imena datoteka ne treba da počinju razmakom" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97 msgid "Folder names should not end with a space" msgstr "Imena fascikli ne treba da se završavaju razmakom" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101 msgid "File names should not end with a space" msgstr "Imena datoteka ne treba da se završavaju razmakom" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105 msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" msgstr "Fascikle čiji naziv počinje „.“ su skrivene" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109 msgid "File names starting with a “.” are hidden" msgstr "Datoteke čiji naziv počinje „.“ su skrivene" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Fascikla sa takvim nazivom već postoji" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117 msgid "A file with that name already exists" msgstr "Datoteka sa takvim nazivom već postoji" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:520 gtk/gtkfilechoosernative.c:600 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1213 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5017 #: gtk/gtkfiledialog.c:840 gtk/gtkmessagedialog.c:170 #: gtk/gtkmessagedialog.c:179 gtk/gtkmountoperation.c:608 #: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:282 gtk/print/gtkprintbackend.c:638 #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:682 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:839 #: gtk/gtkwindow.c:6211 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:48 #: gtk/ui/gtkassistant.ui:52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:36 #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:27 msgid "_Cancel" msgstr "Ot_kaži" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:521 gtk/gtkfilechoosernative.c:594 #: gtk/gtkfiledialog.c:812 gtk/gtkplacessidebar.c:3149 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3234 gtk/gtkplacesview.c:1645 msgid "_Open" msgstr "Ot_vori" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:594 gtk/gtkfiledialog.c:817 msgid "_Save" msgstr "_Sačuvaj" #: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:348 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:299 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Izaberi koje vrste datoteka se prikazuju" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserutils.c:364 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "„%1$s“ na „%2$s“" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:364 msgid "Type name of new folder" msgstr "Unesite naziv nove fascikle" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:751 msgid "The folder could not be created" msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:764 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "Morate da izaberete ispravan naziv datoteke." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:767 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "Ne mogu da napravim datoteku pod „%s“ zato što nije fascikla" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:777 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "Ne mogu da napravim datoteku jer je naziv predug" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:778 msgid "Try using a shorter name." msgstr "Pokušajte sa kraćim nazivom." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:788 msgid "You may only select folders" msgstr "Možete da izaberete samo fascikle" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:789 msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "" "Stavka koju ste izabrali nije fascikla, pokušajte da koristite neku drugu " "stavku." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:797 msgid "Invalid file name" msgstr "Neispravan naziv datoteke" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:806 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Ne mogu da prikažem sadržaj fascikle" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:814 msgid "The file could not be deleted" msgstr "Ne mogu da obrišem datoteku" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:822 msgid "The file could not be moved to the Trash" msgstr "Ne mogu da premestim datoteku u smeće" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1211 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Da li sigurno želite da trajno obrišete „%s“?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1212 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Ako obrišete stavku, ona će biti trajno izgubljena." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1213 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1815 #: gtk/gtklabel.c:5881 gtk/gtktext.c:6334 gtk/gtktextview.c:9237 msgid "_Delete" msgstr "_Obriši" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1330 msgid "The file could not be renamed" msgstr "Ne mogu da preimenujem datoteku" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1506 msgid "Could not select file" msgstr "Ne mogu da izaberem datoteku" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1726 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:66 msgid "Grid View" msgstr "Pregled u vidu mreže" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1732 msgid "List View" msgstr "Pregled u vidu spiska" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1795 msgid "_Visit File" msgstr "_Poseti datoteku" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1799 msgid "_Open With File Manager" msgstr "Prikaži sadržajnu _fasciklu" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1803 msgid "_Copy Location" msgstr "Umnoži _putanju" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1807 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Dodaj među obeleživače" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1811 gtk/gtkplacessidebar.c:2312 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3270 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:421 msgid "_Rename" msgstr "P_reimenuj" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1819 msgid "_Move to Trash" msgstr "Pre_mesti u smeće" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1828 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Prikaži _skrivene datoteke" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1832 msgid "Sort _Folders Before Files" msgstr "Por_eđaj fascikle pre datoteka" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1955 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1985 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3890 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2040 gtk/gtkplacessidebar.c:1025 msgid "Home" msgstr "Lična fascikla" #. this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2195 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7439 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:76 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:111 msgid "Location" msgstr "Putanja" #. Label #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2302 msgid "_Name:" msgstr "_Naziv:" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2859 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2873 #, c-format msgid "Searching in %s" msgstr "Tražim unutar „%s“" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2879 msgid "Searching" msgstr "Pretražujem" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2885 msgid "Enter location or URL" msgstr "Unesite putanju ili adresu" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3444 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5804 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7461 msgid "Modified" msgstr "Izmenjena" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3629 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Ne mogu da pročitam sadržaj „%s“" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3633 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Ne mogu da pročitam sadržaj fascikle" #. Translators: see g_date_time_format() for details on the format #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3784 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3828 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3786 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3830 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3790 msgid "Yesterday" msgstr "Juče" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3799 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3803 msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e. %b %Y." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3845 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3853 msgid "Program" msgstr "Program" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3846 msgid "Audio" msgstr "Zvuk" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3848 gtk/gtkfilefilter.c:1013 msgid "Image" msgstr "Slika" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3849 msgid "Archive" msgstr "Arhiva" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3850 msgid "Markup" msgstr "Označavanje" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3851 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3852 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3854 msgid "Video" msgstr "Video" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3855 msgid "Contacts" msgstr "Kontakti" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3856 msgid "Calendar" msgstr "Kalendar" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3857 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3858 msgid "Presentation" msgstr "Prezentacija" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3859 msgid "Spreadsheet" msgstr "Tabela" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5009 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:673 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Datoteka pod nazivom „%s“ već postoji. Da li želite da je zamenite?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5011 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:677 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "Datoteka već postoji u „%s“. Ako je zamenite prepisaćete njen sadržaj." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5017 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:685 msgid "_Replace" msgstr "_Zameni" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5172 msgid "You do not have access to the specified folder." msgstr "Nemate ovlašćenja za pristup navedenoj fascikli." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5751 msgid "Could not send the search request" msgstr "Ne mogu da pošaljem zahtev pretrage" # Treba proveriti na šta se odnosi. #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6032 msgid "Accessed" msgstr "Datum pristupa" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7417 msgid "_Size" msgstr "V_eličina" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7421 msgid "T_ype" msgstr "V_rsta" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7425 msgid "_Time" msgstr "_Vreme" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7431 gtk/gtkplacessidebar.c:2306 #: gtk/inspector/a11y.ui:43 gtk/inspector/actions.ui:18 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:22 gtk/inspector/prop-list.ui:24 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:396 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:80 msgid "Name" msgstr "Naziv" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7448 gtk/inspector/resource-list.ui:82 #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:218 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:387 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7454 gtk/inspector/misc-info.ui:57 #: gtk/inspector/prop-list.ui:35 gtk/inspector/statistics.ui:36 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: gtk/gtkfiledialog.c:813 msgid "Pick Files" msgstr "Izaberi datoteke" #: gtk/gtkfiledialog.c:813 msgid "Pick a File" msgstr "Izaberi datoteku" #: gtk/gtkfiledialog.c:818 msgid "Save a File" msgstr "Sačuvaj datoteku" #: gtk/gtkfiledialog.c:822 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:53 #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:41 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:32 msgid "_Select" msgstr "_Izaberi" #: gtk/gtkfiledialog.c:823 msgid "Select Folders" msgstr "Izaberi fascikle" #: gtk/gtkfiledialog.c:823 msgid "Select a Folder" msgstr "Izaberi fasciklu" #: gtk/gtkfilefilter.c:1026 msgid "Unspecified" msgstr "Neodređeno" #: gtk/gtkfontchooserdialog.c:192 gtk/gtkfontchooserdialog.c:195 msgid "Change Font Features" msgstr "Promeni osobine slova" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1491 msgctxt "Font variation axis" msgid "Width" msgstr "Širina" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1492 msgctxt "Font variation axis" msgid "Weight" msgstr "Težina" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1493 msgctxt "Font variation axis" msgid "Italic" msgstr "Iskošeno" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1494 msgctxt "Font variation axis" msgid "Slant" msgstr "Nagnuto" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1495 msgctxt "Font variation axis" msgid "Optical Size" msgstr "Optička veličina" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2053 msgctxt "Font feature value" msgid "Default" msgstr "Osnovno" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2070 msgctxt "Font feature value" msgid "Enable" msgstr "Uključeno" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2403 msgid "Default" msgstr "Osnovno" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2465 msgid "Ligatures" msgstr "Ligature" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2466 msgid "Letter Case" msgstr "Velika i mala slova" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2467 msgid "Number Case" msgstr "Slovni brojevi" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2468 msgid "Number Spacing" msgstr "Razmak brojeva" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2469 msgid "Fractions" msgstr "Razlomci" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2470 msgid "Style Variations" msgstr "Varijante stila" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2472 msgid "Character Variations" msgstr "Varijante znaka" #: gtk/gtkglarea.c:316 msgid "OpenGL context creation failed" msgstr "Ne mogu da napravim OupenGL sadržaj" #: gtk/deprecated/gtkinfobar.c:498 gtk/gtkwindowcontrols.c:357 #: gtk/gtkwindowhandle.c:250 msgid "Close" msgstr "Zatvori" #: gtk/deprecated/gtkinfobar.c:499 msgid "Close the infobar" msgstr "Zatvorite traku s obaveštenjem" #: gtk/gtklabel.c:5878 gtk/gtktext.c:6322 gtk/gtktextview.c:9225 msgid "Cu_t" msgstr "_Iseci" #: gtk/gtklabel.c:5879 gtk/gtktext.c:6326 gtk/gtktextview.c:9229 msgid "_Copy" msgstr "U_množi" #: gtk/gtklabel.c:5880 gtk/gtktext.c:6330 gtk/gtktextview.c:9233 msgid "_Paste" msgstr "U_baci" #: gtk/gtklabel.c:5886 gtk/gtktext.c:6343 gtk/gtktextview.c:9258 msgid "Select _All" msgstr "Izaberi _sve" #: gtk/gtklabel.c:5891 msgid "_Open Link" msgstr "Otvori _vezu" #: gtk/gtklabel.c:5895 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Umnoži _adresu veze" #: gtk/gtklabel.c:5939 gtk/gtktext.c:2851 gtk/gtktextview.c:9307 msgid "Context menu" msgstr "Kontekstualni meni" #: gtk/gtklinkbutton.c:273 msgid "_Copy URL" msgstr "_Umnoži adresu" #: gtk/gtklinkbutton.c:602 msgid "Invalid URI" msgstr "Neispravna putanja" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:100 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. -hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:108 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d" msgstr "-%d:%02d:%02d" #. -minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:119 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d" msgstr "-%d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:128 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: gtk/gtkmediacontrols.c:412 msgctxt "media controls tooltip" msgid "Stop" msgstr "Zaustavi" #: gtk/gtkmediacontrols.c:417 gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:28 msgctxt "media controls tooltip" msgid "Play" msgstr "Pusti" #: gtk/gtkmessagedialog.c:162 gtk/gtkmessagedialog.c:180 #: gtk/print/gtkprintbackend.c:639 gtk/gtkwindow.c:6212 msgid "_OK" msgstr "U _redu" #: gtk/gtkmessagedialog.c:174 msgid "_No" msgstr "_Ne" #: gtk/gtkmessagedialog.c:175 msgid "_Yes" msgstr "_Da" #: gtk/gtkmountoperation.c:609 msgid "Co_nnect" msgstr "Po_veži se" #: gtk/gtkmountoperation.c:676 msgid "Connect As" msgstr "Poveži se kao" #: gtk/gtkmountoperation.c:685 msgid "_Anonymous" msgstr "_Bezimeno" #: gtk/gtkmountoperation.c:692 msgid "Registered U_ser" msgstr "Kao upisani _korisnik" #: gtk/gtkmountoperation.c:702 msgid "_Username" msgstr "_Korisničko ime" #: gtk/gtkmountoperation.c:707 msgid "_Domain" msgstr "_Domen" #: gtk/gtkmountoperation.c:716 msgid "Volume type" msgstr "Vrsta volumena" #: gtk/gtkmountoperation.c:726 msgid "_Hidden" msgstr "_Skriven" #: gtk/gtkmountoperation.c:729 msgid "_Windows system" msgstr "_Sistem prozora" #: gtk/gtkmountoperation.c:732 msgid "_PIM" msgstr "_PIM" #: gtk/gtkmountoperation.c:738 msgid "_Password" msgstr "_Lozinka" #: gtk/gtkmountoperation.c:760 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_Odmah zaboravi lozinku" #: gtk/gtkmountoperation.c:770 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Zapamti lozinku _do odjavljivanja" #: gtk/gtkmountoperation.c:781 msgid "Remember _forever" msgstr "Zapamti _zauvek" #: gtk/gtkmountoperation.c:1251 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Nepoznat program (PIB %d)" #. Use GTK_DIALOG_DESTROY_WITH_PARENT here since the parent dialog can be #. * indeed be destroyed via the GMountOperation::abort signal... for example, #. * this is triggered if the user yanks the device while we are showing #. * the dialog... #. #: gtk/gtkmountoperation.c:1396 #, c-format msgid "Unable to end process" msgstr "Ne mogu da okončam proces" #: gtk/gtkmountoperation.c:1546 msgid "_End Process" msgstr "_Okončaj proces" #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:61 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "Ne mogu da okončam proces pod brojem %d. Radnja još uvek nije podržana." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986 msgid "Terminal Pager" msgstr "Naredba „less“" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987 msgid "Top Command" msgstr "Naredba „top“" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Nova Bornova ljuska" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:989 msgid "Bourne Shell" msgstr "Bornova ljuska" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:990 msgid "Z Shell" msgstr "Z ljuska" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1090 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "Ne mogu da okončam proces pod brojem %d: %s" #: gtk/gtknomediafile.c:48 msgid "GTK could not find a media module. Check your installation." msgstr "Gtk ne može da nađe modul medija. Proverite vašu instalaciju." #: gtk/gtknotebook.c:3304 msgid "Previous tab" msgstr "Prethodni jezičak" #: gtk/gtknotebook.c:3308 msgid "Next tab" msgstr "Sledeći jezičak" #: gtk/gtknotebook.c:4424 gtk/gtknotebook.c:6634 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Stranica %u" #: gtk/print/gtkpagesetup.c:611 gtk/print/gtkpapersize.c:942 #: gtk/print/gtkpapersize.c:982 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Nije ispravna datoteka postavke stranice" #: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:198 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:768 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "Upravljaj proizvoljnim veličinama…" #: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:283 gtk/ui/gtkassistant.ui:98 msgid "_Apply" msgstr "_Primeni" #: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:318 #: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:570 msgid "Any Printer" msgstr "Bilo koji štampač" #: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:319 msgid "For portable documents" msgstr "Za prenosive dokumente" #: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:738 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Margine:\n" " Levo: %s %s\n" " Desno: %s %s\n" " Gore: %s %s\n" " Dole: %s %s" #: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:784 #: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:5 #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:782 msgid "Page Setup" msgstr "Postavke stranice" #: gtk/gtkpasswordentry.c:168 msgid "Hide Text" msgstr "Sakrij tekst" #: gtk/gtkpasswordentry.c:173 gtk/gtkpasswordentry.c:624 msgid "Show Text" msgstr "Prikaži tekst" #: gtk/gtkpasswordentry.c:215 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Uključena su velika slova" #: gtk/gtkpasswordentry.c:700 msgid "_Show Text" msgstr "Prikaži _tekst" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files #: gtk/gtkplacessidebar.c:912 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Otvori „%s“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1003 msgid "Recent" msgstr "Skorašnje" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1005 msgid "Recent files" msgstr "Skorašnje datoteke" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1014 msgid "Starred" msgstr "Sa zvezdicom" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1016 msgid "Starred files" msgstr "Datoteke sa zvezdicom" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1027 msgid "Open your personal folder" msgstr "Otvorite vašu ličnu fasciklu" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1040 msgid "Desktop" msgstr "Radna površ" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1042 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Prikažite sadržaj radne površi u fascikli" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1056 msgid "Enter Location" msgstr "Unesite putanju" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1058 msgid "Manually enter a location" msgstr "Ručno unesite putanju" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1068 msgid "Trash" msgstr "Smeće" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1070 msgid "Open the trash" msgstr "Otvorite smeće" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1181 gtk/gtkplacessidebar.c:1209 #: gtk/gtkplacessidebar.c:1409 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "Prikači i otvori „%s“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1304 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Prikažite sadržaj sistema datoteka" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1387 msgid "New bookmark" msgstr "Novi obeleživač" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1389 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Dodajte novi obeleživač" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1454 msgid "Other Locations" msgstr "Druga mesta" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1455 msgid "Show other locations" msgstr "Prikažite druga mesta" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1964 gtk/gtkplacessidebar.c:2984 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Ne mogu da pokrenem „%s“" #. Translators: This means that unlocking an encrypted storage #. * device failed. %s is the name of the device. #. #: gtk/gtkplacessidebar.c:2000 #, c-format msgid "Error unlocking “%s”" msgstr "Greška otključavanja „%s“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2002 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Ne mogu da pristupim „%s“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2233 msgid "This name is already taken" msgstr "Ovaj naziv je već zauzet" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2525 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "Ne mogu da otkačim „%s“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2701 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "Ne mogu da zaustavim „%s“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2730 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Ne mogu da izbacim „%s“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2759 gtk/gtkplacessidebar.c:2788 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Ne mogu da izbacim „%s“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2936 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "Ne mogu da pratim promene medija u „%s“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3155 gtk/gtkplacessidebar.c:3242 #: gtk/gtkplacesview.c:1649 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Otvori u novom _jezičku" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3161 gtk/gtkplacessidebar.c:3251 #: gtk/gtkplacesview.c:1654 msgid "Open in New _Window" msgstr "Otvori u novom _prozoru" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3262 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Dodaj u obeleživače" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3266 msgid "_Remove" msgstr "_Ukloni" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3282 gtk/gtkplacesview.c:1679 msgid "_Mount" msgstr "_Zakači" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3291 gtk/gtkplacesview.c:1668 msgid "_Unmount" msgstr "_Otkači" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3298 msgid "_Eject" msgstr "_Izbaci" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3308 msgid "_Detect Media" msgstr "Pronađi _medijum" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3317 msgid "_Start" msgstr "_Pokreni" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3319 msgid "_Power On" msgstr "_Uključi" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3320 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Poveži uređaj" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3321 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Pokreni uređaj sa više diskova" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3322 msgid "_Unlock Device" msgstr "_Otključaj uređaj" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3332 msgid "_Stop" msgstr "_Zaustavi" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3334 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Bezbedno ukloni uređaj" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3335 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Otkači uređaj" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3336 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Zaustavi uređaj sa više diskova" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3337 msgid "_Lock Device" msgstr "_Zaključaj uređaj" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3827 gtk/gtkplacesview.c:1089 msgid "Computer" msgstr "Računar" #: gtk/gtkplacesview.c:875 msgid "Searching for network locations" msgstr "Tražim dostupna mrežna mesta" #: gtk/gtkplacesview.c:882 msgid "No network locations found" msgstr "Nema dostupnih mrežnih mesta" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1196 gtk/gtkplacesview.c:1293 msgid "Unable to access location" msgstr "Ne mogu da pristupim putanji" #. Restore from Cancel to Connect #: gtk/gtkplacesview.c:1214 gtk/ui/gtkplacesview.ui:250 msgid "Con_nect" msgstr "Po_veži" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1353 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Ne mogu da otkačim uređaj" #. Allow to cancel the operation #: gtk/gtkplacesview.c:1445 msgid "Cance_l" msgstr "_Otkaži" #: gtk/gtkplacesview.c:1592 msgid "AppleTalk" msgstr "Epl Tok" #: gtk/gtkplacesview.c:1598 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Protokol prenosa datoteke" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: gtk/gtkplacesview.c:1600 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "„ftp://“ ili „ftps://“" #: gtk/gtkplacesview.c:1606 msgid "Network File System" msgstr "Sistem datoteka mreže" #: gtk/gtkplacesview.c:1612 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: gtk/gtkplacesview.c:1618 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "Protokol prenosa datoteke bezbednom školjkom" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: gtk/gtkplacesview.c:1620 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "„sftp://“ ili „ssh://“" #: gtk/gtkplacesview.c:1626 msgid "WebDAV" msgstr "VebDAV" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: gtk/gtkplacesview.c:1628 msgid "dav:// or davs://" msgstr "„dav://“ ili „davs://“" #: gtk/gtkplacesview.c:1663 msgid "_Disconnect" msgstr "P_rekini vezu" #: gtk/gtkplacesview.c:1674 msgid "_Connect" msgstr "Po_veži se" #: gtk/gtkplacesview.c:1894 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Ne mogu da pribavim putanju udaljenog servera" #: gtk/gtkplacesview.c:2038 gtk/gtkplacesview.c:2047 msgid "Networks" msgstr "Mreže" #: gtk/gtkplacesview.c:2038 gtk/gtkplacesview.c:2047 msgid "On This Computer" msgstr "Na ovom računaru" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: gtk/gtkplacesviewrow.c:135 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "Dostupan je %s od %s" msgstr[1] "Dostupna su %s od %s" msgstr[2] "Dostupno je %s od %s" msgstr[3] "Dostupan je 1 GB od %s" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:471 msgid "Disconnect" msgstr "Prekini vezu" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:471 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:53 #: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:54 msgid "Unmount" msgstr "Otkači" #: gtk/print/gtkprintbackend.c:637 msgid "Authentication" msgstr "Potvrdi identitet" #: gtk/print/gtkprintbackend.c:716 msgid "_Remember password" msgstr "_Zapamti lozinku" #: gtk/print/gtkprinteroptionwidget.c:703 msgid "Select a filename" msgstr "Izaberite datoteku" #: gtk/print/gtkprinteroptionwidget.c:947 msgid "Not available" msgstr "Nije dostupno" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/print/gtkprintoperation.c:255 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s — posao #%d" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:1702 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Pokretanje" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:1703 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Pripremam za štampu" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:1704 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Stvaram podatke" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:1705 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Šaljem podatke" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:1706 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Čekam" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:1707 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Zaustavljeno zbog problema" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:1708 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Štampam" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:1709 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Završeno" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:1710 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Završeno uz grešku" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:2254 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Pripremam „%d“" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:2256 gtk/print/gtkprintoperation.c:2875 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "Pripremam" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:2259 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Štampam „%d“" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:2908 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "Greška stvaranja pretpregleda štampe" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:2911 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "Najverovatniji razlog je da nije moguće napraviti privremenu datoteku." #. window #: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:273 #: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:603 #: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:672 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:3016 msgid "Print" msgstr "Štampaj" #: gtk/print/gtkprintoperation-unix.c:490 #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1505 msgid "Application" msgstr "Program" #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:636 msgid "Printer offline" msgstr "Štampač je isključen" #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:638 msgid "Out of paper" msgstr "Nema više papira" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:640 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1533 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2639 msgid "Paused" msgstr "Zaustavljeno" #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:642 msgid "Need user intervention" msgstr "Potrebna je intervencija korisnika" #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:749 msgid "Custom size" msgstr "Proizvoljna veličina" #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1597 msgid "No printer found" msgstr "Nema štampača" #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1624 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Neispravan argument za „CreateDC“" #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1660 #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1906 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Greška u „StartDoc“" #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1761 #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1784 #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1832 msgid "Not enough free memory" msgstr "Nema dovoljno slobodne memorije" #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1837 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Neispravan argument sa „PrintDlgEx“" #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1842 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Neispravan pokazivač na „PrintDlgEx“" #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1847 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Neispravna zakačka ka „PrintDlgEx“" #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1852 msgid "Unspecified error" msgstr "Nepoznata greška" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:838 msgid "Pre_view" msgstr "_Pregled" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:840 msgid "_Print" msgstr "_Štampaj" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:967 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Ne mogu da prikupim podatke o štampaču" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:1891 msgid "Getting printer information…" msgstr "Prikupljam podatke o štampaču…" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2761 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5679 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "S leva na desno, odozgo na dole" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2761 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5679 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "S leva na desno, odozdo na gore" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2762 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5680 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "S desna na levo, odozgo na dole" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2762 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5680 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "S desna na levo, odozdo na gore" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2763 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5681 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "Odozgo na dole, s leva na desno" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2763 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5681 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "Odozgo na dole, s desna na levo" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2764 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5682 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "Odozdo na gore, s leva na desno" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2764 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5682 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "Odozdo na gore, s desna na levo" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2768 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2781 msgid "Page Ordering" msgstr "Slaganje strana" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2797 msgid "Left to right" msgstr "Sa leva na desno" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2798 msgid "Right to left" msgstr "Sa desna na levo" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2810 msgid "Top to bottom" msgstr "Odozgo na dole" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2811 msgid "Bottom to top" msgstr "Odozdo na gore" #: gtk/gtkprogressbar.c:627 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1030 gtk/gtkrecentmanager.c:1043 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1181 gtk/gtkrecentmanager.c:1191 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1241 gtk/gtkrecentmanager.c:1250 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI “%s”" msgstr "Ne mogu da pronađem stavku sa putanjom „%s“" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1265 #, c-format msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”" msgstr "Ne mogu da premestim stavku sa putanjom „%s“ u „%s“" #: gtk/gtkrecentmanager.c:2330 #, c-format msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found" msgstr "" "Nisam pronašao registrovan program pod nazivom „%s“ za stavku sa putanjom „%s“" #: gtk/gtksearchentry.c:836 msgid "Clear Entry" msgstr "Očisti unos" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:79 msgctxt "keyboard side marker" msgid "L" msgstr "L" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:92 msgctxt "keyboard side marker" msgid "R" msgstr "D" #: gtk/gtkshortcutssection.c:435 msgid "_Show All" msgstr "Prikaži _sve" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:143 msgid "Two finger pinch" msgstr "Skupljanje sa dva prsta" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:147 msgid "Two finger stretch" msgstr "Rastezanje sa dva prsta" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:151 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Okretanje na desno" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:155 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Okretanje na levo" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:159 msgid "Two finger swipe left" msgstr "Prevlačenje na levo sa dva prsta" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:163 msgid "Two finger swipe right" msgstr "Prevlačenje na desno sa dva prsta" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:167 msgid "Swipe left" msgstr "Prevlačenje na levo" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:171 msgid "Swipe right" msgstr "Prevlačenje na desno" #. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window #: gtk/gtkshortcutswindow.c:894 gtk/gtkshortcutswindow.c:961 #: gtk/gtkshortcutswindow.c:967 msgid "Search Shortcuts" msgstr "Traži prečice" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:926 gtk/inspector/window.ui:498 msgid "Shortcuts" msgstr "Prečice" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:931 msgid "Search Results" msgstr "Rezultati pretrage" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1029 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:350 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:250 msgid "No Results Found" msgstr "Nema rezultata" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1040 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:363 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:263 gtk/ui/gtkplacesview.ui:218 msgid "Try a different search" msgstr "Pokušajte drugačiju pretragu" #: gtk/gtkstacksidebar.c:155 msgctxt "accessibility" msgid "Sidebar" msgstr "Bočna površ" #: gtk/gtktext.c:6348 gtk/gtktextview.c:9263 msgid "Insert _Emoji" msgstr "Umetni _emotivka" #: gtk/gtktextview.c:9245 msgid "_Undo" msgstr "_Opozovi" #: gtk/gtktextview.c:9249 msgid "_Redo" msgstr "_Ponovi" #: gtk/gtkwindow.c:6200 #, c-format msgid "Do you want to use GTK Inspector?" msgstr "Da li želite da koristite Gtk Nadzornika?" #: gtk/gtkwindow.c:6202 #, c-format msgid "" "GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " "the internals of any GTK application. Using it may cause the application to " "break or crash." msgstr "" "Gtk Nadzornik je interaktivni popravljač grešaka koji vam omogućava da " "istražujete i menjate unutrašnjost bilo kog Gtk programa. Njegovo korišćenje " "može dovesti do pada ili urušavanja programa." #: gtk/gtkwindow.c:6207 msgid "Don’t show this message again" msgstr "Više ne prikazuj ovu poruku" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:309 gtk/gtkwindowhandle.c:234 msgid "Minimize" msgstr "Umanji" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:311 msgid "Minimize the window" msgstr "Umanjite prozor" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:335 gtk/gtkwindowhandle.c:240 msgid "Maximize" msgstr "Uvećaj" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:337 msgid "Maximize the window" msgstr "Uvećajte prozor" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:359 msgid "Close the window" msgstr "Zatvorite prozor" #: gtk/gtkwindowhandle.c:227 msgid "Restore" msgstr "Povrati" #: gtk/inspector/a11y.ui:17 msgid "Role" msgstr "Zamotaj" #: gtk/inspector/a11y.ui:71 msgid "Description" msgstr "Opis" #: gtk/inspector/a11y.ui:99 gtk/inspector/misc-info.ui:296 #: tools/gtk-path-tool-info.c:132 msgid "Bounds" msgstr "Granice" #: gtk/inspector/a11y.ui:125 msgid "Object Path" msgstr "Putanja objekta" #: gtk/inspector/a11y.ui:164 msgid "Attribute" msgstr "Osobina" #: gtk/inspector/a11y.ui:176 gtk/inspector/css-node-tree.ui:70 #: gtk/inspector/prop-list.ui:57 gtk/inspector/recorder.ui:149 #: gtk/inspector/recorder.ui:192 gtk/inspector/strv-editor.c:73 msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: gtk/inspector/action-editor.c:133 msgid "Activate" msgstr "Pokreni" #: gtk/inspector/action-editor.c:145 msgid "Set State" msgstr "Postavi status" #: gtk/inspector/actions.ui:30 msgid "Enabled" msgstr "Uključen" #: gtk/inspector/actions.ui:42 msgid "Parameter Type" msgstr "Vrsta parametra" #: gtk/inspector/actions.ui:53 gtk/inspector/css-node-tree.ui:41 #: gtk/inspector/misc-info.ui:108 msgid "State" msgstr "Stanje" #: gtk/inspector/clipboard.c:211 gtk/inspector/misc-info.ui:245 msgid "Show" msgstr "Pokaži" #: gtk/inspector/clipboard.c:228 msgid "Hover to load" msgstr "Lebdač za učitavanje" #: gtk/inspector/clipboard.c:286 msgctxt "clipboard" msgid "empty" msgstr "prazno" #: gtk/inspector/clipboard.c:291 gtk/inspector/clipboard.c:344 msgctxt "clipboard" msgid "local" msgstr "lokalno" #: gtk/inspector/clipboard.c:293 gtk/inspector/clipboard.c:346 msgctxt "clipboard" msgid "remote" msgstr "udaljeno" #: gtk/inspector/clipboard.ui:30 msgid "Drag and hold here" msgstr "Prevuci i drži ovde" #: gtk/inspector/clipboard.ui:71 gtk/inspector/window.ui:574 msgid "Clipboard" msgstr "Ostava" #: gtk/inspector/clipboard.ui:107 msgid "Primary" msgstr "Glavno" #: gtk/inspector/controllers.c:126 msgctxt "event phase" msgid "None" msgstr "Ništa" #: gtk/inspector/controllers.c:129 msgctxt "event phase" msgid "Capture" msgstr "Snimanje" #: gtk/inspector/controllers.c:132 msgctxt "event phase" msgid "Bubble" msgstr "Mehur" #: gtk/inspector/controllers.c:135 msgctxt "event phase" msgid "Target" msgstr "Meta" #: gtk/inspector/controllers.c:156 msgctxt "propagation limit" msgid "Native" msgstr "Izvorno" #: gtk/inspector/css-editor.c:135 msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK." msgstr "Ovde možete upisati CSS pravilo koje Gtk prepoznaje." #: gtk/inspector/css-editor.c:136 msgid "" "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " "button above." msgstr "" "Možete privremeno da isključite proizvoljni CSS klikom na dugme „Pauziraj“." #: gtk/inspector/css-editor.c:137 msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." msgstr "Izmene se primenjuju trenutno i svuda, za čitav program." #: gtk/inspector/css-editor.c:236 #, c-format msgid "Saving CSS failed" msgstr "Čuvanje CSS-a nije uspelo" #: gtk/inspector/css-editor.ui:37 msgid "Disable this custom CSS" msgstr "Isključi ovaj proizvoljni CSS" #: gtk/inspector/css-editor.ui:44 msgid "Save the current CSS" msgstr "Sačuvaj tekući CSS" #: gtk/inspector/css-editor.ui:51 msgid "Show deprecations" msgstr "Prikaži zastarelosti" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:28 tools/gtk-builder-tool-preview.c:178 #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359 msgid "ID" msgstr "IB" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:34 msgid "Style Classes" msgstr "Razredi stilova" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:64 msgid "CSS Property" msgstr "Svojstvo CSS-a" #: gtk/inspector/general.c:372 msgctxt "GL version" msgid "None" msgstr "Ništa" #: gtk/inspector/general.c:464 msgctxt "GL version" msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: gtk/inspector/general.c:526 msgctxt "Vulkan device" msgid "Disabled" msgstr "Isključen" #: gtk/inspector/general.c:527 gtk/inspector/general.c:528 msgctxt "Vulkan version" msgid "Disabled" msgstr "Isključeno" #: gtk/inspector/general.c:579 msgctxt "Vulkan device" msgid "None" msgstr "Ništa" #: gtk/inspector/general.c:580 gtk/inspector/general.c:581 msgctxt "Vulkan version" msgid "None" msgstr "Ništa" #: gtk/inspector/general.c:934 msgid "IM Context is hardcoded by GTK_IM_MODULE" msgstr "IM kontekst je striktno kodiran sa „GTK_IM_MODULE“" #: gtk/inspector/general.ui:31 msgid "GTK Version" msgstr "Gtk izdanje" #: gtk/inspector/general.ui:57 msgid "GDK Backend" msgstr "GDK pozadinac" #: gtk/inspector/general.ui:83 msgid "GSK Renderer" msgstr "GSK crtač" #: gtk/inspector/general.ui:109 msgid "Pango Fontmap" msgstr "Pango slovna mapa" #: gtk/inspector/general.ui:135 msgid "Media Backend" msgstr "Pozadinac medija" #: gtk/inspector/general.ui:161 msgid "Input Method" msgstr "Način unosa" #: gtk/inspector/general.ui:198 msgid "Application ID" msgstr "ID programa" #: gtk/inspector/general.ui:224 msgid "Resource Path" msgstr "Putanja izvorišta" #: gtk/inspector/general.ui:261 gtk/ui/gtkplacesview.ui:67 msgid "Prefix" msgstr "Prefiks" #: gtk/inspector/general.ui:460 msgid "Display" msgstr "Prikaz" #: gtk/inspector/general.ui:487 msgid "RGBA Visual" msgstr "RGBA vidljivo" #: gtk/inspector/general.ui:513 msgid "Composited" msgstr "Složeni" #: gtk/inspector/general.ui:538 msgid "Protocols" msgstr "Protokoli" #: gtk/inspector/general.ui:594 msgid "GL Version" msgstr "Verzija GL-a" #: gtk/inspector/general.ui:621 msgid "GL Backend Version" msgstr "Verzija GL bekenda" #: gtk/inspector/general.ui:671 msgid "GL Backend Vendor" msgstr "Prizvođač GL bekenda" #: gtk/inspector/general.ui:698 msgid "GL_VENDOR" msgstr "GL_PROIZVOĐAČ" #: gtk/inspector/general.ui:727 msgid "GL_RENDERER" msgstr "GL_CRTAČ" #: gtk/inspector/general.ui:756 msgid "GL_VERSION" msgstr "GL_IZDANJE" #: gtk/inspector/general.ui:785 msgid "GL_SHADING_LANGUAGE_VERSION" msgstr "GL_VEZIJA_ŠEDING_JEZIKA" #: gtk/inspector/general.ui:813 gtk/inspector/general.ui:929 msgid "Extensions" msgstr "Proširenja" #: gtk/inspector/general.ui:849 msgid "Vulkan Device" msgstr "Vulkanov uređaj" #: gtk/inspector/general.ui:876 msgid "Vulkan API version" msgstr "API izdanje Vulkana" #: gtk/inspector/general.ui:903 msgid "Vulkan driver version" msgstr "Izdanje upravljačkog programa Vulkana" #: gtk/inspector/menu.c:264 msgid "Unnamed section" msgstr "Neimenovani odeljak" #: gtk/inspector/menu.ui:26 msgid "Label" msgstr "Natpis" #: gtk/inspector/menu.ui:31 gtk/inspector/shortcuts.ui:23 msgid "Action" msgstr "Radnja" #: gtk/inspector/menu.ui:36 msgid "Target" msgstr "Meta" #: gtk/inspector/menu.ui:41 msgid "Icon" msgstr "Ikonica" #: gtk/inspector/misc-info.ui:31 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: gtk/inspector/misc-info.ui:82 msgid "Reference Count" msgstr "Broj upute" #: gtk/inspector/misc-info.ui:134 msgid "Direction" msgstr "Smer" #: gtk/inspector/misc-info.ui:160 msgid "Buildable ID" msgstr "Izgradivi IB" #: gtk/inspector/misc-info.ui:186 msgid "Mnemonic Label" msgstr "Mnemonički natpis" #: gtk/inspector/misc-info.ui:211 msgid "Request Mode" msgstr "Režim zahteva" #: gtk/inspector/misc-info.ui:236 msgid "Measure map" msgstr "Mapa mere" #: gtk/inspector/misc-info.ui:253 msgid "Expand" msgstr "Raširi" #: gtk/inspector/misc-info.ui:321 msgid "Baseline" msgstr "Podnožje" #: gtk/inspector/misc-info.ui:346 msgid "Surface" msgstr "Površina" #: gtk/inspector/misc-info.ui:365 gtk/inspector/misc-info.ui:400 #: gtk/inspector/misc-info.ui:435 gtk/inspector/prop-editor.c:1153 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1536 gtk/inspector/window.ui:396 msgid "Properties" msgstr "Svojstva" #: gtk/inspector/misc-info.ui:381 msgid "Renderer" msgstr "Crtač" # Treba proveriti na šta se odnosi. # Možda je ovo „https://developer.gnome.org/gdk3/stable/GdkFrameClock.html“ #: gtk/inspector/misc-info.ui:416 msgid "Frame Clock" msgstr "Vreme osvežavanja okvira" #: gtk/inspector/misc-info.ui:451 msgid "Tick Callback" msgstr "Otkucaj ponovnog poziva" # Treba proveriti na šta se odnosi. # Isto kao gore. #: gtk/inspector/misc-info.ui:477 msgid "Frame Count" msgstr "Broj okvira" # Treba proveriti na šta se odnosi. #: gtk/inspector/misc-info.ui:502 msgid "Frame Rate" msgstr "Učestalost okvira" #: gtk/inspector/misc-info.ui:527 gtk/inspector/visual.ui:315 msgid "Scale" msgstr "Razmera" #: gtk/inspector/misc-info.ui:552 msgid "Color state" msgstr "Stanje boje" #: gtk/inspector/misc-info.ui:577 msgid "Mapped" msgstr "Mapirano" #: gtk/inspector/misc-info.ui:603 msgid "Realized" msgstr "Ostvareno" #: gtk/inspector/misc-info.ui:629 msgid "Is Toplevel" msgstr "Najvišeg je nivoa" #: gtk/inspector/misc-info.ui:655 msgid "Child Visible" msgstr "Vidljivi sadržani" #: gtk/inspector/prop-editor.c:702 #, c-format msgid "Pointer: %p" msgstr "Ukazivač: %p" #. Translators: %s is a type name, for example #. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\" #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:827 #, c-format msgid "%s with value \"%s\"" msgstr "„%s“ sa vrednošću „%s“" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkPropertyExpression with type GObject #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:838 #, c-format msgid "%s with type %s" msgstr "„%s“ sa vrstom „%s“" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789 #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:851 #, c-format msgid "%s for %s %p" msgstr "„%s“ za „%s“ %p" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:881 #, c-format msgid "%s with value type %s" msgstr "„%s“ sa vrsstom vrednosti „%s“" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1230 #, c-format msgid "Uneditable property type: %s" msgstr "Neurediva vrsta svojstva: %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1388 msgctxt "column number" msgid "None" msgstr "Ništa" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1425 msgid "Attribute:" msgstr "Atribut:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1428 msgid "Model" msgstr "Model" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1433 msgid "Column:" msgstr "Kolona:" #. Translators: %s is a type name, for example #. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow) #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:1532 #, c-format msgid "Action from: %p (%s)" msgstr "Radnja iz: %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1587 msgid "Reset" msgstr "Ponovo postavi" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1595 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Default" msgstr "Osnovno" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1598 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Theme" msgstr "Tema" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1601 msgctxt "GtkSettings source" msgid "XSettings" msgstr "Postavke Iksa" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1605 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Application" msgstr "Program" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1608 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1611 msgid "Source:" msgstr "Izvor:" #: gtk/inspector/prop-list.ui:46 msgid "Defined At" msgstr "Određena na" #: gtk/inspector/recorder.c:2021 #, c-format msgid "Saving RenderNode failed" msgstr "Nije uspelo čuvanje čvora crtača" #: gtk/inspector/recorder.ui:20 msgid "Record frames" msgstr "Snimi okvire" #: gtk/inspector/recorder.ui:27 msgid "Clear recorded frames" msgstr "Očisti snimljene okvire" #: gtk/inspector/recorder.ui:34 msgid "Add debug nodes" msgstr "Dodaj čvorove pročišćavanja" #: gtk/inspector/recorder.ui:42 msgid "Highlight event sequences" msgstr "Istakni nizove događaja" #: gtk/inspector/recorder.ui:51 msgid "Use a dark background" msgstr "Koristi tamnu pozadinu" #: gtk/inspector/recorder.ui:59 msgid "Save selected node" msgstr "Sačuvaj izabrani čvor" #: gtk/inspector/recorder.ui:67 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Umnožite u ostavu" #: gtk/inspector/recorder.ui:144 gtk/inspector/recorder.ui:187 msgid "Property" msgstr "Osobine" #: gtk/inspector/resource-list.ui:59 msgid "Path" msgstr "Putanja" #: gtk/inspector/resource-list.ui:71 msgid "Count" msgstr "Broj" #: gtk/inspector/resource-list.ui:121 msgid "Name:" msgstr "Naziv:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:143 msgid "Type:" msgstr "Vrsta:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:164 tools/gtk-image-tool-info.c:54 msgid "Size:" msgstr "Veličina:" #: gtk/inspector/shortcuts.ui:17 msgid "Trigger" msgstr "Okidač" #: gtk/inspector/size-groups.c:228 msgctxt "sizegroup mode" msgid "None" msgstr "Ništa" #: gtk/inspector/size-groups.c:229 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Horizontal" msgstr "Vodoravno" #: gtk/inspector/size-groups.c:230 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Vertical" msgstr "Uspravno" #: gtk/inspector/size-groups.c:231 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Both" msgstr "Oba" #: gtk/inspector/size-groups.c:243 msgid "Mode" msgstr "Režim" #: gtk/inspector/statistics.c:814 msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug" msgstr "Glib mora biti podešeno sa „-Dbuildtype=debug“" #: gtk/inspector/statistics.ui:41 msgid "Self 1" msgstr "Samostalno 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:46 msgid "Cumulative 1" msgstr "Zbirno 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:51 msgid "Self 2" msgstr "Samostalno 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:56 msgid "Cumulative 2" msgstr "Zbirno 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:61 msgid "Self" msgstr "Samostalno" #: gtk/inspector/statistics.ui:66 msgid "Cumulative" msgstr "Zbirno" #: gtk/inspector/statistics.ui:88 msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" msgstr "Omogući statistiku uz „GOBJECT_DEBUG=instance-count“" #: gtk/inspector/strv-editor.c:83 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "Ukloni %s" #: gtk/inspector/strv-editor.c:115 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: gtk/inspector/tree-data.ui:10 msgid "Show data" msgstr "Prikaži podatke" #: gtk/inspector/type-info.ui:14 msgid "Hierarchy" msgstr "Hijerarhija" #: gtk/inspector/type-info.ui:35 msgid "Implements" msgstr "Primene" #: gtk/inspector/visual.c:690 gtk/inspector/visual.c:708 msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "Tema je striktno kodirana sa „GTK_THEME“" #: gtk/inspector/visual.ui:34 msgid "GTK Theme" msgstr "Gtk tema" #: gtk/inspector/visual.ui:58 msgid "Dark Variant" msgstr "Tamna verzija" #: gtk/inspector/visual.ui:83 msgid "Cursor Theme" msgstr "Tema pokazivača" #: gtk/inspector/visual.ui:108 msgid "Cursor Size" msgstr "Veličina pokazivača" #: gtk/inspector/visual.ui:144 msgid "Icon Theme" msgstr "Tema ikonica" #: gtk/inspector/visual.ui:169 msgid "Text Direction" msgstr "Smer teksta" #: gtk/inspector/visual.ui:184 msgid "Left-to-Right" msgstr "Sa leva na desno" #: gtk/inspector/visual.ui:185 msgid "Right-to-Left" msgstr "Sa desna na levo" #: gtk/inspector/visual.ui:202 msgid "Animations" msgstr "Animacije" #: gtk/inspector/visual.ui:227 msgid "Slowdown" msgstr "Uspori" #: gtk/inspector/visual.ui:362 msgid "Rendering" msgstr "Iscrtavanje" #: gtk/inspector/visual.ui:377 msgctxt "Font rendering" msgid "Automatic" msgstr "Samostalno" #: gtk/inspector/visual.ui:378 msgctxt "Font rendering" msgid "Manual" msgstr "Ručno" # Treba proveriti na šta se odnosi. #: gtk/inspector/visual.ui:405 msgid "Show Framerate" msgstr "Prikaži učestalost kadrova" #: gtk/inspector/visual.ui:430 msgid "Show Graphic Updates" msgstr "Prikaži grafička osveženja" #: gtk/inspector/visual.ui:450 msgid "" "Tints all the places where the current renderer uses Cairo instead of the " "GPU." msgstr "" "Ističe sva mesta gde trenutni crtač koristi Kairo umesto grafičke kartice." #: gtk/inspector/visual.ui:456 msgid "Show Cairo Rendering" msgstr "Prikaži Kairo crtač" #: gtk/inspector/visual.ui:481 msgid "Show Baselines" msgstr "Prikaži osnovice" #: gtk/inspector/visual.ui:509 msgid "Show Layout Borders" msgstr "Prikaži granice rasporeda" #: gtk/inspector/visual.ui:566 msgid "CSS Padding" msgstr "CSS popunjavanje" #: gtk/inspector/visual.ui:576 msgid "CSS Border" msgstr "CSS ivica" #: gtk/inspector/visual.ui:586 msgid "CSS Margin" msgstr "CSS margina" #: gtk/inspector/visual.ui:596 msgid "Widget Margin" msgstr "Margina elementa" #: gtk/inspector/visual.ui:631 msgid "Show Focus" msgstr "Prikaži fokus" # Treba proveriti na šta se odnosi. #: gtk/inspector/visual.ui:656 msgid "Show Accessibility warnings" msgstr "Prikaži upozorenja za pristupačnost" #: gtk/inspector/visual.ui:681 msgid "Show Graphics Offload" msgstr "Prikaži ofload grafike" #: gtk/inspector/visual.ui:713 msgid "Inspect Inspector" msgstr "Pregledaj inspektora" #: gtk/inspector/window.ui:27 msgid "Select an Object" msgstr "Izaberite objekat" #: gtk/inspector/window.ui:42 gtk/inspector/window.ui:107 msgid "Show Details" msgstr "Prikaži podatke" #: gtk/inspector/window.ui:57 msgid "Show all Objects" msgstr "Prikaži sve objekte" #: gtk/inspector/window.ui:121 msgid "Show all Resources" msgstr "Prikaži sve izvore" #: gtk/inspector/window.ui:147 msgid "Collect Statistics" msgstr "Prikupi statistiku" #: gtk/inspector/window.ui:199 msgid "Objects" msgstr "Objekti" #: gtk/inspector/window.ui:231 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Okini bočnu površ" #: gtk/inspector/window.ui:253 msgid "Refresh action state" msgstr "Osveži stanje radnje" #: gtk/inspector/window.ui:327 msgid "Previous object" msgstr "Prethodni objekat" #: gtk/inspector/window.ui:334 msgid "Child object" msgstr "Sadržani objekat" #: gtk/inspector/window.ui:341 msgid "Previous sibling" msgstr "Prethodni srodnik" #: gtk/inspector/window.ui:347 msgid "List Position" msgstr "Položaj spiska" #: gtk/inspector/window.ui:356 msgid "Next sibling" msgstr "Sledeći srodnik" #: gtk/inspector/window.ui:386 msgid "Miscellaneous" msgstr "Dodatna podešavanja" #: gtk/inspector/window.ui:407 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:451 msgid "Layout" msgstr "Raspored" #: gtk/inspector/window.ui:418 msgid "CSS Nodes" msgstr "CSS tačke" #: gtk/inspector/window.ui:429 msgid "Size Groups" msgstr "Grupe veličine" #: gtk/inspector/window.ui:438 gtk/inspector/window.ui:447 msgid "Data" msgstr "Podaci" #: gtk/inspector/window.ui:457 msgid "Actions" msgstr "Radnje" #: gtk/inspector/window.ui:468 msgid "Menu" msgstr "Izbornik" #: gtk/inspector/window.ui:477 msgid "Controllers" msgstr "Upravljači" #: gtk/inspector/window.ui:487 msgid "Magnifier" msgstr "Uvećavanje" # Treba proveriti na šta se odnosi. #: gtk/inspector/window.ui:508 msgid "Accessibility" msgstr "Pristupačnost" #: gtk/inspector/window.ui:532 msgid "Global" msgstr "Opšte" #: gtk/inspector/window.ui:545 msgid "Information" msgstr "Obaveštenje" #: gtk/inspector/window.ui:554 msgid "Settings" msgstr "Postavke" #: gtk/inspector/window.ui:563 msgid "Resources" msgstr "Izvorišta" #: gtk/inspector/window.ui:584 msgid "Statistics" msgstr "Statistika" #: gtk/inspector/window.ui:595 msgid "Logging" msgstr "Dnevnik" #: gtk/inspector/window.ui:610 msgid "CSS" msgstr "CSS" #: gtk/inspector/window.ui:619 msgid "Recorder" msgstr "Snimač" #: gtk/open-type-layout.h:14 msgctxt "OpenType layout" msgid "Access All Alternates" msgstr "Pristupi svim zamenskim" #: gtk/open-type-layout.h:15 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Forms" msgstr "Oblici iznad osnove" #: gtk/open-type-layout.h:16 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Mark Positioning" msgstr "Postavljanje oznake iznad osnove" #: gtk/open-type-layout.h:17 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Substitutions" msgstr "Zamene iznad osnove" #: gtk/open-type-layout.h:18 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternative Fractions" msgstr "Zamenski razlomci" #: gtk/open-type-layout.h:19 msgctxt "OpenType layout" msgid "Akhands" msgstr "Akandsko" #: gtk/open-type-layout.h:20 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Forms" msgstr "Oblici ispod osnove" #: gtk/open-type-layout.h:21 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Mark Positioning" msgstr "Postavljanje oznake ispod osnove" #: gtk/open-type-layout.h:22 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Substitutions" msgstr "Zamene ispod osnove" #: gtk/open-type-layout.h:23 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Alternates" msgstr "Kontekstualni zamenski" #: gtk/open-type-layout.h:24 msgctxt "OpenType layout" msgid "Case-Sensitive Forms" msgstr "Oblici razlikuju veličinu slova" #: gtk/open-type-layout.h:25 msgctxt "OpenType layout" msgid "Glyph Composition / Decomposition" msgstr "Slaganje / razlaganje glifa" #: gtk/open-type-layout.h:26 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Form After Ro" msgstr "Oblik sveze po Rou" #: gtk/open-type-layout.h:27 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Forms" msgstr "Oblici sveze" #: gtk/open-type-layout.h:28 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Ligatures" msgstr "Kontekstualne ligature" #: gtk/open-type-layout.h:29 msgctxt "OpenType layout" msgid "Centered CJK Punctuation" msgstr "Usredištena KJK interpunkcija" #: gtk/open-type-layout.h:30 msgctxt "OpenType layout" msgid "Capital Spacing" msgstr "Razmak velikih slova" #: gtk/open-type-layout.h:31 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Swash" msgstr "Kontekstualna levoperjasta" #: gtk/open-type-layout.h:32 msgctxt "OpenType layout" msgid "Cursive Positioning" msgstr "Postavljanje iskošenih" #: gtk/open-type-layout.h:33 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals From Capitals" msgstr "Sićušna velika slova iz velikih slova" #: gtk/open-type-layout.h:34 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals From Capitals" msgstr "Mala velika slova iz velikih slova" #: gtk/open-type-layout.h:35 msgctxt "OpenType layout" msgid "Distances" msgstr "Rastojanja" #: gtk/open-type-layout.h:36 msgctxt "OpenType layout" msgid "Discretionary Ligatures" msgstr "Diskrecione ligature" #: gtk/open-type-layout.h:37 msgctxt "OpenType layout" msgid "Denominators" msgstr "Imenioci" #: gtk/open-type-layout.h:38 msgctxt "OpenType layout" msgid "Dotless Forms" msgstr "Oblici bez tačaka" #: gtk/open-type-layout.h:39 msgctxt "OpenType layout" msgid "Expert Forms" msgstr "Stručni oblici" #: gtk/open-type-layout.h:40 msgctxt "OpenType layout" msgid "Final Glyph on Line Alternates" msgstr "Zamenski krajnjeg glifa u redu" #: gtk/open-type-layout.h:41 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #2" msgstr "Terminalni oblici 2" #: gtk/open-type-layout.h:42 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #3" msgstr "Terminalni oblici 3" #: gtk/open-type-layout.h:43 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms" msgstr "Terminalni oblici" #: gtk/open-type-layout.h:44 msgctxt "OpenType layout" msgid "Flattened accent forms" msgstr "Oblici sravnjenog akcenta" #: gtk/open-type-layout.h:45 msgctxt "OpenType layout" msgid "Fractions" msgstr "Razlomci" #: gtk/open-type-layout.h:46 msgctxt "OpenType layout" msgid "Full Widths" msgstr "Pune širine" #: gtk/open-type-layout.h:47 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Forms" msgstr "Poluoblici" #: gtk/open-type-layout.h:48 msgctxt "OpenType layout" msgid "Halant Forms" msgstr "Halant oblici" #: gtk/open-type-layout.h:49 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Half Widths" msgstr "Zamenske poluširine" #: gtk/open-type-layout.h:50 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Forms" msgstr "Istorijski oblici" #: gtk/open-type-layout.h:51 msgctxt "OpenType layout" msgid "Horizontal Kana Alternates" msgstr "Vodoravni Kana zamenski" #: gtk/open-type-layout.h:52 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Ligatures" msgstr "Istorijske ligature" #: gtk/open-type-layout.h:53 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: gtk/open-type-layout.h:54 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hojo Kanji Forms" msgstr "Hodžo Kandži oblici" #: gtk/open-type-layout.h:55 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Widths" msgstr "Polu širine" #: gtk/open-type-layout.h:56 msgctxt "OpenType layout" msgid "Initial Forms" msgstr "Početni oblici" #: gtk/open-type-layout.h:57 msgctxt "OpenType layout" msgid "Isolated Forms" msgstr "Usamljeni oblici" #: gtk/open-type-layout.h:58 msgctxt "OpenType layout" msgid "Italics" msgstr "Iskošena" #: gtk/open-type-layout.h:59 msgctxt "OpenType layout" msgid "Justification Alternates" msgstr "Zamenski porvnanja" #: gtk/open-type-layout.h:60 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS78 Forms" msgstr "JIS78 oblici" #: gtk/open-type-layout.h:61 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS83 Forms" msgstr "JIS83 oblici" #: gtk/open-type-layout.h:62 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS90 Forms" msgstr "JIS90 oblici" #: gtk/open-type-layout.h:63 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS2004 Forms" msgstr "JIS2004 oblici" #: gtk/open-type-layout.h:64 msgctxt "OpenType layout" msgid "Kerning" msgstr "Uklapanje" #: gtk/open-type-layout.h:65 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left Bounds" msgstr "Leve granice" #: gtk/open-type-layout.h:66 msgctxt "OpenType layout" msgid "Standard Ligatures" msgstr "Standardne ligature" #: gtk/open-type-layout.h:67 msgctxt "OpenType layout" msgid "Leading Jamo Forms" msgstr "Vodeći Jamo oblici" #: gtk/open-type-layout.h:68 msgctxt "OpenType layout" msgid "Lining Figures" msgstr "Postava figura" #: gtk/open-type-layout.h:69 msgctxt "OpenType layout" msgid "Localized Forms" msgstr "Lokalizovani oblici" #: gtk/open-type-layout.h:70 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right alternates" msgstr "Zamenski s leva na desno" #: gtk/open-type-layout.h:71 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right mirrored forms" msgstr "Preslikani oblici s leva na desno" #: gtk/open-type-layout.h:72 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning" msgstr "Postavljanje obeležja" #: gtk/open-type-layout.h:73 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms #2" msgstr "Srednjevekovni oblici #2" #: gtk/open-type-layout.h:74 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms" msgstr "Srednjevekovni oblici" #: gtk/open-type-layout.h:75 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mathematical Greek" msgstr "Grčki matematički" #: gtk/open-type-layout.h:76 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark to Mark Positioning" msgstr "Postavljanje znaka do znaka" #: gtk/open-type-layout.h:77 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning via Substitution" msgstr "Postavljanje znaka putem zamene" #: gtk/open-type-layout.h:78 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Annotation Forms" msgstr "Zamenski oblici pribeleške" #: gtk/open-type-layout.h:79 msgctxt "OpenType layout" msgid "NLC Kanji Forms" msgstr "NLC Kandži oblici" #: gtk/open-type-layout.h:80 msgctxt "OpenType layout" msgid "Nukta Forms" msgstr "Nukta oblici" #: gtk/open-type-layout.h:81 msgctxt "OpenType layout" msgid "Numerators" msgstr "Brojioci" #: gtk/open-type-layout.h:82 msgctxt "OpenType layout" msgid "Oldstyle Figures" msgstr "Starostilske figure" #: gtk/open-type-layout.h:83 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical Bounds" msgstr "Optičke granice" #: gtk/open-type-layout.h:84 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ordinals" msgstr "Redni brojevi" #: gtk/open-type-layout.h:85 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ornaments" msgstr "Ukrasi" #: gtk/open-type-layout.h:86 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Widths" msgstr "Srazmerne zamenske širine" #: gtk/open-type-layout.h:87 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals" msgstr "Mala velika slova" #: gtk/open-type-layout.h:88 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Kana" msgstr "Srazmerni Kana" #: gtk/open-type-layout.h:89 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Figures" msgstr "Srazmerne figure" #: gtk/open-type-layout.h:90 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-Base Forms" msgstr "Oblici pre-osnove" #: gtk/open-type-layout.h:91 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-base Substitutions" msgstr "Zamene pre-osnove" #: gtk/open-type-layout.h:92 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Forms" msgstr "Oblici nakon-osnove" #: gtk/open-type-layout.h:93 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Substitutions" msgstr "Zamene nakon-osnove" #: gtk/open-type-layout.h:94 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Widths" msgstr "Srazmerne širine" #: gtk/open-type-layout.h:95 msgctxt "OpenType layout" msgid "Quarter Widths" msgstr "Četvrt širine" #: gtk/open-type-layout.h:96 msgctxt "OpenType layout" msgid "Randomize" msgstr "Nasumično" #: gtk/open-type-layout.h:97 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Contextual Alternates" msgstr "Zahtevani kontekstualni zamenski" #: gtk/open-type-layout.h:98 msgctxt "OpenType layout" msgid "Rakar Forms" msgstr "Rakar oblici" #: gtk/open-type-layout.h:99 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Ligatures" msgstr "Zahtevane ligature" #: gtk/open-type-layout.h:100 msgctxt "OpenType layout" msgid "Reph Forms" msgstr "Ref oblici" #: gtk/open-type-layout.h:101 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right Bounds" msgstr "Desne granice" #: gtk/open-type-layout.h:102 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left alternates" msgstr "Zamenski sa desna na levo" #: gtk/open-type-layout.h:103 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left mirrored forms" msgstr "Preslikani oblici sa desna na levo" #: gtk/open-type-layout.h:104 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ruby Notation Forms" msgstr "Oblici Rubi napomena" #: gtk/open-type-layout.h:105 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Variation Alternates" msgstr "Zahtevani zamenski varijacije" #: gtk/open-type-layout.h:106 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Alternates" msgstr "Stilski zamenski" #: gtk/open-type-layout.h:107 msgctxt "OpenType layout" msgid "Scientific Inferiors" msgstr "Naučni indeksi" #: gtk/open-type-layout.h:108 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical size" msgstr "Optička veličina" #: gtk/open-type-layout.h:109 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals" msgstr "Umanjena „velika slova“" #: gtk/open-type-layout.h:110 msgctxt "OpenType layout" msgid "Simplified Forms" msgstr "Pojednostavljeni oblici" #: gtk/open-type-layout.h:111 msgctxt "OpenType layout" msgid "Math script style alternates" msgstr "Zamenski stila matematičkih skripti" #: gtk/open-type-layout.h:112 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stretching Glyph Decomposition" msgstr "Rastezanje razlaganja glifa" #: gtk/open-type-layout.h:113 msgctxt "OpenType layout" msgid "Subscript" msgstr "Indeks" #: gtk/open-type-layout.h:114 msgctxt "OpenType layout" msgid "Superscript" msgstr "Izložilac" #: gtk/open-type-layout.h:115 msgctxt "OpenType layout" msgid "Swash" msgstr "Levoperjasta" #: gtk/open-type-layout.h:116 msgctxt "OpenType layout" msgid "Titling" msgstr "Naslovljavanje" #: gtk/open-type-layout.h:117 msgctxt "OpenType layout" msgid "Trailing Jamo Forms" msgstr "Prateći Jamo oblici" #: gtk/open-type-layout.h:118 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Name Forms" msgstr "Oblici tradicionalnih imena" #: gtk/open-type-layout.h:119 msgctxt "OpenType layout" msgid "Tabular Figures" msgstr "Jednoširinske figure" #: gtk/open-type-layout.h:120 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Forms" msgstr "Tradicionalni oblici" #: gtk/open-type-layout.h:121 msgctxt "OpenType layout" msgid "Third Widths" msgstr "Trećina širine" #: gtk/open-type-layout.h:122 msgctxt "OpenType layout" msgid "Unicase" msgstr "Jednoslovni" #: gtk/open-type-layout.h:123 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Metrics" msgstr "Zamenska uspravna metrika" #: gtk/open-type-layout.h:124 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vattu Variants" msgstr "Vatu varijante" #: gtk/open-type-layout.h:125 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Writing" msgstr "Uspravno pisanje" #: gtk/open-type-layout.h:126 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Half Metrics" msgstr "Zamenska uspravna polumetrika" #: gtk/open-type-layout.h:127 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vowel Jamo Forms" msgstr "Oblici Jamo samoglasnika" #: gtk/open-type-layout.h:128 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kana Alternates" msgstr "Uspravni Kana zamenski" #: gtk/open-type-layout.h:129 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kerning" msgstr "Uspravno uklapanje" #: gtk/open-type-layout.h:130 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics" msgstr "Srazmerna zamenska uspravna metrika" #: gtk/open-type-layout.h:131 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates and Rotation" msgstr "Uspravne zamene i rotacija" #: gtk/open-type-layout.h:132 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates for Rotation" msgstr "Uspravne zamene za rotaciju" #: gtk/open-type-layout.h:133 msgctxt "OpenType layout" msgid "Slashed Zero" msgstr "Precrtana nula" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0×2" msgstr "A0×2" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0×3" msgstr "A0×3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1×3" msgstr "A1×3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1×4" msgstr "A1×4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2×3" msgstr "A2×3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2×4" msgstr "A2×4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2×5" msgstr "A2×5" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 ekstra" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3×3" msgstr "A3×3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3×4" msgstr "A3×4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3×5" msgstr "A3×5" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3×6" msgstr "A3×6" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3×7" msgstr "A3×7" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 ekstra" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 rolna" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4×3" msgstr "A4×3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4×4" msgstr "A4×4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4×5" msgstr "A4×5" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4×6" msgstr "A4×6" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4×7" msgstr "A4×7" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4×8" msgstr "A4×8" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4×9" msgstr "A4×9" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 ekstra" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 ekstra" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "DL koverta" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "RA3" msgstr "RA3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "RA4" msgstr "RA4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "SRA3" msgstr "SRA3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "SRA4" msgstr "SRA4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis eksek" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "čukei 2 koverta" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "čukei 3 koverta" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "čukei 4 koverta" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 40 Envelope" msgstr "čukei 40 koverta" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hangai (razglednica)" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "kahu koverta" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "kaku2 koverta" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:95 msgctxt "paper size" msgid "kaku3 Envelope" msgstr "kaku3 koverta" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "kaku4 Envelope" msgstr "kaku4 koverta" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "kaku5 Envelope" msgstr "kaku5 koverta" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "kaku7 Envelope" msgstr "kaku7 koverta" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "kaku8 Envelope" msgstr "kaku8 koverta" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (odzdravna razglednica)" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "ju4 koverta" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "you6 Envelope" msgstr "ju6 koverta" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "10×11" msgstr "10×11" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "10×13" msgstr "10×13" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "10×14" msgstr "10×14" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "10×15" msgstr "10×15" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "11×12" msgstr "11×12" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "11×15" msgstr "11×15" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "12×19" msgstr "12×19" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "5×7" msgstr "5×7" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "6×9 Envelope" msgstr "6×9 koverta" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "7×9 Envelope" msgstr "7×9 koverta" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "8×10 Envelope" msgstr "8×10 koverta" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "9×11 Envelope" msgstr "9×11 koverta" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "9×12 Envelope" msgstr "9×12 koverta" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "a2 koverta" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "arč A" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "arč B" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "arč C" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "arč D" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "arč E" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "c5 koverta" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "evropski edp" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "izvršna koverta" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold European" msgstr "evropski fan-fold" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold US" msgstr "američki fan-fold" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold German Legal" msgstr "nemački pravnički fan-fold" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "američki zvanični" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "američko zvanično pismo" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "Index 3×5" msgstr "indeks 3×5" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 (postcard)" msgstr "indeks 4×6 (razglednica)" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 ext" msgstr "indeks 4×6 prošireni" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "Index 5×8" msgstr "indeks 5×8" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "račun" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "tabloid" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "američki pravnički" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "prošireni američki pravnički" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "američko pismo" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "prošireno američko pismo" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "američko pismo plus" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "monarh koverta" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "koverta #10" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "koverta #11" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "koverta #12" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "koverta #14" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "koverta #9" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Oficio" msgstr "Službeni (oficio)" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "lična koverta" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "četvrt" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "super A" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "super B" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "široki format" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "Photo L" msgstr "Foto L" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "dai-pa-kai" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "folio" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "folio sp" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "koverta za pozivnice" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "italijanska koverta" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juro-ku-kai" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "Large Photo" msgstr "velika fotografija" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "Medium Photo" msgstr "srednja fotografija" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:169 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "poštanska koverta" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:170 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "mala fotografija" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:171 msgctxt "paper size" msgid "Wide Photo" msgstr "široka fotografija" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:172 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "prc1 koverta" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:173 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "prc10 koverta" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:174 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:175 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "prc2 koverta" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:176 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "prc3 koverta" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:177 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:178 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "prc4 koverta" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:179 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "prc5 koverta" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:180 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "prc6 koverta" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:181 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "prc7 koverta" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:182 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "prc8 koverta" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:183 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "prc9 koverta" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:184 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROK 16k" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:185 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROK 8k" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:68 msgid "About" msgstr "O programu" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:129 msgid "Credits" msgstr "Zasluge" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:219 msgid "System" msgstr "Sistem" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4 msgid "Select App" msgstr "Izaberi aplikaciju" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:63 msgid "_View All Apps" msgstr "_Prikaži sve aplikacije" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:69 msgid "_Find New Apps" msgstr "_Nađi nove aplikacije" #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:100 msgid "No applications found." msgstr "Nisam pronašao programe." #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13 msgid "Preferences" msgstr "Postavke" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19 msgid "Services" msgstr "Usluge" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25 msgid "Hide %s" msgstr "Sakrij „%s“" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30 msgid "Hide Others" msgstr "Sakrij druge" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 msgid "Show All" msgstr "Pokaži sve" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42 msgid "Quit %s" msgstr "Napusti „%s“" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:64 msgid "_Finish" msgstr "_Završi" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:75 msgid "_Back" msgstr "_Prethodno" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:86 msgid "_Next" msgstr "_Sledeće" #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4 msgid "Select a Color" msgstr "Izaberite boju" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:53 msgid "Pick a color from the screen" msgstr "Izaberite boju sa ekrana" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:84 msgid "Hexadecimal color or color name" msgstr "Heksadecimalna boja ili naziv boje" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:99 msgid "Hue" msgstr "Nijansa" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:115 msgid "Alpha value" msgstr "Vrednost providnosti" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:133 msgid "Saturation and value" msgstr "Zasićenost i vrednost" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:157 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "A" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:193 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "H" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:230 msgctxt "Color Channel" msgid "S" msgstr "S" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:239 msgctxt "Color Channel" msgid "V" msgstr "V" #: gtk/ui/gtkdropdown.ui:25 msgid "(None)" msgstr "(ništa)" #: gtk/ui/gtkdropdown.ui:78 msgid "Search…" msgstr "Traži…" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:70 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:240 msgctxt "emoji category" msgid "Smileys & People" msgstr "Lica i ljudi" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:95 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:249 msgctxt "emoji category" msgid "Body & Clothing" msgstr "Izgled i oblačenje" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:120 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:258 msgctxt "emoji category" msgid "Animals & Nature" msgstr "Životinje i priroda" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:134 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:267 msgctxt "emoji category" msgid "Food & Drink" msgstr "Jelo i piće" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:148 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:276 msgctxt "emoji category" msgid "Travel & Places" msgstr "Putovanje i mesta" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:162 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:285 msgctxt "emoji category" msgid "Activities" msgstr "Aktivnosti" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:176 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:294 msgctxt "emoji category" msgid "Objects" msgstr "Predmeti" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:190 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:303 msgctxt "emoji category" msgid "Symbols" msgstr "Simboli" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:204 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:312 msgctxt "emoji category" msgid "Flags" msgstr "Zastave" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:231 msgctxt "emoji category" msgid "Recent" msgstr "Skorašnje" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:71 msgid "Create Folder" msgstr "Napravi fasciklu" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:202 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Udaljeno mesto — pretražujem samo trenutnu fasciklu" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:334 msgid "Folder Name" msgstr "Naziv fascikle" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:360 msgid "_Create" msgstr "_Napravi" #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4 msgid "Select Font" msgstr "Izaberite font" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:66 msgid "Search font name" msgstr "Potražite naziv fonta" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:79 msgid "Filters" msgstr "Filteri" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:91 msgid "Filter by" msgstr "Filtriraj prema" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:101 msgid "Monospace" msgstr "Utvrđena širina" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:106 msgid "Language" msgstr "Jezik" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:199 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:201 #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:354 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:358 msgid "Preview Font" msgstr "Pretpregled slova" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:297 msgid "No Fonts Found" msgstr "Nisam našao nijedan font" #: gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:47 msgctxt "media controls" msgid "Position" msgstr "Položaj" #: gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:65 msgctxt "media controls" msgid "Volume" msgstr "Jačina zvuka" #: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:30 msgid "_Format for:" msgstr "_Format za:" #: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:54 #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:704 msgid "_Paper size:" msgstr "Veličina _papira:" #: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:89 msgid "_Orientation:" msgstr "_Usmerenje:" #: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:101 #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:744 msgid "Portrait" msgstr "Uspravno" #: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:112 #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:746 msgid "Reverse portrait" msgstr "Obrnuto uspravno" #: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:124 #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:745 msgid "Landscape" msgstr "Položeno" #: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:135 #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:747 msgid "Reverse landscape" msgstr "Obrnuto položeno" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:16 msgid "Server Addresses" msgstr "Adrese servera" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "Adrese servera se sastoje od prefiksa protokola i adrese. Primeri:" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:54 msgid "Available Protocols" msgstr "Dostupni protokoli" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:106 msgid "No recent servers found" msgstr "Nema skorašnjih servera" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:129 msgid "Recent Servers" msgstr "Skorašnji serveri" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:209 msgid "No results found" msgstr "Nema rezultata" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:240 msgid "Connect to _Server" msgstr "Poveži se sa _serverom" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:265 msgid "Enter server address…" msgstr "Unesi adresu servera…" #. this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:142 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:196 msgid "Range" msgstr "Opseg" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:214 msgid "_All Pages" msgstr "_Sve stranice" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:227 msgid "C_urrent Page" msgstr "Tren_utnu stranicu" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:241 msgid "Se_lection" msgstr "_Izbor" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:256 msgid "Pag_es:" msgstr "Stranic_e:" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:260 #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:273 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1–3, 7, 11" msgstr "" "Navedite jedan ili više opsega stranica,\n" " npr. 1-3, 7, 11" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:299 msgid "Copies" msgstr "Primeraka" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:317 msgid "Copie_s:" msgstr "Primera_ka:" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:340 msgid "C_ollate" msgstr "_Složi" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:351 msgid "_Reverse" msgstr "_Obrni" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:424 msgid "General" msgstr "Opšte" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:470 msgid "T_wo-sided:" msgstr "D_vostrano:" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:492 msgid "Pages per _side:" msgstr "_Strana na stranici:" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:516 msgid "Page or_dering:" msgstr "Re_dosled stranica:" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:539 msgid "_Only print:" msgstr "Štampaj sam_o:" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:555 msgid "All sheets" msgstr "Sve listove" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:556 msgid "Even sheets" msgstr "Parne listove" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:557 msgid "Odd sheets" msgstr "Neparne listove" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:571 msgid "Sc_ale:" msgstr "R_azmera:" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:619 msgid "Paper" msgstr "Papir" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:638 msgid "Paper _type:" msgstr "_Vrsta papira:" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:660 msgid "Paper _source:" msgstr "_Fioka za papir:" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:682 msgid "Output t_ray:" msgstr "Prihvatna _fioka:" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:727 msgid "Or_ientation:" msgstr "_Usmerenje:" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:805 msgid "Job Details" msgstr "Podaci o poslu" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:820 msgid "Pri_ority:" msgstr "Važn_ost:" # bug(goran): ??? #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:841 msgid "_Billing info:" msgstr "Podaci za _fakturisanje:" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:874 msgid "Print Document" msgstr "Štampaj dokument" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:887 msgid "_Now" msgstr "_Sad" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:901 msgid "A_t:" msgstr "_U:" #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:903 #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:905 #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:921 #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:923 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" msgstr "" "Odredite vreme za početak štampe,\n" " npr. 15∶30, 2∶35 pop, 14∶15∶20, 11∶46∶30 prp, 4 pop" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:935 msgid "On _hold" msgstr "Na _čekanju" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:937 #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:938 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Zadrži posao dok se izričito ne zatraži štampa" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:965 msgid "Add Cover Page" msgstr "Dodaj naslovnu stranu" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:980 msgid "Be_fore:" msgstr "P_re:" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1001 msgid "_After:" msgstr "P_osle:" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1030 msgid "Job" msgstr "Posao" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1060 msgid "Image Quality" msgstr "Kvalitet slike" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1089 msgid "Color" msgstr "Boja" #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1118 msgid "Finishing" msgstr "Završavam" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1147 msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1163 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Neka podešavanja u prozorčetu se sukobljavaju" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:542 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670 msgctxt "Print job priority" msgid "Urgent" msgstr "Hitno" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:543 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5671 msgctxt "Print job priority" msgid "High" msgstr "Važno" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:544 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5672 msgctxt "Print job priority" msgid "Medium" msgstr "Srednje" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:545 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5673 msgctxt "Print job priority" msgid "Low" msgstr "Nebitno" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:567 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5816 msgctxt "printer option" msgid "Before" msgstr "Pre" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:574 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5831 msgctxt "printer option" msgid "After" msgstr "Posle" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:597 msgid "Print at" msgstr "Štampaj u" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:607 msgid "Print at time" msgstr "Vreme za štampu" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:670 msgctxt "print option" msgid "Borderless" msgstr "Bez ivica" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1530 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2636 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "Zaustavljen; Odbija poslove" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1536 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2642 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Odbija poslove" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1142 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1449 msgid "Username:" msgstr "Korisničko ime:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1143 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1458 msgid "Password:" msgstr "Lozinka:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1181 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1471 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" msgstr "" "Potrebno je potvrđivanje identiteta za štampanje dokumenta „%s“ na štampaču " "„%s“" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1183 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "Potrebno je potvrđivanje identiteta za štampanje dokumenta na „%s“" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1187 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" msgstr "" "Potrebno je potvrđivanje identiteta za prikupljanje podataka o zaduženju „%s“" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1189 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "Potrebno je potvrđivanje identiteta za prikupljanje podataka o zaduženju" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1193 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "" "Potrebno je potvrđivanje identiteta za prikupljanje podataka štampača „%s“" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1195 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "Potrebno je potvrđivanje identiteta za prikupljanje podataka štampača" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1198 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "Potrebno je potvrđivanje identiteta za podrazumevani štampač od „%s“" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1201 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "Potrebno je potvrđivanje identiteta za štampače iz „%s“" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1206 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "Potrebno je potvrđivanje identiteta za preuzimanje datoteke sa „%s“" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1208 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "Potrebno je potvrđivanje identiteta za „%s“" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1443 msgid "Domain:" msgstr "Domen:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1473 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s”" msgstr "Potvrdite identitet za štampanje dokumenta „%s“" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1478 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "Potvrdite identitet za štampanje ovog dokumenta na štampaču „%s“" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1480 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "Potvrdite identitet za štampanje ovog dokumenta" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2568 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "Štampač „%s“ će uskoro ostati bez tonera." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2572 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "Štampač „%s“ nema više tonera." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2577 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on developer." msgstr "Štampač „%s“ će uskoto ostati bez razvijača." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2582 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of developer." msgstr "Štampač „%s“ je ostao bez razvijača." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2587 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." msgstr "Štampaču „%s“ ponestaje bar jedna od boja." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2592 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." msgstr "Štampač „%s“ je ostao bez neke od boje." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2596 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "Poklopac na štampaču „%s“ je otvoren." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2600 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "Vratanca na štampaču „%s“ su otvorena." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2604 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "Štampaču „%s“ će uskoro ostati bez papira." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2608 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "Nema više papira u štampaču „%s“." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2612 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently offline." msgstr "Štampač „%s“ nije priključen." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2616 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "Postoji problem sa štampačem „%s“." #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2683 msgid "; " msgstr "; " #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4611 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4678 msgctxt "printing option" msgid "Two Sided" msgstr "Dvostrano" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4612 msgctxt "printing option" msgid "Paper Type" msgstr "Vrsta papira" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4613 msgctxt "printing option" msgid "Paper Source" msgstr "Izvor papira" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4614 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4679 msgctxt "printing option" msgid "Output Tray" msgstr "Prihvatna fioka" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4615 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "Rezolucija" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4616 msgctxt "printing option" msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Gost skript pred-filtriranje" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4625 msgctxt "printing option value" msgid "One Sided" msgstr "Jednostrano" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4627 msgctxt "printing option value" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Po dužoj strani (standardno)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4629 msgctxt "printing option value" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Po kraćoj strani (okrenuto)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4631 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4633 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4641 msgctxt "printing option value" msgid "Auto Select" msgstr "Sam odredi" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4635 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4637 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4639 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4643 msgctxt "printing option value" msgid "Printer Default" msgstr "Podrazumevano" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4645 msgctxt "printing option value" msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Samo ugneždeni Gost skript slovni likovi" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4647 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Prevedi u 1° nivo postskripta" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4649 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Prevedi u 2° nivo postskripta" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4651 msgctxt "printing option value" msgid "No pre-filtering" msgstr "Bez pred-filtriranja" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4660 msgctxt "printing option group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Dodatna podešavanja" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4687 msgctxt "sides" msgid "One Sided" msgstr "Jednostrano" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4689 msgctxt "sides" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Po dužoj ivici (standardno)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4691 msgctxt "sides" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Po kraćoj ivici (okrenuto)" #. Translators: Top output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4694 msgctxt "output-bin" msgid "Top Bin" msgstr "Gornja korpa" #. Translators: Middle output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4696 msgctxt "output-bin" msgid "Middle Bin" msgstr "Srednja korpa" #. Translators: Bottom output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4698 msgctxt "output-bin" msgid "Bottom Bin" msgstr "Donja korpa" #. Translators: Side output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4700 msgctxt "output-bin" msgid "Side Bin" msgstr "Korpa sa strane" #. Translators: Left output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4702 msgctxt "output-bin" msgid "Left Bin" msgstr "Leva korpa" #. Translators: Right output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4704 msgctxt "output-bin" msgid "Right Bin" msgstr "Desna korpa" #. Translators: Center output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4706 msgctxt "output-bin" msgid "Center Bin" msgstr "Korpa na sredini" #. Translators: Rear output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4708 msgctxt "output-bin" msgid "Rear Bin" msgstr "Zadnja korpa" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4710 msgctxt "output-bin" msgid "Face Up Bin" msgstr "Korpa na licu" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4712 msgctxt "output-bin" msgid "Face Down Bin" msgstr "Korpa na naličju" #. Translators: Large capacity output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4714 msgctxt "output-bin" msgid "Large Capacity Bin" msgstr "Korpa velike zapremine" #. Translators: Output stacker number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4736 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Stacker %d" msgstr "Odlagač %d" #. Translators: Output mailbox number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4740 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Mailbox %d" msgstr "Poštansko sanduče %d" #. Translators: Private mailbox #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4744 msgctxt "output-bin" msgid "My Mailbox" msgstr "Moje sanduče" #. Translators: Output tray number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4748 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Tray %d" msgstr "Kaseta %d" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5225 msgid "Printer Default" msgstr "Podrazumevano" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5704 msgid "Job Priority" msgstr "Važnost" # bug(goran): ??? #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5715 msgid "Billing Info" msgstr "Fakturisanje" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5739 msgctxt "cover page" msgid "None" msgstr "Ništa" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5740 msgctxt "cover page" msgid "Classified" msgstr "Kategorisano" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5741 msgctxt "cover page" msgid "Confidential" msgstr "Poverljivo" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5742 msgctxt "cover page" msgid "Secret" msgstr "Tajno" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5743 msgctxt "cover page" msgid "Standard" msgstr "Obično" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5744 msgctxt "cover page" msgid "Top Secret" msgstr "Strogo poverljivo" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5745 msgctxt "cover page" msgid "Unclassified" msgstr "Nekategorisano" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5757 msgctxt "printer option" msgid "Pages per Sheet" msgstr "Strana na listu" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5774 msgctxt "printer option" msgid "Page Ordering" msgstr "Slaganje strana" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5851 msgctxt "printer option" msgid "Print at" msgstr "Zakaži štampu" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5862 msgctxt "printer option" msgid "Print at time" msgstr "Štampaj u" #. Translators: this format is used to display a custom #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5909 #, c-format msgid "Custom %s×%s" msgstr "Proizvoljno %s×%s" #. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:6020 msgctxt "printer option" msgid "Printer Profile" msgstr "Profil štampača" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:6027 msgctxt "printer option value" msgid "Unavailable" msgstr "Nedostupno" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:263 msgid "output" msgstr "izlaz" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:543 msgid "Print to File" msgstr "Štampaj u datoteku" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:675 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:675 msgid "PostScript" msgstr "Postskript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:675 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:688 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "_Stranica na listu:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:758 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:768 msgid "_Output format" msgstr "F_ormat izlaza" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:272 msgid "Color management unavailable" msgstr "Upravljanje bojama nije dostupno" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:284 msgid "No profile available" msgstr "Nije dostupan profil" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:295 msgid "Unspecified profile" msgstr "Neodređeni profil" #: tools/encodesymbolic.c:41 msgid "Output to this directory instead of cwd" msgstr "Ispisuje u ovaj direktorijum umesto da menja radni direktorijum" #: tools/encodesymbolic.c:42 msgid "Generate debug output" msgstr "Stvara izlaz pročišćavanja" #: tools/encodesymbolic.c:95 #, c-format msgid "Invalid size %s\n" msgstr "Neispravna veličina %s\n" #: tools/encodesymbolic.c:107 tools/encodesymbolic.c:116 #, c-format msgid "Can’t load file: %s\n" msgstr "Ne mogu da učitam datoteku: %s\n" #: tools/encodesymbolic.c:144 tools/encodesymbolic.c:162 #, c-format msgid "Can’t save file %s: %s\n" msgstr "Ne mogu da sačuvam datoteku „%s“: %s\n" #: tools/encodesymbolic.c:168 #, c-format msgid "Can’t close stream" msgstr "Ne mogu da zatvorim tok" #: tools/gtk-builder-tool.c:36 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk4-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n" "\n" "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" "\n" "Commands:\n" " validate Validate the file\n" " simplify Simplify the file\n" " enumerate List all named objects\n" " preview Preview the file\n" " render Take a screenshot of the file\n" " screenshot Take a screenshot of the file\n" "\n" msgstr "" "Korišćenje:\n" " gtk4-builder-tool [NAREDBA] [OPCIJA…] DATOTEKA\n" "\n" "Obavlja razne zadatke na „.ui“ datotekama Gtk Graditelja.\n" "\n" "Naredbe:\n" " validate Utvrđuje ispravnost datoteke\n" " simplify Pojednostavljuje datoteku\n" " enumerate Ispisuje sve imenovane objekte\n" " preview Prikazuje pregled datoteke\n" " render Pravi snimak ekrana datoteke\n" " screenshot Pravi snimak ekrana datoteke\n" "\n" #: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:56 tools/gtk-builder-tool-preview.c:179 #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:180 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360 #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2623 tools/gtk-builder-tool-validate.c:261 #: tools/gtk-image-tool-compare.c:43 tools/gtk-image-tool-info.c:68 #: tools/gtk-path-tool-render.c:121 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:67 #: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:294 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:226 #: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:116 msgid "FILE" msgstr "DATOTEKA" #: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:64 msgid "Print all named objects." msgstr "Ispiš e imenovanih objekata." #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:128 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:236 #, c-format msgid "No object with ID '%s' found\n" msgstr "Nije pronađen objekat sa IB „'%s“\n" #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:130 #, c-format msgid "No previewable object found\n" msgstr "Nije pronađen objekat koji se može pregledati\n" #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:136 #, c-format msgid "Objects of type %s can't be previewed\n" msgstr "Ne možete da pregledate objekte tipa %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:178 msgid "Preview only the named object" msgstr "Samo prikaži pretpregled imevanog objekta" #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:179 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360 msgid "Use style from CSS file" msgstr "Koristi stil iz CSS datoteke" #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:187 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:370 #: tools/gtk-builder-tool-validate.c:268 #: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:108 #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:262 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:123 #, c-format msgid "Could not initialize windowing system\n" msgstr "Ne mogu da pokrenem sistem za prozore\n" #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:195 msgid "Preview the file." msgstr "Pretpregled datoteke." #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:208 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:391 #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2646 tools/gtk-builder-tool-validate.c:287 #, c-format msgid "No .ui file specified\n" msgstr "Nije navedena „.ui“ datoteka\n" #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:214 #, c-format msgid "Can only preview a single .ui file\n" msgstr "Mogu da pregledam samo jednu „.ui“ datoteku\n" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:238 #, c-format msgid "No object found\n" msgstr "Nije pronađen objekat\n" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:244 #, c-format msgid "Objects of type %s can't be screenshot\n" msgstr "Ne mogu da napravim enimak ekrana za objekte tipa %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:298 #, c-format msgid "Failed to take a screenshot\n" msgstr "Ne mogu da napravim snimak ekrana\n" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:309 #, c-format msgid "" "File %s exists.\n" "Use --force to overwrite.\n" msgstr "" "Već postoji datoteke %s.\n" "Koristite --force da je prepišete.\n" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:332 #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:230 #, c-format msgid "Output written to %s.\n" msgstr "Izlaz je upisan u %s.\n" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:336 #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:234 #, c-format msgid "Failed to save %s: %s\n" msgstr "Ne mogu da sačuvam %s: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359 msgid "Screenshot only the named object" msgstr "Samo napravi snimak ekrana imenovanog objekta" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:361 msgid "Save as node file instead of png" msgstr "Sačuvaj kao čvor-datoteku umesto png-a" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:362 msgid "Overwrite existing file" msgstr "Prepiši postojeću datoteku" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:363 tools/gtk-image-tool-compare.c:46 #: tools/gtk-image-tool-convert.c:89 tools/gtk-image-tool-relabel.c:86 #: tools/gtk-image-tool-show.c:119 tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:99 #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:255 msgid "FILE…" msgstr "DATOTEKA…" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:378 msgid "Render a .ui file to an image." msgstr "Iscrtava .ui datoteku kao sliku." #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:397 #, c-format msgid "Can only render a single .ui file to a single output file\n" msgstr "Mogu da iscrtam samo jednu .ui datoteku u jednu izlaznu datoteku\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:444 #, c-format msgid "%s:%d: Couldn’t parse value for property '%s': %s\n" msgstr "%s:%d: Ne mogu da obradim vrednost za svojstvo „%s“: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:658 #, c-format msgid "Property %s not found" msgstr "Nije pronađena osobina %s" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:661 #, c-format msgid "Packing property %s not found" msgstr "Nije pronađena osobina za pakovanje %s" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:664 #, c-format msgid "Cell property %s not found" msgstr "Nije pronađena osobina ćelije %s" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:667 #, c-format msgid "Layout property %s not found" msgstr "Nije pronađena osobina rasporeda %s" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1400 #, c-format msgid "%s only accepts three children" msgstr "%s prihvata samo tri niža elementa" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1773 #, c-format msgid "%s only accepts one center child" msgstr "%s prihvata samo jedan niži element na sredini" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2549 #, c-format msgid "Can’t load “%s”: %s\n" msgstr "Ne mogu da učitam „%s“: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2560 #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2566 #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2572 #, c-format msgid "Can’t parse “%s”: %s\n" msgstr "Ne mogu da obradim „%s“: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2598 #, c-format msgid "Failed to read “%s”: %s\n" msgstr "Nisam uspeo da pročitam „%s“: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2604 #, c-format msgid "Failed to write “%s”: “%s”\n" msgstr "Ne mogu da upišem „%s“: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2621 msgid "Replace the file" msgstr "Zameni datoteku" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2622 msgid "Convert from GTK 3 to GTK 4" msgstr "Pretvori iz GTK 3 u GTK 4" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2633 msgid "Simplify the file." msgstr "Pojednostavi datoteku." #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2652 #, c-format msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n" msgstr "Mogu da pojednostavim samo jednu „.ui“ datoteku bez „--replace“\n" #: tools/gtk-builder-tool-validate.c:45 #, c-format msgid "Failed to lookup template parent type %s\n" msgstr "Ne mogu da pretražim roditeljski šablon tipa %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-validate.c:123 msgid "Deprecated types:\n" msgstr "Zastareli tipovi:\n" #: tools/gtk-builder-tool-validate.c:167 #, c-format msgid "Failed to create an instance of the template type %s\n" msgstr "Ne mogu da napravim proces za šablon tipa %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-validate.c:276 msgid "Validate the file." msgstr "Potvrdi datoteku." #: tools/gtk-image-tool.c:36 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk4-image-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE…\n" "\n" "Perform various tasks on images.\n" "\n" "Commands:\n" " compare Show differences between two images\n" " convert Convert the image to a different format or color state\n" " info Show general information about the image\n" " relabel Change the color state of the image without conversion\n" " show Show the image\n" "\n" msgstr "" "Korišćenje:\n" " gtk4-image-tool [NAREDBA] [OPCIJA…] DATOTEKA…\n" "\n" "Obavlja razne zadatke na slikama.\n" "\n" "Naredbe:\n" " compare Prikazuje razlike između dve slike\n" " convert Pretvara sliku u drugi format ili stanje boja\n" " info Prikazuje opšte podatke o slici\n" " relabel Menja stanje boja slike bez pretvaranja u drugi format\n" " show Prikazuje sliku\n" "\n" #: tools/gtk-image-tool-compare.c:43 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:67 msgid "Output file" msgstr "Izlazna datoteka" #: tools/gtk-image-tool-compare.c:57 msgid "Compare two images" msgstr "Uporedi dve slike" #: tools/gtk-image-tool-compare.c:70 tools/gtk-image-tool-convert.c:113 #: tools/gtk-image-tool-info.c:90 tools/gtk-image-tool-relabel.c:109 #: tools/gtk-image-tool-show.c:141 #, c-format msgid "No image file specified\n" msgstr "Nije određena datoteka sa slikom\n" #: tools/gtk-image-tool-compare.c:76 #, c-format msgid "Can only accept two image files\n" msgstr "Može da prihvati samo dve datoteke sa slikom\n" #: tools/gtk-image-tool-compare.c:85 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:111 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "Ne mogu da učitam %s: %s\n" #: tools/gtk-image-tool-compare.c:96 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:122 #, c-format msgid "Could not save diff image to %s\n" msgstr "Ne mogu da sačuvam sliku razlike u %s\n" #: tools/gtk-image-tool-compare.c:106 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:132 #, c-format msgid "Differences witten to %s.\n" msgstr "Razlika je sačuvana u %s.\n" #: tools/gtk-image-tool-compare.c:108 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:134 #, c-format msgid "The images are different.\n" msgstr "Slike su različite.\n" #: tools/gtk-image-tool-compare.c:111 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:137 #, c-format msgid "No differences.\n" msgstr "Nema razlike.\n" #: tools/gtk-image-tool-convert.c:86 msgid "Format to use" msgstr "Format za korišćenje" #: tools/gtk-image-tool-convert.c:86 msgid "FORMAT" msgstr "FORMAT" #: tools/gtk-image-tool-convert.c:87 tools/gtk-image-tool-relabel.c:84 msgid "Color state to use" msgstr "Stanje boje za korišćenje" #: tools/gtk-image-tool-convert.c:87 tools/gtk-image-tool-relabel.c:84 msgid "COLORSTATE" msgstr "STANJE_BOJA" #: tools/gtk-image-tool-convert.c:88 tools/gtk-image-tool-relabel.c:85 msgid "Color state to use, as cicp tuple" msgstr "Stanje boje za korišćenje, kao cicp torka" #: tools/gtk-image-tool-convert.c:88 tools/gtk-image-tool-relabel.c:85 msgid "CICP" msgstr "CICP" #: tools/gtk-image-tool-convert.c:100 msgid "Convert the image to a different format or color state." msgstr "Pretvori sliku u drugi format ili stanje boje." #: tools/gtk-image-tool-convert.c:119 tools/gtk-image-tool-relabel.c:115 #, c-format msgid "Can only accept a single image file and output file\n" msgstr "Može da prihvati samo jednu datoteku sa slikom i izlaznu datoteku\n" #: tools/gtk-image-tool-convert.c:133 #, c-format msgid "" "Not a memory format: %s\n" "Possible values:\n" " %s\n" msgstr "" "Nije memorijski format: %s\n" "Moguće vrednosti:\n" " %s\n" #: tools/gtk-image-tool-convert.c:150 #, c-format msgid "" "Not a color state: %s\n" "Possible values:\n" " %s\n" msgstr "" "Nije stanje boja: %s\n" "Moguće vrednosti:\n" " %s\n" #: tools/gtk-image-tool-convert.c:160 tools/gtk-image-tool-relabel.c:140 #, c-format msgid "Can't specify both --color-state and --cicp\n" msgstr "Ne možete da odredite i --color-state i --cicp\n" #: tools/gtk-image-tool-convert.c:168 tools/gtk-image-tool-relabel.c:148 #, c-format msgid "Not a supported cicp tuple: %s\n" msgstr "Nije podržan cicp tipl: %s\n" #: tools/gtk-image-tool-info.c:55 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: tools/gtk-image-tool-info.c:56 msgid "Color state:" msgstr "Stanje boje:" #: tools/gtk-image-tool-info.c:77 msgid "Provide information about the image." msgstr "Obezbeđuje podatke o slici." #: tools/gtk-image-tool-info.c:96 #, c-format msgid "Can only accept a single image file\n" msgstr "Može da prihvati samo jednu datoteku sa slikom\n" #: tools/gtk-image-tool-relabel.c:96 msgid "Change the color state of the image without conversion." msgstr "Menja stanje boja slike bez njenog pretvaranja u drugi format." #: tools/gtk-image-tool-relabel.c:130 #, c-format msgid "" "Not a color state: %s\n" "Possible values: %s\n" msgstr "" "Nije stanje boje: %s\n" "Moguće vrednosti: %s\n" #: tools/gtk-image-tool-show.c:117 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:115 msgid "Don't add a titlebar" msgstr "Bez trake za naslov" #: tools/gtk-image-tool-show.c:128 msgid "Show one or more images." msgstr "Prikaži jednu ili više slika." #: tools/gtk-image-tool-utils.c:234 #, c-format msgid "cicp must be 4 numbers, separated by /\n" msgstr "cicp mora da sadrži 4 broja razdvojena sa „/“\n" #: tools/gtk-launch.c:40 msgid "Show program version" msgstr "Prikazuje izdanje programa" #. Translators: this message will appear immediately after the #. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] #: tools/gtk-launch.c:74 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION" msgstr "PROGRAM [PUTANJA…] — pokreće PROGRAM" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: tools/gtk-launch.c:78 msgid "" "Launch an application (specified by its desktop file name),\n" "optionally passing one or more URIs as arguments." msgstr "" "Pokrenite program (koji je naveden nazivom datoteke radne površi),\n" "po mogućstvu prosleđujući spisak putanja kao argumente." #: tools/gtk-launch.c:88 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Greška obrade opcija linije naredbi: %s\n" #: tools/gtk-launch.c:90 tools/gtk-launch.c:111 #, c-format msgid "Try “%s --help” for more information." msgstr "Pokrenite „%s --help“ za više podataka." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: tools/gtk-launch.c:109 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s: nedostaje naziv programa" #: tools/gtk-launch.c:137 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "" "Stvaranje informacija programa iz ib-a nije podržano na ne-juniks operativnim " "sistemima" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: tools/gtk-launch.c:145 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s: nema takvog programa „%s“" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: tools/gtk-launch.c:163 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: greška pokretanja programa: %s\n" #: tools/gtk-path-tool.c:35 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk4-path-tool [COMMAND] [OPTION…] PATH\n" "\n" "Perform various tasks on paths.\n" "\n" "Commands:\n" " decompose Decompose the path\n" " reverse Reverse the path\n" " restrict Restrict the path to a segment\n" " show Display the path in a window\n" " render Render the path as an image\n" " info Print information about the path\n" "\n" msgstr "" "Korišćenje:\n" " gtk4-path-tool [NAREDBA] [OPCIJE…] PUTANJA\n" "\n" "Izvršava različite radne nad putanjama.\n" "\n" "Naredbe:\n" " decompose Raščlanjuje putanju\n" " reverse Izvrće putanju\n" " restrict Ograničava putanju na segment\n" " show Prikazuje putanju u prozoru\n" " render Iscrtava putanju kao sliku\n" " info Ispisuje podatke o putanji\n" "\n" #: tools/gtk-path-tool-decompose.c:84 msgid "Allow quadratic Bézier curves" msgstr "Dozvoljava kvadratnu Bezierovu krivulju" #: tools/gtk-path-tool-decompose.c:85 msgid "Allow cubic Bézier curves" msgstr "Dozvoljava kubnu Bezierovu krivulju" #: tools/gtk-path-tool-decompose.c:86 msgid "Allow conic Bézier curves" msgstr "Dozvoljava koničnu Bezierovu krivulju" #: tools/gtk-path-tool-decompose.c:87 tools/gtk-path-tool-info.c:88 #: tools/gtk-path-tool-render.c:125 tools/gtk-path-tool-restrict.c:38 #: tools/gtk-path-tool-reverse.c:34 tools/gtk-path-tool-show.c:147 msgid "PATH" msgstr "PUTANJA" #: tools/gtk-path-tool-decompose.c:99 msgid "Decompose a path." msgstr "Raščlanjuje putanju." #: tools/gtk-path-tool-decompose.c:112 tools/gtk-path-tool-info.c:113 #: tools/gtk-path-tool-restrict.c:64 tools/gtk-path-tool-reverse.c:58 msgid "No paths given." msgstr "Nije data putanja." #: tools/gtk-path-tool-decompose.c:140 tools/gtk-path-tool-restrict.c:94 #: tools/gtk-path-tool-reverse.c:78 msgid "That didn't work out." msgstr "Ovo nije uspelo." #: tools/gtk-path-tool-info.c:100 msgid "Print information about a path." msgstr "Ispisuje podatke o putanji." #: tools/gtk-path-tool-info.c:121 msgid "Path is empty." msgstr "Putanja je prazna." #: tools/gtk-path-tool-info.c:127 msgid "Path is closed" msgstr "Putanja je zatvorena" #: tools/gtk-path-tool-info.c:129 msgid "Path length" msgstr "Dužina putanje" #: tools/gtk-path-tool-info.c:138 #, c-format msgid "%d contours" msgstr "%d konture" #: tools/gtk-path-tool-info.c:140 #, c-format msgid "%d operations" msgstr "%d radnje" #: tools/gtk-path-tool-info.c:144 #, c-format msgid "%d lines" msgstr "%d linije" #: tools/gtk-path-tool-info.c:149 #, c-format msgid "%d quadratics" msgstr "%d kvadrata" #: tools/gtk-path-tool-info.c:154 #, c-format msgid "%d cubics" msgstr "%d kubika" #: tools/gtk-path-tool-info.c:159 #, c-format msgid "%d conics" msgstr "%d konusa" #: tools/gtk-path-tool-render.c:117 tools/gtk-path-tool-show.c:140 msgid "Fill the path (the default)" msgstr "Ispuni putanju (podrazumevano)" #: tools/gtk-path-tool-render.c:118 tools/gtk-path-tool-show.c:141 msgid "Stroke the path" msgstr "Izcrtaj putanju" #: tools/gtk-path-tool-render.c:119 tools/gtk-path-tool-show.c:142 msgid "Show path points" msgstr "Prikažite tačke putanje" #: tools/gtk-path-tool-render.c:120 tools/gtk-path-tool-show.c:143 msgid "Show control points" msgstr "Prikažite kontrole putanje" #: tools/gtk-path-tool-render.c:121 msgid "The output file" msgstr "Izlazna datoteka" #: tools/gtk-path-tool-render.c:122 tools/gtk-path-tool-show.c:144 msgid "Foreground color" msgstr "Boja prvog plana" #: tools/gtk-path-tool-render.c:122 tools/gtk-path-tool-render.c:123 #: tools/gtk-path-tool-render.c:124 tools/gtk-path-tool-show.c:144 #: tools/gtk-path-tool-show.c:145 tools/gtk-path-tool-show.c:146 msgid "COLOR" msgstr "BOJA" #: tools/gtk-path-tool-render.c:123 tools/gtk-path-tool-show.c:145 msgid "Background color" msgstr "Boja pozadine" #: tools/gtk-path-tool-render.c:124 tools/gtk-path-tool-show.c:146 msgid "Point color" msgstr "Boja tačke" #: tools/gtk-path-tool-render.c:129 tools/gtk-path-tool-show.c:151 msgid "Fill rule (winding, even-odd)" msgstr "Pravilo za popunjavanje (uzijeno, parno-neparno)" #: tools/gtk-path-tool-render.c:129 tools/gtk-path-tool-render.c:133 #: tools/gtk-path-tool-render.c:134 tools/gtk-path-tool-render.c:135 #: tools/gtk-path-tool-render.c:136 tools/gtk-path-tool-render.c:137 #: tools/gtk-path-tool-render.c:138 tools/gtk-path-tool-show.c:151 #: tools/gtk-path-tool-show.c:155 tools/gtk-path-tool-show.c:156 #: tools/gtk-path-tool-show.c:157 tools/gtk-path-tool-show.c:158 #: tools/gtk-path-tool-show.c:159 tools/gtk-path-tool-show.c:160 msgid "VALUE" msgstr "VREDNOST" #: tools/gtk-path-tool-render.c:133 tools/gtk-path-tool-show.c:155 msgid "Line width (number)" msgstr "Širina linije (broj)" #: tools/gtk-path-tool-render.c:134 tools/gtk-path-tool-show.c:156 msgid "Line cap (butt, round, square)" msgstr "Vrh linije (šiljato, okruglo, kvadratasto)" #: tools/gtk-path-tool-render.c:135 tools/gtk-path-tool-show.c:157 msgid "Line join (miter, miter-clip, round, bevel, arcs)" msgstr "Spoj linije (pod uglom, pod uglom-isečeno, okruglo, koso, luk)" #: tools/gtk-path-tool-render.c:136 tools/gtk-path-tool-show.c:158 msgid "Miter limit (number)" msgstr "Graničnik ugla (broj)" #: tools/gtk-path-tool-render.c:137 tools/gtk-path-tool-show.c:159 msgid "Dash pattern (comma-separated numbers)" msgstr "Šablon crtica (brojevi razdvojeni zarezom)" #: tools/gtk-path-tool-render.c:138 tools/gtk-path-tool-show.c:160 msgid "Dash offset (number)" msgstr "Pomeraj crtica (broj)" #: tools/gtk-path-tool-render.c:161 tools/gtk-path-tool-show.c:172 msgid "Could not initialize windowing system" msgstr "Ne mogu da pokrenem sistem prozora" #: tools/gtk-path-tool-render.c:168 msgid "Render the path to a png image." msgstr "Izcrtaj putanju u png sliku." #: tools/gtk-path-tool-render.c:173 tools/gtk-path-tool-show.c:183 msgid "Options related to filling" msgstr "Opcije koje se odnose na popunjavanje" #: tools/gtk-path-tool-render.c:174 tools/gtk-path-tool-show.c:184 msgid "Show help for fill options" msgstr "Prikaži pomoć za opcije popunjavanja" #: tools/gtk-path-tool-render.c:181 tools/gtk-path-tool-show.c:191 msgid "Options related to stroking" msgstr "Opcije koje se odnose na iscrtavanje" #: tools/gtk-path-tool-render.c:182 tools/gtk-path-tool-show.c:192 msgid "Show help for stroke options" msgstr "Prikaži pomoć za opcije iscrtavanja" #: tools/gtk-path-tool-render.c:199 tools/gtk-path-tool-show.c:209 msgid "No path specified" msgstr "Nije određena putanja" #: tools/gtk-path-tool-render.c:205 msgid "Can only render a single path" msgstr "Mogu da iscrtam samo jednu putanju" #: tools/gtk-path-tool-render.c:250 tools/gtk-path-tool-show.c:221 msgid "fill rule" msgstr "pravilo popunjavanja" #: tools/gtk-path-tool-render.c:255 tools/gtk-path-tool-show.c:226 msgid "line cap" msgstr "vrh linije" #: tools/gtk-path-tool-render.c:256 tools/gtk-path-tool-show.c:227 msgid "line join" msgstr "spoj linije" #: tools/gtk-path-tool-render.c:310 #, c-format msgid "Saving png to '%s' failed" msgstr "Nije uspelo čuvanje „%s“ u png datoteku" #: tools/gtk-path-tool-render.c:317 #, c-format msgid "Output written to '%s'." msgstr "" "Izlaz je upisan u „%s“\n" "." #: tools/gtk-path-tool-restrict.c:36 msgid "Beginning of segment" msgstr "Početak segmenta" #: tools/gtk-path-tool-restrict.c:36 tools/gtk-path-tool-restrict.c:37 msgid "LENGTH" msgstr "DUŽINA" #: tools/gtk-path-tool-restrict.c:37 msgid "End of segment" msgstr "Kraj segmenta" #: tools/gtk-path-tool-restrict.c:51 msgid "Restrict a path to a segment." msgstr "Ograniči putanju na segment." #: tools/gtk-path-tool-reverse.c:45 msgid "Reverse a path." msgstr "Obrni putanju." #: tools/gtk-path-tool-show.c:46 tools/gtk-path-tool-show.c:88 msgid "Path Preview" msgstr "Pregled putanje" #: tools/gtk-path-tool-show.c:180 msgid "Display the path." msgstr "Prikaz putanje." #: tools/gtk-path-tool-show.c:215 msgid "Can only show a single path" msgstr "Mogu da prikažem samo jednu putanju" #: tools/gtk-path-tool-utils.c:58 #, c-format msgid "Failed to read from standard input: %s\n" msgstr "Ne mogu da učitam iz standardnog ulaza: %s\n" #: tools/gtk-path-tool-utils.c:64 #, c-format msgid "Error reading from standard input: %s\n" msgstr "Greška prilikom čitanja standardnog ulaza: %s\n" #: tools/gtk-path-tool-utils.c:83 #, c-format msgid "Failed to parse '%s' as path.\n" msgstr "Ne mogu da raščlanim „%s“ kao putanju.\n" #: tools/gtk-path-tool-utils.c:109 #, c-format msgid "Failed to parse '%s' as %s." msgstr "Ne mogu da raščlanim „%s“ kao %s." #: tools/gtk-path-tool-utils.c:111 msgid "Possible values: " msgstr "Moguće vrednosti: " #: tools/gtk-path-tool-utils.c:135 #, c-format msgid "Could not parse '%s' as color" msgstr "Ne mogu da raščlanim „%s“ kao boju" #: tools/gtk-path-tool-utils.c:163 #, c-format msgid "Failed to parse '%s' as number" msgstr "Ne mogu da raščlanim „%s“ kao broj" #: tools/gtk-rendernode-tool.c:35 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk4-rendernode-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n" "\n" "Perform various tasks on GTK render nodes.\n" "\n" "Commands:\n" " benchmark Benchmark rendering of a node\n" " compare Compare nodes or images\n" " extract Extract data urls\n" " info Provide information about the node\n" " show Show the node\n" " render Take a screenshot of the node\n" "\n" msgstr "" "Korišćenje:\n" " gtk4-rendernode-tool [NAREDBA] [OPCIJA…] DATOTEKA\n" "\n" "Obavlja razne zadatke na čvorovima Gtk crtača.\n" "\n" "Naredbe:\n" " benchmark Prati učinak iscrtavanja čvora\n" " compare Uporedi čvorove ili slike\n" " extract Izvlači url adrese sa podacima\n" " info Obezbeđuje podatke o čvoru\n" " show Prikazuje čvor\n" " render Pravi snimak ekrana čvora\n" "\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:96 msgid "Add renderer to benchmark" msgstr "Dodaje crtača u praćenje učinka" #: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:96 #: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:65 #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:254 msgid "RENDERER" msgstr "CRTAČ" #: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:97 msgid "Number of runs with each renderer" msgstr "Broj ciklusa sa svakim crtačem" #: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:97 msgid "RUNS" msgstr "CIKLUSI" #: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:98 msgid "Don’t download result/wait for GPU to finish" msgstr "Ne preuzimaj rezultate, čekaj da grafička kartica završi" #: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:116 msgid "Benchmark rendering of a .node file." msgstr "Praćenje učinka crtača .node datoteke." #: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:129 #: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:316 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:248 #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:283 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:144 #, c-format msgid "No .node file specified\n" msgstr "Nije određena .node datoteka\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:135 #, c-format msgid "Can only benchmark a single .node file\n" msgstr "Mogu samo da pratim učinak jedne .node datoteke\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:65 #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:254 msgid "Renderer to use" msgstr "Crtač koji se koristi" #: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:70 msgid "FILE1 FILE2" msgstr "DATOTEKA1 DATOTEKA2" #: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:82 msgid "Compare .node or .png files." msgstr "Uporedi .node ili .png datoteke." #: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:95 #, c-format msgid "Must specify two files\n" msgstr "Morate odrediti dve datoteke\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:102 #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:209 #, c-format msgid "Failed to create renderer: %s\n" msgstr "Ne mogu da napravim crtač: %s\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:73 #: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:149 #, c-format msgid "Failed to write %s\n" msgstr "Ne mogu da upišem %s\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:292 msgid "Directory to use" msgstr "Direktorijum za korišćenje" #: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:292 msgid "DIRECTORY" msgstr "DIREKTORIJUM" #: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:293 msgid "Be verbose" msgstr "Opširniji ispis" #: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:303 msgid "Extract data urls from the render node." msgstr "Izvlači adrese podataka iz čvora crtača." #: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:322 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:254 #, c-format msgid "Can only accept a single .node file\n" msgstr "Može da prihvati samo jednu .node datoteku\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:193 msgid "Number of nodes:" msgstr "Broj čvorova:" #: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:200 msgid "Depth:" msgstr "Dubina:" #: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:203 msgid "Bounds:" msgstr "Granice:" #: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:204 msgid "Origin:" msgstr "Početak:" #: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:208 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:214 msgid "Opaque part:" msgstr "Neprovidni deo:" #: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:235 msgid "Provide information about the render node." msgstr "Obezbeđuje podatke o čvoru crtača." #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:170 #, c-format msgid "" "File %s exists.\n" "If you want to overwrite, specify the filename.\n" msgstr "" "Već postoji datoteka %s.\n" "Ukoliko želite da je prepišete, odredite ime datoteke.\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:184 #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:196 #, c-format msgid "Failed to generate SVG: %s\n" msgstr "Ne mogu da napravim SVG: %s\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:270 msgid "Render a .node file to an image." msgstr "Iscrtava .node datoteku u sliku." #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:289 #, c-format msgid "Can only render a single .node file to a single output file\n" msgstr "Može da iscrta samo jednu .node datoteku u izlaznu datoteku\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:131 msgid "Show the render node." msgstr "Prikazuje iscrtani čvor." #: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:150 #, c-format msgid "Can only preview a single .node file\n" msgstr "Možete da pregledate samo jednu .node datoteku\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-utils.c:54 #, c-format msgid "Error at %s: %s\n" msgstr "Greška na %s: %s\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-utils.c:72 #, c-format msgid "Failed to load node file: %s\n" msgstr "Ne mogu da učitam datoteku sa čvorovima: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1391 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Nisam uspeo da zapišem zaglavlje\n" #: tools/updateiconcache.c:1397 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Nisam uspeo da zapišem heš tabelu\n" #: tools/updateiconcache.c:1403 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Nisam uspeo da zapišem indeks fascikle\n" #: tools/updateiconcache.c:1411 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Nisam uspeo ponovo da pišem zaglavlje\n" #: tools/updateiconcache.c:1505 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Nisam uspeo da otvorim datoteku „%s“: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1513 tools/updateiconcache.c:1543 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Nisam uspeo da zapišem datoteku ostave: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1553 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "Stvorena ostava nije ispravna.\n" #: tools/updateiconcache.c:1567 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Ne mogu da preimenujem „%s“ u „%s“: %s, i zato uklanjam „%s“.\n" #: tools/updateiconcache.c:1581 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Ne mogu da preimenujem „%s“ u „%s“: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1591 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Ne mogu da preimenujem „%s“ nazad u „%s“: %s.\n" #: tools/updateiconcache.c:1614 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Datoteka ostave je uspešno napravljena.\n" #: tools/updateiconcache.c:1653 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Prepisuje postojeću ostavu, čak i ako je ažurna" #: tools/updateiconcache.c:1654 msgid "Don’t check for the existence of index.theme" msgstr "Ne proverava prisustvo datoteke „index.theme“" #: tools/updateiconcache.c:1655 msgid "Don’t include image data in the cache" msgstr "Ne uključuje podatke slike u ostavu" #: tools/updateiconcache.c:1656 msgid "Include image data in the cache" msgstr "Uključuje podatke slike u ostavu" #: tools/updateiconcache.c:1657 msgid "Output a C header file" msgstr "Ispisuje datoteku C zaglavlja" #: tools/updateiconcache.c:1658 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Isključuje opširnost ispisa" #: tools/updateiconcache.c:1659 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Proverava ispravnost postojeće ostave ikonica" #: tools/updateiconcache.c:1724 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Nisam našao datoteku: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1730 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Nije ispravna ostava ikonice: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1743 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Nema datoteke indeksa za temu.\n" #: tools/updateiconcache.c:1747 #, c-format msgid "" "No theme index file in “%s”.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "Nema indeks datoteke teme u „%s“.\n" "Ako zaista želite da napravite ostavu za ikonice ovde, navedite „--ignore-" "theme-index“.\n" #~ msgid "Antialiasing" #~ msgstr "Umekšavanje" #~ msgid "Hinting" #~ msgstr "Doterivanje" #~ msgctxt "Font hinting style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ništa" #~ msgctxt "Font hinting style" #~ msgid "Slight" #~ msgstr "Malo" #~ msgctxt "Font hinting style" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Srednje" #~ msgctxt "Font hinting style" #~ msgid "Full" #~ msgstr "Potpuno" #~ msgid "Metrics Hinting" #~ msgstr "Metričko doterivanje" #, c-format #~ msgid "Bounds: %g x %g\n" #~ msgstr "Granice: %g x %g\n" #~ msgid "Other application…" #~ msgstr "Drugi program…" #~ msgid "Default Application" #~ msgstr "Osnovni program" #~ msgid "Show _Size Column" #~ msgstr "Prikaži kolonu _veličine" #~ msgid "Show T_ype Column" #~ msgstr "Prikaži kolonu _vrste" #~ msgid "default:LTR" #~ msgstr "default:LTR" #~ msgid "Tab list" #~ msgstr "Spisak jezičaka" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Jezičak" #~ msgctxt "GL version" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Isključeno" #~ msgctxt "GL vendor" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Isključen" #~ msgctxt "GL vendor" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ništa" #~ msgid "Allocation" #~ msgstr "Raspoređivanje" #~ msgid "Backend does not support window scaling" #~ msgstr "Pozadinac ne podržava srazmeravanje prozora" #~ msgid "Window Scaling" #~ msgstr "Srazmeravanje prozora" #~ msgid "Show fps overlay" #~ msgstr "Prikaži k/s prekrivanje" #~ msgid "Simulate Touchscreen" #~ msgstr "Oponašaj ekran na dodir" #~ msgid "horizontal" #~ msgstr "vodoravno" #, c-format #~| msgid "Unspecified error decoding video" #~ msgid "Unspecified error decoding media" #~ msgstr "Neodređena greška dekodiranja medija" #, c-format #~| msgid "Cannot provide contents as %s" #~ msgid "Cannot find decoder: %s" #~ msgstr "Ne mogu da nađem dešifrer: %s" #~| msgid "Unable to create a GL context" #~ msgid "Failed to allocate a codec context" #~ msgstr "Nisam uspeo da dodelim sadržaj kodeka" #, c-format #~| msgid "Cannot provide contents as %s" #~ msgid "Cannot find encoder: %s" #~ msgstr "Ne mogu da nađem šifrer: %s" #~| msgid "Can’t close stream" #~ msgid "Cannot add new stream" #~ msgstr "Ne mogu da dodam novi tok" #~| msgid "Failed to create EGL display" #~ msgid "Failed to allocate an audio frame" #~ msgstr "Nisam uspeo da dodelim zvčni kadar" #~ msgid "Not enough memory" #~ msgstr "Nema dovoljno memorije" #~| msgid "Could not read the contents of %s" #~ msgid "Could not allocate resampler context" #~ msgstr "Ne mogu da dodelim sadržajponovnog uzorkovača" #~ msgid "No audio output found" #~ msgstr "Nema zvučnog izlaza" #~ msgid "Print to LPR" #~ msgstr "Štampaj u LPR" #~ msgid "Pages Per Sheet" #~ msgstr "Strana na listu" #~ msgid "Command Line" #~ msgstr "Linija naredbi" #~ msgid "Take a screenshot of the file." #~ msgstr "Napravi snimak ekrana datoteke." #, c-format #~ msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n" #~ msgstr "%s:%d: nisam našao %ssvojstvo „%s::%s“\n" #, c-format #~ msgid "Can’t parse “%s”\n" #~ msgstr "Ne mogu da obradim „%s“\n" #~ msgid "Number Formatting" #~ msgstr "Zapis brojeva" #~ msgid "GL rendering is disabled" #~ msgstr "Crtanje pomoću GL-a je onemogućeno" #~ msgid "Software GL" #~ msgstr "Softverski GL" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 1" #~ msgstr "Stilski skup 1" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 2" #~ msgstr "Stilski skup 2" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 3" #~ msgstr "Stilski skup 3" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 4" #~ msgstr "Stilski skup 4" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 5" #~ msgstr "Stilski skup 5" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 6" #~ msgstr "Stilski skup 6" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 7" #~ msgstr "Stilski skup 7" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 8" #~ msgstr "Stilski skup 8" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 9" #~ msgstr "Stilski skup 9" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 10" #~ msgstr "Stilski skup 10" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 11" #~ msgstr "Stilski skup 11" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 12" #~ msgstr "Stilski skup 12" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 13" #~ msgstr "Stilski skup 13" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 14" #~ msgstr "Stilski skup 14" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 15" #~ msgstr "Stilski skup 15" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 16" #~ msgstr "Stilski skup 16" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 17" #~ msgstr "Stilski skup 17" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 18" #~ msgstr "Stilski skup 18" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 19" #~ msgstr "Stilski skup 19" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 20" #~ msgstr "Stilski skup 20" #~ msgid "Not a video file" #~ msgstr "Nije datoteka snimka" #~ msgid "Unsupported video codec" #~ msgstr "Nepodržani video kodek" #~| msgid "Core GL is not available on EGL implementation" #~ msgid "Sandbox does not provide an OpenGL implementation" #~ msgstr "Zaštitno okruženje ne obezbeđuje OpenGL primenu" #~| msgid "No GL implementation is available" #~ msgid "No OpenGL implementation available" #~ msgstr "Nije dostupna OpenGL primena" #~ msgid "Core GL is not available on EGL implementation" #~ msgstr "Jezgarni GL nije dostupan uz EGL podršku" #~ msgid "Surfaceless contexts are not supported on this EGL implementation" #~ msgstr "Bezpovršni konteksi nisu podržani na ovoj EGL primeni" #~| msgid "Format %s not supported" #~ msgid "EGL is not supported" #~ msgstr "EGL nije podržano" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arapsko" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Jermensko" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengalsko" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Bopomofo" #~ msgstr "Bopomofo" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Cherokee" #~ msgstr "Čiroki" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Koptsko" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Ćirilično" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Deseret" #~ msgstr "Dezeret" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Devanagari" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Ethiopic" #~ msgstr "Etiopsko" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Gruzijsko" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Gothic" #~ msgstr "Gotsko" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Grčko" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmuki" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Han" #~ msgstr "Hansko" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Hangul" #~ msgstr "Hangul" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebrejsko" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Hiragana" #~ msgstr "Hiragana" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kanadsko" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Katakana" #~ msgstr "Katakansko" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Kmersko" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "Laosko" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Latin" #~ msgstr "Latinično" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malajamsko" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Mongolsko" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Burmansko" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Ogham" #~ msgstr "Ogamsko" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old Italic" #~ msgstr "Stari iskošeni" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Orija" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Runic" #~ msgstr "Runsko" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "Sinhalsko" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "Sirijsko" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamilsko" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Teluško" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Thaana" #~ msgstr "Tana" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tajsko" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "Tibetsko" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Canadian Aboriginal" #~ msgstr "Kanadskih Aboridžina" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Yi" #~ msgstr "Ji" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "Tagaloško" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Hanunoo" #~ msgstr "Hanunu" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Buhid" #~ msgstr "Buhidsko" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tagbanwa" #~ msgstr "Tagbanvansko" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Braille" #~ msgstr "Brajevo pismo" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Cypriot" #~ msgstr "Kiparsko" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Limbu" #~ msgstr "Limbuško" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Osmanya" #~ msgstr "Osmansko" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Shavian" #~ msgstr "Šavijansko" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Linear B" #~ msgstr "Linearno B" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tai Le" #~ msgstr "Tai Le" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Ugaritic" #~ msgstr "Ugarsko" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "New Tai Lue" #~ msgstr "Novi Tai Le" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Buginese" #~ msgstr "Bugineško" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Glagolitic" #~ msgstr "Glagoljica" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tifinagh" #~ msgstr "Tifina" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Syloti Nagri" #~ msgstr "Silot Nagri" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old Persian" #~ msgstr "Staropersijsko" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Kharoshthi" #~ msgstr "Karoštsko" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nepoznato" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Cuneiform" #~ msgstr "Klinasto" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Phoenician" #~ msgstr "Feničansko" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Phags-pa" #~ msgstr "Pags‑pa" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "N'Ko" #~ msgstr "N'ko" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Kayah Li" #~ msgstr "Kaja Li" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Lepcha" #~ msgstr "Lepča" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Rejang" #~ msgstr "Rejang" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Sundanese" #~ msgstr "Sudansko" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Saurashtra" #~ msgstr "Sourstra" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Cham" #~ msgstr "Čamsko" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Ol Chiki" #~ msgstr "Ol Čiki" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "Vai" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Carian" #~ msgstr "Šavijan" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Lycian" #~ msgstr "Lukijsko" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Lydian" #~ msgstr "Lidijsko" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Avestan" #~ msgstr "Avestansko" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Bamum" #~ msgstr "Bamum" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Egyptian Hieroglyphs" #~ msgstr "Egipatski hijeroglifi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Imperial Aramaic" #~ msgstr "Carsko aramejsko" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Inscriptional Pahlavi" #~ msgstr "Palavsko" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Inscriptional Parthian" #~ msgstr "Parćansko" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Javanese" #~ msgstr "Javansko" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Kaithi" #~ msgstr "Kaiti" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Lisu" #~ msgstr "Lisu" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Meetei Mayek" #~ msgstr "Manipursko" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old South Arabian" #~ msgstr "Staro južnoarabijsko" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old Turkic" #~ msgstr "Starotursko" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Samaritan" #~ msgstr "Samarićansko" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tai Tham" #~ msgstr "Tajlandsko tam" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tai Viet" #~ msgstr "Tajlandsko vijet" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Batak" #~ msgstr "Batak" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Brahmi" #~ msgstr "Brami" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Mandaic" #~ msgstr "Mandaik" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Chakma" #~ msgstr "Čakma" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Meroitic Cursive" #~ msgstr "Meroitsko iskošeno" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Meroitic Hieroglyphs" #~ msgstr "Meroitsko hijeroglifsko" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Miao" #~ msgstr "Miao" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Sharada" #~ msgstr "Šarada" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Sora Sompeng" #~ msgstr "Sora Sompeng" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Takri" #~ msgstr "Takri" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Bassa" #~ msgstr "Basa" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Caucasian Albanian" #~ msgstr "Kavkasko albansko" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Duployan" #~ msgstr "Dipluajan" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Elbasan" #~ msgstr "Elbasansko" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Grantha" #~ msgstr "Granta" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Khojki" #~ msgstr "Kojki" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Khudawadi, Sindhi" #~ msgstr "Kudavadi, Sindi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Linear A" #~ msgstr "Linearno A" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Mahajani" #~ msgstr "Mahajansko" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Manichaean" #~ msgstr "Maničiansko" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Mende Kikakui" #~ msgstr "Mende Kikakui" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Modi" #~ msgstr "Modsko" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Mro" #~ msgstr "Mro" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Nabataean" #~ msgstr "Nabatiansko" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old North Arabian" #~ msgstr "Staro severnoarabijsko" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old Permic" #~ msgstr "Staropermisko" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Pahawh Hmong" #~ msgstr "Pahav Hmong" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Palmyrene" #~ msgstr "Palmirsko" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Pau Cin Hau" #~ msgstr "Pau Cin Hau" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Psalter Pahlavi" #~ msgstr "Psalter Palavsko" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Siddham" #~ msgstr "Sisamsko" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tirhuta" #~ msgstr "Tirutasko" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Warang Citi" #~ msgstr "Varang Siti" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Ahom" #~ msgstr "Ahomsko" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Anatolian Hieroglyphs" #~ msgstr "Aatolijsko hijeroglifsko" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Hatran" #~ msgstr "Hatransko" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Multani" #~ msgstr "Multani" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old Hungarian" #~ msgstr "Starougarsko" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Signwriting" #~ msgstr "Natpisna tabla" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Adlam" #~ msgstr "Adlamsko" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Bhaiksuki" #~ msgstr "Baiksuki" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Marchen" #~ msgstr "Marčen" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Newa" #~ msgstr "Neva" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Osage" #~ msgstr "Osaško" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tangut" #~ msgstr "Tangutsko" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Masaram Gondi" #~ msgstr "Masaram Gondi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Nushu" #~ msgstr "Nušu" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Soyombo" #~ msgstr "Sojombo" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Zanabazar Square" #~ msgstr "Zanabazarni kvadratni" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Dogra" #~ msgstr "Dogra" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Gunjala Gondi" #~ msgstr "Gunjala Gondi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Hanifi Rohingya" #~ msgstr "Hanifi Rohingia" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Makasar" #~ msgstr "Makasarsko" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Medefaidrin" #~ msgstr "Medefaidrinsko" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old Sogdian" #~ msgstr "Starosogdijansko" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Sogdian" #~ msgstr "Sogdijansko" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Elym" #~ msgstr "Elimsko" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Nand" #~ msgstr "Nandsko" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Rohg" #~ msgstr "Rog" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Wcho" #~ msgstr "Včo" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Chorasmian" #~ msgstr "Korasmiansko" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Dives Akuru" #~ msgstr "Dives Akursko" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Khitan small script" #~ msgstr "Kitanski mali skript" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Yezidi" #~ msgstr "Jezidsko" #~ msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" #~ msgstr "Nema dostupnih podešavanja za dati RGBA format piksela" #~| msgid "Show data" #~ msgid "Show text" #~ msgstr "Prikaži tekst" #~ msgid "Online" #~ msgstr "Na mreži" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "Van mreže" #~ msgid "Dormant" #~ msgstr "Uspavan" #~ msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation" #~ msgstr "Jezgarni 3.2 GL profil nije dostupan uz EGL podršku" #~ msgid "Not implemented on OS X" #~ msgstr "Nije sprovedeno na OS Iks-u" #~ msgid "Don’t batch GDI requests" #~ msgstr "Ne grupiše GDI zahteve" #~ msgid "Don’t use the Wintab API for tablet support" #~ msgstr "Ne koristi Vintab API za podršku tableta" #~ msgid "Same as --no-wintab" #~ msgstr "Isto što i „--no-wintab“" #~ msgid "Do use the Wintab API [default]" #~ msgstr "Koristi Vintab API [podrazumevano]" #~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode" #~ msgstr "Veličina palete u 8-bitnom režimu" #~ msgid "Opening %s" #~ msgstr "Otvaram „%s“" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Toggles the cell" #~ msgstr "Biranje ćelije" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Expand or contract" #~ msgstr "Raširi ili skupi" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Uredi" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Activate" #~ msgstr "Aktiviraj" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" #~ msgstr "Širi ili skuplja red u pregledu stablom koji sadrži ovo polje" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" #~ msgstr "Stvara element u kome sadržaj polja može biti izmenjen" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Activates the cell" #~ msgstr "Aktivira polje" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Press" #~ msgstr "Pritisni" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Presses the combobox" #~ msgstr "Pritiska polje za izbor" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_O programu" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Bold" #~ msgstr "_Podebljano" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_CD-ROM" #~ msgstr "_CD uređaj" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Zatvori" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Kopiraj" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Cu_t" #~ msgstr "_Iseci" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "_Obriši" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Greška" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Obaveštenje" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Pitanje" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Upozorenje" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Execute" #~ msgstr "_Izvrši" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Datoteka" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "_Nađi" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Find and _Replace" #~ msgstr "Nađi i _zameni" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Floppy" #~ msgstr "Dis_keta" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "_Ceo ekran" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Bottom" #~ msgstr "_Dole" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_First" #~ msgstr "P_rvo" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Last" #~ msgstr "Posled_nje" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Top" #~ msgstr "_Gore" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Nazad" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Down" #~ msgstr "_Dole" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "Na_pred" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_Gore" # Ili „hard disk“ #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Hard Disk" #~ msgstr "_Čvrsti disk" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Pomoć" # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "_Početak" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "Povećaj uvlačenje" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Jump to" #~ msgstr "_Idi na" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Center" #~ msgstr "_Centriraj" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Fill" #~ msgstr "_Popuni" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "_Levo" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "D_esno" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Leave Fullscreen" #~ msgstr "Napusti _ceo ekran" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "Na_pred" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Sledeće" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "P_ause" #~ msgstr "Pa_uziraj" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Record" #~ msgstr "S_nimi" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "_Zaustavi" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Network" #~ msgstr "_Mreža" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Novo" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Otvori" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "U_baci" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "_Štampaj" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Osobine" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Izađi" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "_Osveži" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Ukloni" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Revert" #~ msgstr "_Vrati" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Sačuvaj" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Save _As" #~ msgstr "Sačuvaj _kao" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Izaberi _sve" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Ascending" #~ msgstr "_Rastući" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Descending" #~ msgstr "_Opadajući" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Spell Check" #~ msgstr "_Provera pisanja" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "_Zaustavi" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Strikethrough" #~ msgstr "_Precrtaj" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Underline" #~ msgstr "_Podvuci" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "Umanji uvlačenje" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "_Obična veličina" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Best _Fit" #~ msgstr "_Najbolje slaganje" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "U_većaj" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "U_manji" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Pops up the slider" #~ msgstr "Izbacuje klizač" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Dismisses the slider" #~ msgstr "Raspušta klizač" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Popup" #~ msgstr "Iskačuće" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "Odbaci" #~ msgid "Provides visual indication of progress" #~ msgstr "Obezbeđuje vidljiv prikaz napretka neke radnje" #~ msgid "C_redits" #~ msgstr "Z_asluge" #~ msgid "_License" #~ msgstr "_Licenca" #~ msgid "Artwork by" #~ msgstr "Grafika" #~ msgid "Forget association" #~ msgstr "Zaboravi udruženja" #~ msgctxt "year measurement template" #~ msgid "2000" #~ msgstr "2000" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Scarlet Red" #~ msgstr "Ljubičasto crvena" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Butter" #~ msgstr "Svetloputer" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Butter" #~ msgstr "Puter" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Sky Blue" #~ msgstr "Nebeskoplava" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Plum" #~ msgstr "Šljiva" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Chocolate" #~ msgstr "Svetločokoladna" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Chocolate" #~ msgstr "Čokoladna" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Dark Chocolate" #~ msgstr "Tamnočokoladna" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Aluminum 1" #~ msgstr "Svetloaluminijumska 1" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Aluminum 1" #~ msgstr "Aluminijumska 1" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Dark Aluminum 1" #~ msgstr "Tamnoaluminijumska 1" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Aluminum 2" #~ msgstr "Svetloaluminijumska 2" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Aluminum 2" #~ msgstr "Aluminijumska 2" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Dark Aluminum 2" #~ msgstr "Tamnoaluminijumska 2" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Darker Gray" #~ msgstr "Tamnija siva" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Medium Gray" #~ msgstr "Srednjesiva" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Lighter Gray" #~ msgstr "Svetlija siva" #~ msgid "Create a custom color" #~ msgstr "Napravite proizvoljnu boju" #~ msgid "Color Plane" #~ msgstr "Ravan boje" #~ msgctxt "Color channel" #~ msgid "Hue" #~ msgstr "Nijansa" #~ msgctxt "Color channel" #~ msgid "Alpha" #~ msgstr "Providnost" #~ msgid "C_ustomize" #~ msgstr "_Prilagodi" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Izaberi sve" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Iseci" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiraj" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Ubaci" #~ msgid "" #~ "The folder could not be created, as a file with the same name already " #~ "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file " #~ "first." #~ msgstr "" #~ "Fascikla ne može biti napravljena, pošto već postoji datoteka sa istim " #~ "nazivom. Koristite neki drugi naziv za fasciklu, ili kao prvo " #~ "preimenujte datoteku." #~ msgid "Enter location" #~ msgstr "Unesite putanju" #~ msgid "Cannot change to folder because it is not local" #~ msgstr "Ne mogu da uđem u fasciklu zato što nije lokalna" #~ msgid "File System" #~ msgstr "Sistem datoteka" #~ msgid "Application menu" #~ msgstr "Izbornik programa" #~ msgid "Icon “%s” not present in theme %s" #~ msgstr "Ikonica „%s“ nije prisutna u temi %s" #~ msgid "Failed to load icon" #~ msgstr "Nisam uspeo da učitam ikonicu" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Simple" #~ msgstr "Jednostavno" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ništa" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Pitanje" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Greška" #~ msgid "File System Root" #~ msgstr "Koren sistema datoteka" #~ msgid "Favorite files" #~ msgstr "Omiljene datoteke" #~ msgid "Rename…" #~ msgstr "Preimenuj…" #~ msgid "No item for URI “%s” found" #~ msgstr "Nisam pronašao stavku za adresu „%s“" #~ msgid "Untitled filter" #~ msgstr "Neimenovani filter" #~ msgid "Copy _Location" #~ msgstr "Kopiraj _putanju" #~ msgid "_Remove From List" #~ msgstr "Ukloni sa _spiska" #~ msgid "Show _Private Resources" #~ msgstr "Prikaži _privatne resurse" #~ msgid "No recently used resource found with URI “%s”" #~ msgstr "Nije pronađen nedavno korišćen resurs na adresi „%s“" #~ msgid "Open “%s”" #~ msgstr "Otvaram „%s“" #~ msgctxt "recent menu label" #~ msgid "_%d. %s" #~ msgstr "_%d. %s" #~ msgctxt "recent menu label" #~ msgid "%d. %s" #~ msgstr "%d. %s" #~ msgctxt "switch" #~ msgid "ON" #~ msgstr "UKLJ" #~ msgctxt "switch" #~ msgid "OFF" #~ msgstr "ISK" #~ msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" #~ msgstr "Nepoznata greška pri raspakivanju „%s“" #~ msgid "No deserialize function found for format %s" #~ msgstr "Nisam pronašao funkciju za raspakivanje formata „%s“" #~ msgid "Both “id” and “name” were found on the <%s> element" #~ msgstr "Pronašao sam i „id“ i „name“ u elementu <%s>" #~ msgid "The attribute “%s” was found twice on the <%s> element" #~ msgstr "Atribut „%s“ sam pronašao dva puta u elementu <%s>" #~ msgid "<%s> element has invalid ID “%s”" #~ msgstr "Element <%s> ima neispravan ID „%s“" #~ msgid "<%s> element has neither a “name” nor an “id” attribute" #~ msgstr "Element <%s> nema ni atribut „id“ niti „name“" #~ msgid "Attribute “%s” repeated twice on the same <%s> element" #~ msgstr "Atribut „%s“ je ponovljen dva puta u istom <%s> elementu" #~ msgid "Attribute “%s” is invalid on <%s> element in this context" #~ msgstr "Atribut „%s“ je neispravan u elementu <%s> u ovom kontekstu" #~ msgid "Tag “%s” has not been defined." #~ msgstr "Oznaka „%s“ nije definisana." #~ msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." #~ msgstr "Bezimena oznaka je pronađena pa oznake ne mogu biti napravljene." #~ msgid "Tag “%s” does not exist in buffer and tags can not be created." #~ msgstr "" #~ "Oznaka „%s“ ne postoji u međumemoriji pa oznake ne mogu biti napravljene." #~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" #~ msgstr "Element <%s> nije dozvoljen ispod <%s>" #~ msgid "“%s” is not a valid attribute type" #~ msgstr "„%s“ nije ispravna vrsta atributa" #~ msgid "“%s” is not a valid attribute name" #~ msgstr "„%s“ nije ispravan naziv atributa" #~ msgid "" #~ "“%s” could not be converted to a value of type “%s” for attribute “%s”" #~ msgstr "Nije moguće pretvoriti „%s“ u vrednost vrste „%s“ za atribut „%s“" #~ msgid "“%s” is not a valid value for attribute “%s”" #~ msgstr "„%s“ nije isprana vrednost atributa „%s“" #~ msgid "Tag “%s” already defined" #~ msgstr "Oznaka „%s“ je već definisana" #~ msgid "Tag “%s” has invalid priority “%s”" #~ msgstr "Oznaka „%s“ ima neispravan prioritet „%s“" #~ msgid "Outermost element in text must be not <%s>" #~ msgstr "" #~ "Prvi spoljašnji element u tekstu mora biti a ne <%s>" #~ msgid "A <%s> element has already been specified" #~ msgstr "Element <%s> je već naveden" #~ msgid "A element can’t occur before a element" #~ msgstr "Element se ne može pojaviti pre elementa " #~ msgid "Serialized data is malformed" #~ msgstr "Podaci nisu lepo zapakovani u nisku" #~ msgid "" #~ "Serialized data is malformed. First section isn’t " #~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #~ msgstr "" #~ "Podaci nisu lepo zapakovani u nisku. Prva oblast nije " #~ "„GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001“" #~ msgid "LRE Left-to-right _embedding" #~ msgstr "LRE — _Ugrađivanje sleva-na-desno" #~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" #~ msgstr "RLE — U_građivanje sdesna-na-levo" #~ msgid "LRO Left-to-right _override" #~ msgstr "LRO — Pr_imoravanje sleva-na-desno" #~ msgid "RLO Right-to-left o_verride" #~ msgstr "RLO — Primorava_nje sdesna-na-levo" #~ msgid "PDF _Pop directional formatting" #~ msgstr "PDF — _Počni usmeren zapis" #~ msgid "ZWS _Zero width space" #~ msgstr "ZWS — _Razmak bez širine" #~ msgid "ZWJ Zero width _joiner" #~ msgstr "ZWJ — _Spojnica bez širine" #~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" #~ msgstr "ZWNJ — _Nespojnica bez širine" #~ msgid "Adjusts the volume" #~ msgstr "Podešava jačinu zvuka" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Premesti" #~ msgid "Resize" #~ msgstr "Promeni veličinu" #~ msgid "Always on Top" #~ msgstr "Uvek u prvom planu" #~ msgid "Default Widget" #~ msgstr "Osnovni element" #~ msgid "Clip Area" #~ msgstr "Iseci oblast" # Treba proveriti na šta se odnosi. #~ msgid "Accessible Name" #~ msgstr "Pristupačno ime" # Treba proveriti na šta se odnosi. #~ msgid "Accessible Description" #~ msgstr "Pristupačan opis" #~ msgctxt "type name" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nepoznato" #~ msgid "Attribute mapping" #~ msgstr "Mapiranje osobina" #~ msgid "%p (%s)" #~ msgstr "%p (%s)" #~ msgctxt "property name" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ništa" #~ msgid "Defined at: %p (%s)" #~ msgstr "Određen na: %p (%s)" #~ msgid "inverted" #~ msgstr "izvrnuto" #~ msgid "bidirectional, inverted" #~ msgstr "dvosmerno, izvrnuto" #~ msgid "bidirectional" #~ msgstr "dvosmerno" #~ msgid "Binding:" #~ msgstr "Uvezivanje:" #~ msgid "Setting:" #~ msgstr "Podešavanje:" #, fuzzy #~| msgid "_Save color here" #~ msgid "Save recorded frames" #~ msgstr "Ovde _sačuvaj boju" #~ msgid "Selector" #~ msgstr "Izabornik" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Da" #~ msgid "Signal" #~ msgstr "Signal" #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Povezan" #~ msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" #~ msgstr "Podešavanje je striktno kodirano sa „GTK_TEST_TOUCHSCREEN“" #~ msgid "" #~ "Not settable at runtime.\n" #~ "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead" #~ msgstr "" #~ "Ne može se izabrati prilikom pokretanja.\n" #~ "Koristite „GDK_GL=always“ (uvek) ili „GDK_GL=disable“ (onemogući)" #~ msgid "Rendering Mode" #~ msgstr "Način iscrtavanja" #~ msgid "Similar" #~ msgstr "Slično" #~ msgid "Show Widget Resizes" #~ msgstr "Prikaži promene veličina elemenata" #~ msgid "When Needed" #~ msgstr "Po potrebi" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Uvek" #~ msgid "Software Surfaces" #~ msgstr "Softverske površine" #~ msgid "Texture Rectangle Extension" #~ msgstr "Proširenje za kvadratne teksture" #~ msgid "Trace signal emissions on this object" #~ msgstr "Prati odašiljanja signala na ovom predmetu" #~ msgid "Clear log" #~ msgstr "Očisti dnevnik" #~ msgid "Class Hierarchy" #~ msgstr "Hijerarhija razreda" #~ msgid "CSS Selector" #~ msgstr "CSS izabornik" #~ msgid "Gestures" #~ msgstr "Pokreti" #~ msgid "Visual" #~ msgstr "Vidni" #~ msgid "Font Family" #~ msgstr "Porodica fontova" #~ msgid "Down Path" #~ msgstr "Niz putanju" #~ msgid "Up Path" #~ msgstr "Uz putanju" #~ msgid "smb://" #~ msgstr "smb://" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Štampač" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Stranice" #~ msgid "Time of print" #~ msgstr "Zakaži štampu" #~ msgid "Select which type of documents are shown" #~ msgstr "Izaberite koje vrste dokumenata se prikazuju" #~ msgid "Turns volume up or down" #~ msgstr "Pojačava ili smanjuje jačinu zvuka" #~ msgid "Increases the volume" #~ msgstr "Pojačava jačinu zvuka" #~ msgid "Volume Down" #~ msgstr "Utišaj" #~ msgid "Decreases the volume" #~ msgstr "Smanjuje jačinu zvuka" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Amharic (EZ+)" #~ msgstr "Amharski (EZ+)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Broadway" #~ msgstr "Brodvej" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Cedilla" #~ msgstr "Sedilja" #~ msgctxt "input menthod menu" #~ msgid "Cyrillic (Transliterated)" #~ msgstr "Ćirilično (transliterovano)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Inuktitut (Transliterated)" #~ msgstr "Inuktitut (transliterovano)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "IPA" #~ msgstr "Međunarodna fonetska azbuka (IPA)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Multipress" #~ msgstr "Višestruki pristisci" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Mac OS X Quartz" #~ msgstr "Mek OS Iks Kvarc" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" #~ msgstr "Tigrigna-eritrejski (EZ+)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" #~ msgstr "Tigrigna-etiopijski (EZ+)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Vietnamese (VIQR)" #~ msgstr "Vijetnamski (VIQR)" #~ msgid "printer offline" #~ msgstr "štampač je isključen" #~ msgid "ready to print" #~ msgstr "spreman za štampu" #~ msgid "processing job" #~ msgstr "obrađujem zaduženje" #~ msgid "paused" #~ msgstr "pauziran" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "nepoznato" #~ msgid "test-output.%s" #~ msgstr "test-izlaz.%s" #~ msgid "Print to Test Printer" #~ msgstr "Štampaj na probnom štampaču" #~ msgid "Snapshot Debug Nodes" #~ msgstr "Snimi čvorove pročišćavanja" #~ msgid "Could not start the search process" #~ msgstr "Ne mogu da započnem pretraživanje" #~ msgid "" #~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " #~ "Please make sure it is running." #~ msgstr "" #~ "Program ne može da uspostavi vezu sa servisom za indeksiranje. Proverite " #~ "da li je pokrenut." #~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]" #~ msgstr "smb://foo.primer.com, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]" #~ msgid "Error parsing option --gdk-debug" #~ msgstr "Greška u obradi opcije „--gdk-debug“" #~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" #~ msgstr "Greška u obradi opcije „--gdk-no-debug“" #~ msgid "Program class as used by the window manager" #~ msgstr "Klasa programa koju koristi upravljač prozora" #~ msgid "CLASS" #~ msgstr "KLASA" #~ msgid "Program name as used by the window manager" #~ msgstr "Naziv programa kako ga prikazuje upravljač prozora" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "NAZIV" #~ msgid "X display to use" #~ msgstr "Iks prikaz za korišćenje" #~ msgid "DISPLAY" #~ msgstr "PRIKAZ" #~ msgid "GDK debugging flags to set" #~ msgstr "GDK opcije za uklanjanje grešaka za postavljanje" #~ msgid "FLAGS" #~ msgstr "OPCIJE" #~ msgid "GDK debugging flags to unset" #~ msgstr "GDK opcije za otklanjanje grešaka za uklanjanje" #~ msgid "" #~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is " #~ "not available" #~ msgstr "" #~ "Nije dostupno proširenje WGL_ARB_create_context potrebno za pravljenje " #~ "jezgarnih profila" #~ msgid "" #~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " #~ "lightness of that color using the inner triangle." #~ msgstr "" #~ "Izaberite boju koju želite iz spoljnog prstena. Izaberite osvetljenost ili " #~ "zatamnjenost te boje pomoću unutrašnjeg prstena." #~ msgid "" #~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to " #~ "select that color." #~ msgstr "" #~ "Kliknite na kapalo, a zatim kliknite na boju bilo gde na vašem ekranu da " #~ "je izaberete." #~ msgid "_Hue:" #~ msgstr "_Nijansa:" #~ msgid "Position on the color wheel." #~ msgstr "Položaj na točku boja." #~ msgid "S_aturation:" #~ msgstr "_Zasićenost:" #~ msgid "Intensity of the color." #~ msgstr "Zasićenost boje." #~ msgid "_Value:" #~ msgstr "_Vrednost:" # Mozda "vedrina boje"? #~ msgid "Brightness of the color." #~ msgstr "Osvetljenost boje." #~ msgid "Amount of red light in the color." #~ msgstr "Količina crvene svetlosti u boji." #~ msgid "Amount of green light in the color." #~ msgstr "Količina zelene svetlosti u boji." #~ msgid "Amount of blue light in the color." #~ msgstr "Količina plave svetlosti u boji." # Ovo znači „neprovidnost“, ali istovremeno se određuje i providnost, pa nema zabune. #~ msgid "Op_acity:" #~ msgstr "_Providnost:" #~ msgid "Transparency of the color." #~ msgstr "Providnost boje." #~ msgid "" #~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color " #~ "name such as “orange” in this entry." #~ msgstr "" #~ "Ovde možete uneti HTML heksadecimalnu vrednost boje ili naziv boje na " #~ "engleskom kao što je „orange“." #~ msgid "_Palette:" #~ msgstr "_Paleta:" #~ msgid "Color Wheel" #~ msgstr "Točak boja" #~ msgid "" #~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re " #~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this " #~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside." #~ msgstr "" #~ "Ranije izabrana boja, koja se poredi sa bojom koju sada izaberete. Ovu " #~ "boju možete prevući na paletu ili je izabrati kao tekuću ako je prevučete " #~ "na pregled trenutno izabrane boje." #~ msgid "" #~ "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to " #~ "save it for use in the future." #~ msgstr "" #~ "Izabrana boja. Možete je prevući na paletu boja kako bi je sačuvali za " #~ "naknadnu upotrebu." #~ msgid "" #~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re " #~ "selecting now." #~ msgstr "" #~ "Ranije izabrana boja koja se koristi za poređenje sa bojom koju sada " #~ "birate." #~ msgid "The color you’ve chosen." #~ msgstr "Izabrana boja." #~ msgid "" #~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this " #~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color " #~ "here.”" #~ msgstr "" #~ "Kliknite na ovu stavku palete da je izaberete kao tekuću boju. Ukoliko " #~ "želite da je izmenite prevucite drugu boju ovde ili kliknite desnim " #~ "tasterom miša i izaberite „Ovde sačuvaj boju.“" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "Po_moć" #~ msgid "Color Selection" #~ msgstr "Izbor boje" #~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #~ msgstr "abvgdđšžčćljnjdž ABVGDĐŠŽČĆLJNJDŽ abcčćdđ ABCČĆDĐ" #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "_Stil:" #~ msgid "Si_ze:" #~ msgstr "_Veličina:" #~ msgid "_Preview:" #~ msgstr "_Pregled:" #~ msgid "Font Selection" #~ msgstr "Izbor fonta" #~ msgctxt "Number format" #~ msgid "%d" #~ msgstr "%Id" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "_Primeni" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "O_dustani" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "Uspostavi ve_zu" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Convert" #~ msgstr "_Pretvori" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Discard" #~ msgstr "_Odbaci" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "P_rekini vezu" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Uredi" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Index" #~ msgstr "_Indeks" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Information" #~ msgstr "Po_daci" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_No" #~ msgstr "_Ne" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "U _redu" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Položeno" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Uspravno" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Reverse landscape" #~ msgstr "Obrnuto položeno" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Reverse portrait" #~ msgstr "Obrnuto uspravno" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Page Set_up" #~ msgstr "Pode_šavanje strane" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "Pos_tavke" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Color" #~ msgstr "_Boja" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Font" #~ msgstr "_Font" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Undelete" #~ msgstr "_Povrati" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Yes" #~ msgstr "_Da" #~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" #~ msgstr "Neočekivana početna oznaka „%s“ u %d° redu, znak %d" #~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d" #~ msgstr "Neočekivani znakovni podaci u %d° redu, znak %d" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "System (%s)" #~ msgstr "Sistem (%s)" # dopunski dodaci? „dobar fazon“... crni Danilo #~ msgid "Load additional GTK+ modules" #~ msgstr "Učitava dopunske Gtk+ dodatke" #~ msgid "MODULES" #~ msgstr "DODACI" #~ msgid "Make all warnings fatal" #~ msgstr "Čini sva upozorenja kobnim" #~ msgid "GTK+ debugging flags to set" #~ msgstr "Gtk+ opcije za uklanjanje grešaka za uključivanje" #~ msgid "GTK+ debugging flags to unset" #~ msgstr "Gtk+ opcije za uklanjanje grešaka za isključivanje" #~ msgid "Cannot open display: %s" #~ msgstr "Ne mogu da pristupim ekranu: %s" #~ msgid "GTK+ Options" #~ msgstr "Gtk+ opcije" #~ msgid "Show GTK+ Options" #~ msgstr "Prikazuje Gtk+ opcije" #~ msgid "Connect to Server" #~ msgstr "Poveži se sa serverom" #~ msgid "Connect to a network server address" #~ msgstr "Povežite se na adresu servera mreže" #~ msgid "Ignore hidden" #~ msgstr "Zanemari skrivene" #~ msgid "Show Pixel Cache" #~ msgstr "Prikaži ostavu tačkice" #~ msgid "Change classes" #~ msgstr "Promeni razrede" #~ msgid "CSS properties" #~ msgstr "Svojstva CSS-a" #~ msgid "Classes" #~ msgstr "Razredi" #~ msgid "Error launching preview" #~ msgstr "Greška pri pokretanju pregleda" #~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget." #~ msgstr "Izmene se primenjuju trenutno, samo za ovaj izabrani element." #~| msgid "Show all Resources" #~ msgid "Show all CSS nodes" #~ msgstr "Prikaži sve CSS čvorove" #~| msgid "Child Properties" #~ msgid "Show CSS properties" #~ msgstr "Prikaži svojstva CSS-a" #~ msgid "Node:" #~ msgstr "Čvor:" #~ msgid "" #~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core " #~ "profiles is not available" #~ msgstr "" #~ "Nije dostupno proširenje GLX_ARB_create_context_profile potrebno za " #~ "pravljenje jezgarnih profila" #~ msgid "New class" #~ msgstr "Novi razred" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Otkaži" #~ msgid "Add a class" #~ msgstr "Dodajte razred" #~ msgid "Restore defaults for this widget" #~ msgstr "Vratite osnovnosti za ovaj element" #~ msgid "Allocated size" #~ msgstr "Dodeljena veličina" #~ msgid "Object Hierarchy" #~ msgstr "Hijerarhija predmeta" #~| msgid "Invalid object type `%s' on line %d" #~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d" #~ msgstr "Neispravna vrsta predmeta „%s“ u %d. redu" #~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" #~ msgstr "Neispravna vrsta funkcija u redu %d: „%s“" #~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" #~ msgstr "Duplikat ID predmeta „%s“ u %d° redu (prethodno u %d. redu)" #~| msgid "Invalid signal `%s' for type `%s' on line %d" #~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d" #~ msgstr "Neispravan signal „%s“ za vrstu „%s“ u %d. redu" #~| msgid "Invalid root element: '%s'" #~ msgid "Invalid root element: <%s>" #~ msgstr "Neispravan element korena: <%s>" #~| msgid "Unhandled tag: '%s'" #~ msgid "Unhandled tag: <%s>" #~ msgstr "Nepodržana oznaka: <%s>" #~ msgid "_Customize" #~ msgstr "_Prilagodi" #~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P" #~ msgstr "Juče u %-I:%M %P" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Uređaji" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Obeleživači" #~ msgid "Browse Network" #~ msgstr "Razgledajte mrežu" #~| msgctxt "keyboard label" #~| msgid "Display" #~ msgid "X display" #~ msgstr "X ekran" #~| msgid "Files" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Sve datoteke" #~ msgid "" #~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again." #~ msgstr "" #~ "Nijedan slovni lik ne odgovara vašoj pretrazi. Možete da prekontrolišete " #~ "vašu pretragu i da pokušate opet." #~ msgid "The license of the program" #~ msgstr "Licenca programa" #~ msgctxt "progress bar label" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgctxt "volume percentage" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "Choose a widget through the inspector" #~ msgstr "Izaberite element kroz nadzornika" #~| msgid "_Mount" #~ msgid "Count:" #~ msgstr "Broj:" #~ msgid "GTK+ Inspector — %s" #~ msgstr "Gtk+ nadzornik — %s" #~ msgid "Send Widget to Shell" #~ msgstr "Pošalji element školjki" #~| msgid "Custom" #~ msgid "Custom CSS" #~ msgstr "Proizvoljni CSS" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A0x2" #~ msgstr "A0x2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A0x3" #~ msgstr "A0x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A1x3" #~ msgstr "A1x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A1x4" #~ msgstr "A1x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x3" #~ msgstr "A2x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x4" #~ msgstr "A2x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x5" #~ msgstr "A2x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x3" #~ msgstr "A3x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x4" #~ msgstr "A3x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x5" #~ msgstr "A3x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x6" #~ msgstr "A3x6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x7" #~ msgstr "A3x7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x3" #~ msgstr "A4x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x4" #~ msgstr "A4x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x5" #~ msgstr "A4x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x6" #~ msgstr "A4x6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x7" #~ msgstr "A4x7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x8" #~ msgstr "A4x8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x9" #~ msgstr "A4x9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x11" #~ msgstr "10x11" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x13" #~ msgstr "10x13" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x14" #~ msgstr "10x14" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x15" #~ msgstr "10x15" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "11x12" #~ msgstr "11x12" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "11x15" #~ msgstr "11x15" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "12x19" #~ msgstr "12x19" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "5x7" #~ msgstr "5x7" #~ msgid "_Location:" #~ msgstr "_Putanja:" #~ msgid "Please select a folder below" #~ msgstr "Molim izaberite fasciklu ispod" #~ msgid "Please type a file name" #~ msgstr "Molim upišite naziv datoteke" #~ msgid "Recently Used" #~ msgstr "Skoro korišćeno" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Traži:" #~ msgid "Save in folder:" #~ msgstr "Sačuvaj u fascikli:" #~ msgid "Create in folder:" #~ msgstr "Napravi u fascikli:" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Mesta" #~ msgid "Unmaximize" #~ msgstr "Poništi uvećanje" #~ msgid "Always on Visible Workspace" #~ msgstr "Uvek na prikazanom radnom prostoru" #~ msgid "Only on This Workspace" #~ msgstr "Samo na ovom radnom prostoru" #~ msgid "Move to Workspace Up" #~ msgstr "Premesti na radni prostor gore" #~ msgid "Move to Workspace Down" #~ msgstr "Premesti na radni prostor dole" #~ msgid "Move to Another Workspace" #~ msgstr "Premesti na drugi radni prostor" #~ msgid "Workspace %d" #~ msgstr "Radni prostor br. %d" #~ msgid "Type a file name" #~ msgstr "Upišite naziv datoteke" #~ msgid "Failed to look for applications online" #~ msgstr "Nisam uspeo da potražim programe na mreži"