1977 lines
50 KiB
Plaintext
1977 lines
50 KiB
Plaintext
# Galician translation of gtk+.
|
|
# Copyright (C) 1999-2004 Jesús Bravo Álvarez
|
|
# Jesús Bravo Álvarez <suso@trasno.net>, 1999-2004.
|
|
#
|
|
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
|
|
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
|
|
#
|
|
# First Version: 1999-08-30 18:49+0200
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gtk+\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-09-10 20:02+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-10-03 10:31+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Jesús Bravo Álvarez <suso@trasno.net>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:150 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:779
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:926 tests/testfilechooser.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "Falla ao abrir o ficheiro '%s': %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:165 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image file '%s' contains no data"
|
|
msgstr "O ficheiro de imaxe '%s' non contén datos"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:831
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:969 tests/testfilechooser.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falla ao cargar a imaxe '%s': motivo descoñecido, probablemente é un "
|
|
"ficheiro corrompido"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
|
"animation file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falla ao cargar a animación '%s': motivo descoñecido, probablemente é un "
|
|
"ficheiro corrompido"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
|
msgstr "Non se pode cargar o módulo de formato de imaxe: %s: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
|
|
"from a different GTK version?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O módulo de carga de imaxes %s non exporta a interface apropiada; se cadra é "
|
|
"dunha versión de GTK diferente"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:577 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image type '%s' is not supported"
|
|
msgstr "O tipo de imaxe '%s' non está soportado"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
|
msgstr "Non se recoñece o formato de imaxe do ficheiro '%s'"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:671
|
|
msgid "Unrecognized image file format"
|
|
msgstr "Formato de ficheiro de imaxe non recoñecido"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
|
msgstr "Falla ao cargar a imaxe '%s': %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to image file: %s"
|
|
msgstr "Erro ao escribir ao ficheiro de imaxe: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1202 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta compilación de gdk-pixbuf non soporta gardar no formato de imaxe: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1231
|
|
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
|
|
msgstr "Non hai memoria dabondo para gardar a imaxe para o invocador"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1243
|
|
msgid "Failed to open temporary file"
|
|
msgstr "Falla ao abrir un ficheiro temporal"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1262
|
|
msgid "Failed to read from temporary file"
|
|
msgstr "Falla ao ler do ficheiro temporal"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
|
msgstr "Falla ao abrir '%s' para escritura: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1469
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
|
|
"s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falla ao pechar '%s' ao escribir a imaxe, pode que non se gardaran todos os "
|
|
"datos: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1657 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1707
|
|
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
|
|
msgstr "Memoria insuficiente para gardar a imaxe nun buffer"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
|
msgstr "A carga incremental do tipo de imaxe '%s' non está soportada"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:402 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
|
|
"but didn't give a reason for the failure"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro interno: O módulo de carga de imaxes '%s' fallou ao iniciar a carga "
|
|
"dunha imaxe, pero non indicou o motivo da falla"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
|
|
msgid "Image header corrupt"
|
|
msgstr "Cabeceira de imaxe corrompida"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
|
|
msgid "Image format unknown"
|
|
msgstr "Formato de imaxe descoñecido"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:486
|
|
msgid "Image pixel data corrupt"
|
|
msgstr "Os datos dos pixels da imaxe están corrompidos"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
|
|
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
|
msgstr[0] "falla ao asignar un buffer de imaxe de %u byte"
|
|
msgstr[1] "falla ao asignar un buffer de imaxe de %u bytes"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
|
|
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
|
|
msgstr "Anaco de icona non agardado na animación"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
|
|
msgid "Unsupported animation type"
|
|
msgstr "Tipo de animación non soportado"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
|
|
msgid "Invalid header in animation"
|
|
msgstr "Cabeceira non válida na animación"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
|
|
msgid "Not enough memory to load animation"
|
|
msgstr "Non hai memoria dabondo para cargar a animación"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
|
|
msgid "Malformed chunk in animation"
|
|
msgstr "Anaco mal formado na animación"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
|
|
msgid "The ANI image format"
|
|
msgstr "O formato de imaxe ANI"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:374
|
|
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
|
msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar a imaxe de bitmap"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
|
|
msgid "BMP image has unsupported header size"
|
|
msgstr "A imaxe BMP ten un tamaño de cabeceira non soportado"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:286 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:334
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:405
|
|
msgid "BMP image has bogus header data"
|
|
msgstr "A imaxe BMP ten datos de cabeceira erróneos"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1132
|
|
msgid "The BMP image format"
|
|
msgstr "O formato de imaxe BMP"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failure reading GIF: %s"
|
|
msgstr "Falla ao ler o GIF: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
|
|
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
|
msgstr "Faltan datos no ficheiro GIF (quizáis estaba truncado?)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
|
msgstr "Erro interno no cargador de GIF (%s)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
|
|
msgid "Stack overflow"
|
|
msgstr "Desbordamento da pila"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
|
|
msgid "GIF image loader can't understand this image."
|
|
msgstr "O cargador de imaxes GIF non entende esta imaxe."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
|
|
msgid "Bad code encountered"
|
|
msgstr "Código erróneo atopado"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
|
|
msgid "Circular table entry in GIF file"
|
|
msgstr "Entrada de táboa circular no ficheiro GIF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
|
|
msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
|
msgstr "Non hai memoria dabondo para cargar o ficheiro GIF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
|
|
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
|
msgstr "A imaxe GIF está corrompida (compresión LZW incorrecta)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
|
|
msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
|
msgstr "O ficheiro semella non ser unha imaxe GIF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
|
msgstr "A versión %s do formato de ficheiro GIF non está soportada"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
|
|
msgid ""
|
|
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
|
"colormap."
|
|
msgstr ""
|
|
"A imaxe GIF non ten un mapa de cores global, e un cadro dentro del non ten "
|
|
"un mapa de cores local."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
|
|
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
|
msgstr "A imaxe GIF está truncada ou incompleta."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
|
|
msgid "The GIF image format"
|
|
msgstr "O formato de imaxe GIF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
|
|
msgid "Not enough memory to load icon"
|
|
msgstr "Non hai memoria dabondo para cargar a icona"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
|
|
msgid "Invalid header in icon"
|
|
msgstr "Cabeceira non válida na icona"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
|
|
msgid "Icon has zero width"
|
|
msgstr "A icona ten unha largura de cero"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
|
|
msgid "Icon has zero height"
|
|
msgstr "A icona ten unha altura de cero"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
|
|
msgid "Compressed icons are not supported"
|
|
msgstr "As iconas comprimidas non están soportadas"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
|
|
msgid "Unsupported icon type"
|
|
msgstr "Tipo de icona non soportado"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
|
|
msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
|
msgstr "Non hai memoria dabondo para cargar o ficheiro ICO"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
|
|
msgid "Image too large to be saved as ICO"
|
|
msgstr "Imaxe grande de máis para ser gardada coma ICO"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
|
|
msgid "Cursor hotspot outside image"
|
|
msgstr "Zona de acción do cursor fóra da imaxe"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
|
|
msgstr "Profundidade non soportada para un ficheiro ICO: %d"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
|
|
msgid "The ICO image format"
|
|
msgstr "O formato de imaxe ICO"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
|
msgstr "Erro ao interpretar o ficheiro de imaxe JPEG (%s)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
|
"memory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Memoria insuficiente para cargar a imaxe, probe a saír dalgunhas aplicacións "
|
|
"para liberar memoria"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
|
|
msgstr "Espazo de cor JPEG non soportado (%s)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
|
msgstr "Non se puido asignar memoria para cargar o ficheiro JPEG"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
|
"parsed."
|
|
msgstr ""
|
|
"A calidade JPEG ten que ser un valor entre 0 e 100; non se puido interpretar "
|
|
"o valor '%s'."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"A calidade JPEG ten que ser un valor entre 0 e 100; o valor '%d' non está "
|
|
"permitido."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
|
|
msgid "The JPEG image format"
|
|
msgstr "O formato de imaxe JPEG"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for header"
|
|
msgstr "Non se puido asignar memoria para a cabeceira"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
|
|
msgstr "Non se puido asignar memoria para o buffer de contexto"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
|
|
msgid "Image has invalid width and/or height"
|
|
msgstr "A imaxe ten unha largura e/ou altura non válida"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
|
|
msgid "Image has unsupported bpp"
|
|
msgstr "A imaxe ten un número de bpp non soportado"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
|
|
msgstr "A imaxe ten un número non soportado de planos de %d-bit"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
|
|
msgid "Couldn't create new pixbuf"
|
|
msgstr "Non se puido crear un novo pixbuf"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
|
|
msgstr "Non se puido asignar memoria para os datos de liña"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
|
|
msgstr "Non se puido asignar memoria para os datos de paleta"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
|
|
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
|
|
msgstr "Non se obteron todas as liñas da imaxe PCX"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
|
|
msgid "No palette found at end of PCX data"
|
|
msgstr "Non se atopou unha paleta ao final dos datos PCX"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
|
|
msgid "The PCX image format"
|
|
msgstr "O formato de imaxe PCX"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
|
|
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
|
msgstr "O número de bits por canal da imaxe PNG non é válido."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
|
|
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
|
msgstr "O PNG transformado ten unha largura ou altura de cero."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
|
|
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
|
|
msgstr "O número de bits por canal do PNG transformado non é 8."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
|
|
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
|
|
msgstr "O PNG transformado non é RGB ou RGBA."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
|
|
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
|
msgstr ""
|
|
"O PNG transformado ten un número de canales non soportado, debe ser 3 ou 4."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
|
msgstr "Erro grave no ficheiro de imaxe PNG: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
|
msgstr "Memoria insuficiente para cargar o ficheiro PNG"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
|
"applications to reduce memory usage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Memoria insuficiente para almacenar unha imaxe de %ld por %ld; probe a saír "
|
|
"de varias aplicacións para reducir a utilización de memoria"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:669
|
|
msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
|
msgstr "Erro grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
|
msgstr "Erro grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:813
|
|
msgid ""
|
|
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"As claves para os campos de texto de PNG deben ter entre 1 e 79 caracteres."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:821
|
|
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
|
msgstr "As claves para os campos de texto de PNG deben ser caracteres ASCII."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"O valor do campo de texto %s do PNG non se pode converter a ISO-8859-1."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:994
|
|
msgid "The PNG image format"
|
|
msgstr "O formato de imaxe PNG"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
|
|
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
|
msgstr "O cargador PNM agardaba atopar un número enteiro"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
|
|
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
|
msgstr "O ficheiro PNM ten un byte inicial incorrecto"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
|
|
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
|
msgstr "O ficheiro PNM non está nun subformato PNM recoñecido"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
|
|
msgid "PNM file has an image width of 0"
|
|
msgstr "O ficheiro PNM ten unha largura de imaxe de 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
|
|
msgid "PNM file has an image height of 0"
|
|
msgstr "O ficheiro PNM ten unha altura de imaxe de 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
|
|
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
|
msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
|
|
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
|
msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é grande de máis"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
|
|
msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se poden manexar ficheiros PNM con valores máximos de cor maiores que 255"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
|
|
msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
|
msgstr "O tipo de imaxe PNM en bruto non é válido"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
|
|
msgid "PNM image format is invalid"
|
|
msgstr "O formato de imaxe PNM non é válido"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
|
|
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
|
msgstr "O cargador de imaxe PNM non soporta este subformato PNM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
|
|
msgid "Premature end-of-file encountered"
|
|
msgstr "Atopouse un final de ficheiro prematuro"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
|
|
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os formatos PNM en bruto requiren exactamente un espazo branco antes dos "
|
|
"datos"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
|
|
msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
|
|
msgstr "Non se pode asignar memoria para cargar a imaxe PNM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
|
msgstr "Memoria insuficiente para cargar a estrutura de contexto PNM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
|
|
msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
|
msgstr "Final inesperado dos datos de imaxe PNM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
|
msgstr "Memoria insuficiente para cargar o ficheiro PNM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
|
|
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
|
msgstr "A familia de formatos PNM/PBM/PGM/PPM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
|
|
msgid "RAS image has bogus header data"
|
|
msgstr "A imaxe RAS ten datos de cabeceira erróneos"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
|
|
msgid "RAS image has unknown type"
|
|
msgstr "A imaxe RAS ten un tipo descoñecido"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
|
|
msgid "unsupported RAS image variation"
|
|
msgstr "variación de imaxe RAS non soportada"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
|
|
msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
|
msgstr "Non hai memoria dabondo para cargar a imaxe RAS"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
|
|
msgid "The Sun raster image format"
|
|
msgstr "O formato de imaxe Sun Raster"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
|
|
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
|
|
msgstr "Non se pode asignar memoria para a estrutura IOBuffer"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
|
|
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
|
|
msgstr "Non se pode asignar memoria para os datos do IOBuffer"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
|
|
msgid "Can't realloc IOBuffer data"
|
|
msgstr "Non se poden reasignar na memoria os datos do IOBuffer"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
|
|
msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
|
|
msgstr "Non se pode asignar memoria para os datos temporais do IOBuffer"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
|
|
msgid "Can't allocate new pixbuf"
|
|
msgstr "Non se pode asignar memoria para un novo pixbuf"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
|
|
msgid "Can't allocate colormap structure"
|
|
msgstr "Non se pode asignar memoria para a estrutura de mapa de cores"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
|
|
msgid "Can't allocate colormap entries"
|
|
msgstr "Non se pode asignar memoria para as entradas do mapa de cores"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
|
|
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
|
msgstr "Profundidade de bit inesperada nas entradas do mapa de cores"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
|
|
msgid "Can't allocate TGA header memory"
|
|
msgstr "Non se pode asignar memoria para a cabeceira TGA"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
|
|
msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
|
msgstr "A imaxe TGA ten dimensións non válidas"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
|
|
msgid "TGA image type not supported"
|
|
msgstr "Tipo de imaxe TGA non soportado"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
|
|
msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
|
|
msgstr "Non se pode asignar memoria para a estrutura de contexto TGA"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
|
|
msgid "Excess data in file"
|
|
msgstr "Exceso de datos no ficheiro"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
|
|
msgid "The Targa image format"
|
|
msgstr "O formato de imaxe Targa"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
|
|
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
|
msgstr "Non se puido obter a largura da imaxe (ficheiro TIFF erróneo)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:182
|
|
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
|
msgstr "Non se puido obter a altura da imaxe (ficheiro TIFF erróneo)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:190
|
|
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
|
msgstr "A largura ou altura da imaxe TIFF é cero"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:199 gdk-pixbuf/io-tiff.c:208
|
|
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
|
|
msgstr "As dimensións da imaxe TIFF son grandes de máis"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:227 gdk-pixbuf/io-tiff.c:239 gdk-pixbuf/io-tiff.c:290
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:587
|
|
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
|
msgstr "Memoria insuficiente para abrir o ficheiro TIFF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:255 gdk-pixbuf/io-tiff.c:298
|
|
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
|
msgstr "Falla ao cargar os datos RGB do ficheiro TIFF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:369
|
|
msgid "Failed to open TIFF image"
|
|
msgstr "Falla ao abrir a imaxe TIFF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:382
|
|
msgid "TIFFClose operation failed"
|
|
msgstr "A operación TIFFClose fallou"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:517 gdk-pixbuf/io-tiff.c:530
|
|
msgid "Failed to load TIFF image"
|
|
msgstr "Falla ao cargar a imaxe TIFF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:625
|
|
msgid "The TIFF image format"
|
|
msgstr "O formato de imaxe TIFF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
|
|
msgid "Image has zero width"
|
|
msgstr "A imaxe ten unha largura de cero"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
|
|
msgid "Image has zero height"
|
|
msgstr "A imaxe ten unha altura de cero"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
|
|
msgid "Not enough memory to load image"
|
|
msgstr "Non hai memoria dabondo para cargar a imaxe"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
|
|
msgid "Couldn't save the rest"
|
|
msgstr "Non se puido gardar o resto"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
|
|
msgid "The WBMP image format"
|
|
msgstr "O formato de imaxe WBMP"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
|
|
msgid "Invalid XBM file"
|
|
msgstr "Ficheiro XBM non válido"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
|
|
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
|
msgstr "Non hai memoria dabondo para cargar o ficheiro de imaxe XBM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
|
|
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
|
msgstr "Falla escribindo a un ficheiro temporal ao cargar a imaxe XBM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
|
|
msgid "The XBM image format"
|
|
msgstr "O formato de imaxe XBM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
|
|
msgid "No XPM header found"
|
|
msgstr "Non se atopou a cabeceira XPM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
|
|
msgid "XPM file has image width <= 0"
|
|
msgstr "O ficheiro XPM ten unha largura de imaxe <=0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
|
|
msgid "XPM file has image height <= 0"
|
|
msgstr "O ficheiro XPM ten unha altura de imaxe <=0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
|
|
msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
|
msgstr "O ficheiro XPM ten un número de cores non válido"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
|
|
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
|
msgstr "O XPM ten un número de caracteres por píxel non válido"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
|
|
msgid "Can't read XPM colormap"
|
|
msgstr "Non se pode ler o mapa de cores XPM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
|
|
msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
|
|
msgstr "Non se pode asignar memoria para cargar a imaxe XPM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
|
|
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
|
msgstr "Falla escribindo a un ficheiro temporal ao cargar a imaxe XPM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
|
|
msgid "The XPM image format"
|
|
msgstr "O formato de imaxe XPM"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:118
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Maiús"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:124
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:130
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
|
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
|
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
|
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
|
|
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
|
|
#. * the year will appear on the right.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:709
|
|
msgid "calendar:MY"
|
|
msgstr "calendar:MY"
|
|
|
|
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
|
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
|
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:719
|
|
msgid "calendar:week_start:0"
|
|
msgstr "calendar:week_start:1"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
|
|
msgid "Pick a Color"
|
|
msgstr "Escolla unha cor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:465
|
|
msgid "Received invalid color data\n"
|
|
msgstr "Recibíronse datos de cor non válidos\n"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:567
|
|
msgid ""
|
|
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
|
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
|
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
|
msgstr ""
|
|
"A cor seleccionada previamente, para comparala coa cor que está a escoller "
|
|
"agora. Pode arrastrar esta cor a unha entrada de paleta, ou seleccionala "
|
|
"como activa arrastrándoa sobre a cor do cadro ao seu carón."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:572
|
|
msgid ""
|
|
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
|
"it for use in the future."
|
|
msgstr ""
|
|
"A cor que seleccionou, pode arrastrala a unha entrada de paleta para gardala "
|
|
"para usos futuros."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:933
|
|
msgid "_Save color here"
|
|
msgstr "_Gardar a cor aquí"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1138
|
|
msgid ""
|
|
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
|
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Prema esta entrada de paleta para seleccionala como cor activa. Para "
|
|
"modificar esta entrada, arrastre aquí un cadro de cor ou prema o botón "
|
|
"dereito do rato e seleccione \"Gardar a cor aquí\"."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1846
|
|
msgid ""
|
|
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
|
"lightness of that color using the inner triangle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione o ton de cor que desexa do anel exterior. Escolla a escuridade "
|
|
"ou claridade da cor usando o triángulo interior."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1871
|
|
msgid ""
|
|
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
|
"that color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prema na pipeta e faga clic sobre unha cor en calquera lugar da pantalla "
|
|
"para seleccionar esa cor."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1880
|
|
msgid "_Hue:"
|
|
msgstr "_Ton:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1881
|
|
msgid "Position on the color wheel."
|
|
msgstr "Posición na roda de cores."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1883
|
|
msgid "_Saturation:"
|
|
msgstr "_Saturación:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1884
|
|
msgid "\"Deepness\" of the color."
|
|
msgstr "\"Profundidade\" da cor."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1885
|
|
msgid "_Value:"
|
|
msgstr "_Valor:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1886
|
|
msgid "Brightness of the color."
|
|
msgstr "Brillo da cor."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1887
|
|
msgid "_Red:"
|
|
msgstr "_Vermello:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1888
|
|
msgid "Amount of red light in the color."
|
|
msgstr "Cantidade de luz vermella na cor."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1889
|
|
msgid "_Green:"
|
|
msgstr "_Verde:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1890
|
|
msgid "Amount of green light in the color."
|
|
msgstr "Cantidade de luz verde na cor."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1891
|
|
msgid "_Blue:"
|
|
msgstr "_Azul:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1892
|
|
msgid "Amount of blue light in the color."
|
|
msgstr "Cantidade de luz azul na cor."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1895
|
|
msgid "_Opacity:"
|
|
msgstr "_Opacidade:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1903 gtk/gtkcolorsel.c:1914
|
|
msgid "Transparency of the color."
|
|
msgstr "Transparencia da cor."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1921
|
|
msgid "Color _Name:"
|
|
msgstr "_Nome da cor:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1936
|
|
msgid ""
|
|
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
|
"such as 'orange' in this entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode introducir un valor de cor hexadecimal (ao estilo HTML), ou simplemente "
|
|
"un nome de cor en inglés, como 'orange'."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1955
|
|
msgid "_Palette"
|
|
msgstr "_Paleta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1987
|
|
msgid "Color Wheel"
|
|
msgstr "Roda de cores"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:116
|
|
msgid "Color Selection"
|
|
msgstr "Selección de cor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:4324 gtk/gtktextview.c:6933
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Seleccionar _todo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:4334 gtk/gtktextview.c:6943
|
|
msgid "Input _Methods"
|
|
msgstr "_Métodos de entrada"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:4344 gtk/gtktextview.c:6954
|
|
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
|
msgstr "_Inserir carácter de control Unicode"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:1583 gtk/gtkfilechooser.c:1627
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:1702 gtk/gtkfilechooser.c:1746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid filename: %s"
|
|
msgstr "Nome de ficheiro non válido: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:791
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not retrieve information about %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se puido obter información de %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not add a bookmark for %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se puido engadir un marcador para %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:817 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5469
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se pode obter un nome de ficheiro a partir de '%s' e '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:833
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not change the current folder to %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se puido cambiar o cartafol actual a %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1143 gtk/gtkpathbar.c:842
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Persoal"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1166 gtk/gtkpathbar.c:844
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Escritorio"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1564
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create folder %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se puido crear o cartafol %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
|
|
msgstr "Non se pode engadir un marcador para %s porque non é un cartafol."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1849
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not remove bookmark for %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se puido eliminar o marcador para %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
|
|
msgstr "Non se pode engadir un marcador para %s porque non é un camiño válido."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2572
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "Atallos"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2626
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Cartafol"
|
|
|
|
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
|
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2673 gtk/gtkstock.c:293
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Engadir"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2683 gtk/gtkstock.c:341
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "E_liminar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2762
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "Mostrar ficheiros a_gochados"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2877 gtk/gtkfilesel.c:766
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Ficheiros"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2904
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2926
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2938
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Modificado"
|
|
|
|
#. Create Folder
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2983
|
|
msgid "Create Fo_lder"
|
|
msgstr "Crear _cartafol"
|
|
|
|
#. Name entry
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3090
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nome:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3134
|
|
msgid "_Browse for other folders"
|
|
msgstr "_Examinar outros cartafoles"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3376
|
|
msgid "Save in _folder:"
|
|
msgstr "Gardar no _cartafol:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3378
|
|
msgid "Create in _folder:"
|
|
msgstr "Crear no _cartafol:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4065
|
|
msgid "Can't change to folder because it isn't local"
|
|
msgstr "Non se pode entrar no cartafol porque non é local"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4208
|
|
msgid "Could not find the path"
|
|
msgstr "Non se atopou o camiño"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "shortcut %s does not exist"
|
|
msgstr "o atallo %s non existe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5242
|
|
msgid "Type name of new folder"
|
|
msgstr "Escriba o nome do novo cartafol"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d byte"
|
|
msgid_plural "%d bytes"
|
|
msgstr[0] "%d byte"
|
|
msgstr[1] "%d bytes"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f K"
|
|
msgstr "%.1f K"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f M"
|
|
msgstr "%.1f M"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f G"
|
|
msgstr "%.1f G"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5322
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Hoxe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5324
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Onte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5335
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Descoñecido"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5430
|
|
msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
|
|
msgstr "Non se pode ir para o cartafol indicado porque non é un camiño válido."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5507
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not select %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se puido seleccionar %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5546
|
|
msgid "Open Location"
|
|
msgstr "Abrir localización"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5553
|
|
msgid "Save in Location"
|
|
msgstr "Gardar en localización"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5572
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "_Localización:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:730
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Cartafoles"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:734
|
|
msgid "Fol_ders"
|
|
msgstr "_Cartafoles"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:770
|
|
msgid "_Files"
|
|
msgstr "_Ficheiros"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder unreadable: %s"
|
|
msgstr "Cartafol ilexible: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:984
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
|
"available to this program.\n"
|
|
"Are you sure that you want to select it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro \"%s\" está noutra máquina (chamada %s) e pode que non estea "
|
|
"dispoñible para este programa.\n"
|
|
"Está seguro de que quere seleccionalo?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1115
|
|
msgid "_New Folder"
|
|
msgstr "_Novo cartafol"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1126
|
|
msgid "De_lete File"
|
|
msgstr "_Borrar ficheiro"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1137
|
|
msgid "_Rename File"
|
|
msgstr "_Renomear ficheiro"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1439
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr "O cartafol \"%s\" contén símbolos non permitidos en nomes de ficheiro"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1441
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao crear o cartafol \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
|
|
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
|
|
msgstr ""
|
|
"Probablemente está a utilizar símbolos non permitidos en nombres de ficheiro."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "Erro ao crear o cartafol \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1484
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Novo cartafol"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1499
|
|
msgid "_Folder name:"
|
|
msgstr "Nome do _cartafol:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1523
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "C_rear"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr "O ficheiro \"%s\" contén símbolos non permitidos en nomes de ficheiro"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1569
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao borrar o ficheiro \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
|
|
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
|
|
msgstr "Probablemente contén símbolos non permitidos en nomes de ficheiro."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Erro ao borrar o ficheiro \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really delete file \"%s\"?"
|
|
msgstr "Borrar realmente o ficheiro \"%s\"?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1628
|
|
msgid "Delete File"
|
|
msgstr "Borrar ficheiro"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr "O ficheiro \"%s\" contén símbolos non permitidos en nomes de ficheiro"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1676
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao renomear o ficheiro a \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1690
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao renomear o ficheiro \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\" a \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1747
|
|
msgid "Rename File"
|
|
msgstr "Renomear ficheiro"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
|
msgstr "Renomear o ficheiro \"%s\" a:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1791
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "_Renomear"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:2223
|
|
msgid "_Selection: "
|
|
msgstr "_Selección: "
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:3139
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
|
|
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome de ficheiro \"%s\" non se pode converter a UTF-8 (probe a definir a "
|
|
"variable de ambiente G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:3142
|
|
msgid "Invalid UTF-8"
|
|
msgstr "UTF-8 non válido"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:4019
|
|
msgid "Name too long"
|
|
msgstr "Nome longo de máis"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:4021
|
|
msgid "Couldn't convert filename"
|
|
msgstr "Non se pode converter o nome de ficheiro"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1266
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(Baleiro)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:419 gtk/gtkfilesystemwin32.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s"
|
|
msgstr "%s: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:426 gtk/gtkfilesystemunix.c:621
|
|
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:393 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error getting information for '%s': %s"
|
|
msgstr "erro ao obter información de '%s': %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:490 gtk/gtkfilesystemwin32.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error creating directory '%s': %s"
|
|
msgstr "erro ao crear o directorio '%s': %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:570 gtk/gtkfilesystemwin32.c:494
|
|
msgid "This file system does not support mounting"
|
|
msgstr "Este sistema de ficheiros non permite montaxes"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:578
|
|
msgid "Filesystem"
|
|
msgstr "Sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get a stock icon for %s"
|
|
msgstr "Non se puido obter unha icona estándar para %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:830
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
|
|
"Please use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome \"%s\" non é válido porque contén o carácter \"%s\". Utilice un nome "
|
|
"diferente."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1438 gtk/gtkfilesystemwin32.c:923
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bookmark saving failed (%s)"
|
|
msgstr "Falla ao gardar o marcador (%s)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error getting information for '%s'"
|
|
msgstr "erro ao obter a información de '%s'"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1126
|
|
msgid "This file system does not support icons for everything"
|
|
msgstr "Este sistema de ficheiros non soporta iconas para todo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
|
|
msgid "Pick a Font"
|
|
msgstr "Escolla un tipo de letra"
|
|
|
|
#. Initialize fields
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:288
|
|
msgid "Sans 12"
|
|
msgstr "Sans 12"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:806
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Tipo de letra"
|
|
|
|
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
|
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:72
|
|
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
|
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:359
|
|
msgid "_Family:"
|
|
msgstr "_Familia:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:365
|
|
msgid "_Style:"
|
|
msgstr "_Estilo:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:371
|
|
msgid "Si_ze:"
|
|
msgstr "_Tamaño:"
|
|
|
|
#. create the text entry widget
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:547
|
|
msgid "_Preview:"
|
|
msgstr "_Previsualización:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:1375
|
|
msgid "Font Selection"
|
|
msgstr "Selección de tipo de letra"
|
|
|
|
#: gtk/gtkgamma.c:400
|
|
msgid "Gamma"
|
|
msgstr "Gamma"
|
|
|
|
#: gtk/gtkgamma.c:410
|
|
msgid "_Gamma value"
|
|
msgstr "Valor _gamma"
|
|
|
|
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
|
|
#. * load it.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkiconfactory.c:1572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading icon: %s"
|
|
msgstr "Erro cargando a icona: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkicontheme.c:1186
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
|
|
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
|
|
"You can get a copy from:\n"
|
|
"\t%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se atopou a icona '%s'. O tema '%s' tampouco\n"
|
|
"se atopou, pode que necesite instalalo.\n"
|
|
"Pode obter unha copia de:\n"
|
|
"\t%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkicontheme.c:1251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
|
msgstr "Icona '%s' non existente no tema"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimmodule.c:421
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Predeterminado"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:234
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Entrada"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:243
|
|
msgid "No extended input devices"
|
|
msgstr "Non hai dispositivos de entrada estendidos"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:255
|
|
msgid "_Device:"
|
|
msgstr "_Dispositivo:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:272
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desactivado"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:279
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Pantalla"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:286
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Fiestra"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:293
|
|
msgid "_Mode: "
|
|
msgstr "_Modo: "
|
|
|
|
#. The axis listbox
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:324
|
|
msgid "_Axes"
|
|
msgstr "_Eixes"
|
|
|
|
#. Keys listbox
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:341
|
|
msgid "_Keys"
|
|
msgstr "_Teclas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:561
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:562
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:563
|
|
msgid "Pressure"
|
|
msgstr "Presión"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:564
|
|
msgid "X Tilt"
|
|
msgstr "Inclinación X"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:565
|
|
msgid "Y Tilt"
|
|
msgstr "Inclinación Y"
|
|
|
|
# Roda de cores, ¿sería mellor gama?
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:566
|
|
msgid "Wheel"
|
|
msgstr "Roda"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:606
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "ningún"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:642 gtk/gtkinputdialog.c:678
|
|
msgid "(disabled)"
|
|
msgstr "(desactivado)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:671
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(descoñecido)"
|
|
|
|
#. and clear button
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:758
|
|
msgid "clear"
|
|
msgstr "limpar"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:3297
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Seleccionar todo"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:3307
|
|
msgid "Input Methods"
|
|
msgstr "Métodos de entrada"
|
|
|
|
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
|
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
|
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
|
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkmain.c:855
|
|
msgid "default:LTR"
|
|
msgstr "default:LTR"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:2680 gtk/gtknotebook.c:5073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %u"
|
|
msgstr "Páxina %u"
|
|
|
|
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
|
|
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
|
|
msgstr "O botón radio a cuxo grupo pertence este botón."
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:2391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
|
msgstr "Non se atopou o ficheiro incluído: \"%s\""
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:3030 gtk/gtkrc.c:3033
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
|
msgstr "Non se atopou o ficheiro de imaxe no pixmap_path: \"%s\""
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:3468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
|
|
msgstr "O camiño do elemento pixmap: \"%s\" debe ser absoluto, %s, liña %d"
|
|
|
|
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
|
#: gtk/gtkstock.c:285
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Información"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:286
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Aviso"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:287
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:288
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Pregunta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:294
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "_Aplicar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:295
|
|
msgid "_Bold"
|
|
msgstr "_Negra"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:296
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Cancelar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:297
|
|
msgid "_CD-Rom"
|
|
msgstr "_CD-Rom"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:298
|
|
msgid "_Clear"
|
|
msgstr "_Limpar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:299
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Pechar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:300
|
|
msgid "_Convert"
|
|
msgstr "_Converter"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:301
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "Co_piar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:302
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "Cor_tar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:303
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Borrar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:304
|
|
msgid "_Execute"
|
|
msgstr "E_xecutar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:305
|
|
msgid "_Find"
|
|
msgstr "_Procurar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:306
|
|
msgid "Find and _Replace"
|
|
msgstr "Procurar e _substituír"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:307
|
|
msgid "_Floppy"
|
|
msgstr "_Disquete"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:308
|
|
msgid "_Bottom"
|
|
msgstr "Em_baixo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:309
|
|
msgid "_First"
|
|
msgstr "_Primeiro"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:310
|
|
msgid "_Last"
|
|
msgstr "Ú_ltimo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:311
|
|
msgid "_Top"
|
|
msgstr "En_riba"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:312
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "A_trás"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:313
|
|
msgid "_Down"
|
|
msgstr "A_baixo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:314
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "A_diante"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:315
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "A_rriba"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:316
|
|
msgid "_Harddisk"
|
|
msgstr "Disco _duro"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:317
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "A_xuda"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:318
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Persoal"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:319
|
|
msgid "Increase Indent"
|
|
msgstr "Aumentar indentación"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:320
|
|
msgid "Decrease Indent"
|
|
msgstr "Diminuír indentación"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:321
|
|
msgid "_Index"
|
|
msgstr "Í_ndice"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:322
|
|
msgid "_Italic"
|
|
msgstr "_Cursiva"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:323
|
|
msgid "_Jump to"
|
|
msgstr "_Ir para"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:324
|
|
msgid "_Center"
|
|
msgstr "_Centro"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:325
|
|
msgid "_Fill"
|
|
msgstr "_Encher"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:326
|
|
msgid "_Left"
|
|
msgstr "_Esquerda"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:327
|
|
msgid "_Right"
|
|
msgstr "_Dereita"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:328
|
|
msgid "_Network"
|
|
msgstr "_Rede"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:329
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Novo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:330
|
|
msgid "_No"
|
|
msgstr "_Non"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:331
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_Aceptar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:332
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Abrir"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:333
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "_Pegar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:334
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_Preferencias"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:335
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "_Imprimir"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:336
|
|
msgid "Print Pre_view"
|
|
msgstr "Pre_visualización de impresión"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:337
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Propiedades"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:338
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Saír"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:339
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "_Refacer"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:340
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "_Actualizar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:342
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "_Reverter"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:343
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Gardar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:344
|
|
msgid "Save _As"
|
|
msgstr "Gardar _como"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:345
|
|
msgid "_Color"
|
|
msgstr "_Cor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:346
|
|
msgid "_Font"
|
|
msgstr "Tipo de _letra"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:347
|
|
msgid "_Ascending"
|
|
msgstr "_Ascendente"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:348
|
|
msgid "_Descending"
|
|
msgstr "_Descendente"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:349
|
|
msgid "_Spell Check"
|
|
msgstr "_Ortografía"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:350
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Parar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:351
|
|
msgid "_Strikethrough"
|
|
msgstr "_Riscado"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:352
|
|
msgid "_Undelete"
|
|
msgstr "_Recuperar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:353
|
|
msgid "_Underline"
|
|
msgstr "_Subliñar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:354
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Desfacer"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:355
|
|
msgid "_Yes"
|
|
msgstr "_Si"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:356
|
|
msgid "_Normal Size"
|
|
msgstr "Tamaño _normal"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:357
|
|
msgid "Best _Fit"
|
|
msgstr "_Encaixar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:358
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "_Aumentar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:359
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "_Reducir"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:47
|
|
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
|
msgstr "LRM Marca de _esquerda-para-dereita"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:48
|
|
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
|
msgstr "RLM Marca de _dereita-para-esquerda"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:49
|
|
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
|
msgstr "LRE E_mbebido de esquerda-para-dereita"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:50
|
|
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
|
msgstr "RLE Em_bebido de dereita-para-esquerda"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:51
|
|
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
|
msgstr "LRO _Sobreposto de esquerda-para-dereita"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:52
|
|
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
|
msgstr "RLO S_obreposto de dereita-para-esquerda"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:53
|
|
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
|
msgstr "PDF _Formato direccional"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:54
|
|
msgid "ZWS _Zero width space"
|
|
msgstr "ZWS Espazo de largura _cero"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:55
|
|
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
|
msgstr "ZWJ _Unidor de largura cero"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:56
|
|
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
|
msgstr "ZWNJ _Non-unidor de largura cero"
|
|
|
|
#: gtk/gtkthemes.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
|
msgstr "Non se localizou o motor do tema no module_path: \"%s\","
|
|
|
|
#: gtk/gtktipsquery.c:185
|
|
msgid "--- No Tip ---"
|
|
msgstr "--- Sen axudiña ---"
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:1100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
|
|
msgstr "Atributo '%s' descoñecido na liña %d, carácter %d"
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:1318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
|
msgstr "Etiqueta de inicio '%s' inesperada na liña %d, carácter %d"
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:1403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
|
msgstr "Datos de caracteres inesperados na liña %d, carácter %d"
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:2189
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Baleiro"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imam-et.c:454
|
|
msgid "Amharic (EZ+)"
|
|
msgstr "Amhárico (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imcedilla.c:91
|
|
msgid "Cedilla"
|
|
msgstr "Cedilla"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
|
|
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
|
msgstr "Cirílico (transliterado)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/iminuktitut.c:127
|
|
msgid "Inukitut (Transliterated)"
|
|
msgstr "Inukitut (transliterado)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imipa.c:145
|
|
msgid "IPA"
|
|
msgstr "IPA"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imthai-broken.c:178
|
|
msgid "Thai (Broken)"
|
|
msgstr "Tailandés (Broken)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imti-er.c:453
|
|
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
|
msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imti-et.c:453
|
|
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
|
msgstr "Tigrifna-Etíope (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imviqr.c:244
|
|
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
|
msgstr "Vietnamita (VIQR)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imxim.c:28
|
|
msgid "X Input Method"
|
|
msgstr "Método de entrada X"
|
|
|
|
#: tests/testfilechooser.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
|
msgstr "Non se puido obter información do ficheiro '%s': %s"
|