Files
gtk/po/gl.po
2004-10-03 08:43:20 +00:00

1977 lines
50 KiB
Plaintext

# Galician translation of gtk+.
# Copyright (C) 1999-2004 Jesús Bravo Álvarez
# Jesús Bravo Álvarez <suso@trasno.net>, 1999-2004.
#
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
#
# First Version: 1999-08-30 18:49+0200
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-09-10 20:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-03 10:31+0200\n"
"Last-Translator: Jesús Bravo Álvarez <suso@trasno.net>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:150 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:779
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:926 tests/testfilechooser.c:192
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Falla ao abrir o ficheiro '%s': %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:165 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:793
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "O ficheiro de imaxe '%s' non contén datos"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:831
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:969 tests/testfilechooser.c:237
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Falla ao cargar a imaxe '%s': motivo descoñecido, probablemente é un "
"ficheiro corrompido"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:239
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"Falla ao cargar a animación '%s': motivo descoñecido, probablemente é un "
"ficheiro corrompido"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:415
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "Non se pode cargar o módulo de formato de imaxe: %s: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:430
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"O módulo de carga de imaxes %s non exporta a interface apropiada; se cadra é "
"dunha versión de GTK diferente"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:577 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:625
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "O tipo de imaxe '%s' non está soportado"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:663
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "Non se recoñece o formato de imaxe do ficheiro '%s'"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:671
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "Formato de ficheiro de imaxe non recoñecido"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:844
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "Falla ao cargar a imaxe '%s': %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1158
#, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
msgstr "Erro ao escribir ao ficheiro de imaxe: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1202 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1318
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr ""
"Esta compilación de gdk-pixbuf non soporta gardar no formato de imaxe: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1231
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
msgstr "Non hai memoria dabondo para gardar a imaxe para o invocador"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1243
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "Falla ao abrir un ficheiro temporal"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1262
msgid "Failed to read from temporary file"
msgstr "Falla ao ler do ficheiro temporal"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1444
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "Falla ao abrir '%s' para escritura: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1469
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr ""
"Falla ao pechar '%s' ao escribir a imaxe, pode que non se gardaran todos os "
"datos: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1657 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1707
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
msgstr "Memoria insuficiente para gardar a imaxe nun buffer"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:378
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "A carga incremental do tipo de imaxe '%s' non está soportada"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:402 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:504
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"Erro interno: O módulo de carga de imaxes '%s' fallou ao iniciar a carga "
"dunha imaxe, pero non indicou o motivo da falla"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
msgid "Image header corrupt"
msgstr "Cabeceira de imaxe corrompida"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
msgid "Image format unknown"
msgstr "Formato de imaxe descoñecido"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:486
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "Os datos dos pixels da imaxe están corrompidos"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:430
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr[0] "falla ao asignar un buffer de imaxe de %u byte"
msgstr[1] "falla ao asignar un buffer de imaxe de %u bytes"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "Anaco de icona non agardado na animación"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
msgstr "Tipo de animación non soportado"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "Cabeceira non válida na animación"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "Non hai memoria dabondo para cargar a animación"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr "Anaco mal formado na animación"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
msgid "The ANI image format"
msgstr "O formato de imaxe ANI"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:374
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar a imaxe de bitmap"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "A imaxe BMP ten un tamaño de cabeceira non soportado"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:286 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:334
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:405
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "A imaxe BMP ten datos de cabeceira erróneos"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1132
msgid "The BMP image format"
msgstr "O formato de imaxe BMP"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "Falla ao ler o GIF: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr "Faltan datos no ficheiro GIF (quizáis estaba truncado?)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "Erro interno no cargador de GIF (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
msgid "Stack overflow"
msgstr "Desbordamento da pila"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
msgid "GIF image loader can't understand this image."
msgstr "O cargador de imaxes GIF non entende esta imaxe."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
msgid "Bad code encountered"
msgstr "Código erróneo atopado"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "Entrada de táboa circular no ficheiro GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "Non hai memoria dabondo para cargar o ficheiro GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "A imaxe GIF está corrompida (compresión LZW incorrecta)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "O ficheiro semella non ser unha imaxe GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "A versión %s do formato de ficheiro GIF non está soportada"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
"A imaxe GIF non ten un mapa de cores global, e un cadro dentro del non ten "
"un mapa de cores local."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "A imaxe GIF está truncada ou incompleta."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
msgid "The GIF image format"
msgstr "O formato de imaxe GIF"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "Non hai memoria dabondo para cargar a icona"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "Cabeceira non válida na icona"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
msgid "Icon has zero width"
msgstr "A icona ten unha largura de cero"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
msgid "Icon has zero height"
msgstr "A icona ten unha altura de cero"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "As iconas comprimidas non están soportadas"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "Tipo de icona non soportado"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "Non hai memoria dabondo para cargar o ficheiro ICO"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr "Imaxe grande de máis para ser gardada coma ICO"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr "Zona de acción do cursor fóra da imaxe"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr "Profundidade non soportada para un ficheiro ICO: %d"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
msgid "The ICO image format"
msgstr "O formato de imaxe ICO"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Erro ao interpretar o ficheiro de imaxe JPEG (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"Memoria insuficiente para cargar a imaxe, probe a saír dalgunhas aplicacións "
"para liberar memoria"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "Espazo de cor JPEG non soportado (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Non se puido asignar memoria para cargar o ficheiro JPEG"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
"A calidade JPEG ten que ser un valor entre 0 e 100; non se puido interpretar "
"o valor '%s'."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
"A calidade JPEG ten que ser un valor entre 0 e 100; o valor '%d' non está "
"permitido."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
msgid "The JPEG image format"
msgstr "O formato de imaxe JPEG"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
msgid "Couldn't allocate memory for header"
msgstr "Non se puido asignar memoria para a cabeceira"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr "Non se puido asignar memoria para o buffer de contexto"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr "A imaxe ten unha largura e/ou altura non válida"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
msgid "Image has unsupported bpp"
msgstr "A imaxe ten un número de bpp non soportado"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr "A imaxe ten un número non soportado de planos de %d-bit"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr "Non se puido crear un novo pixbuf"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
msgstr "Non se puido asignar memoria para os datos de liña"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
msgstr "Non se puido asignar memoria para os datos de paleta"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr "Non se obteron todas as liñas da imaxe PCX"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
msgid "No palette found at end of PCX data"
msgstr "Non se atopou unha paleta ao final dos datos PCX"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
msgid "The PCX image format"
msgstr "O formato de imaxe PCX"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "O número de bits por canal da imaxe PNG non é válido."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "O PNG transformado ten unha largura ou altura de cero."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "O número de bits por canal do PNG transformado non é 8."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "O PNG transformado non é RGB ou RGBA."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr ""
"O PNG transformado ten un número de canales non soportado, debe ser 3 ou 4."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "Erro grave no ficheiro de imaxe PNG: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "Memoria insuficiente para cargar o ficheiro PNG"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:618
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"Memoria insuficiente para almacenar unha imaxe de %ld por %ld; probe a saír "
"de varias aplicacións para reducir a utilización de memoria"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:669
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "Erro grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:718
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "Erro grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:813
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr ""
"As claves para os campos de texto de PNG deben ter entre 1 e 79 caracteres."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:821
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr "As claves para os campos de texto de PNG deben ser caracteres ASCII."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:854
#, c-format
msgid ""
"Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr ""
"O valor do campo de texto %s do PNG non se pode converter a ISO-8859-1."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:994
msgid "The PNG image format"
msgstr "O formato de imaxe PNG"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr "O cargador PNM agardaba atopar un número enteiro"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "O ficheiro PNM ten un byte inicial incorrecto"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "O ficheiro PNM non está nun subformato PNM recoñecido"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "O ficheiro PNM ten unha largura de imaxe de 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "O ficheiro PNM ten unha altura de imaxe de 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é grande de máis"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
msgstr ""
"Non se poden manexar ficheiros PNM con valores máximos de cor maiores que 255"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "O tipo de imaxe PNM en bruto non é válido"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
msgid "PNM image format is invalid"
msgstr "O formato de imaxe PNM non é válido"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "O cargador de imaxe PNM non soporta este subformato PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "Atopouse un final de ficheiro prematuro"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr ""
"Os formatos PNM en bruto requiren exactamente un espazo branco antes dos "
"datos"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
msgstr "Non se pode asignar memoria para cargar a imaxe PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "Memoria insuficiente para cargar a estrutura de contexto PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "Final inesperado dos datos de imaxe PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "Memoria insuficiente para cargar o ficheiro PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr "A familia de formatos PNM/PBM/PGM/PPM"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "A imaxe RAS ten datos de cabeceira erróneos"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "A imaxe RAS ten un tipo descoñecido"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "variación de imaxe RAS non soportada"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "Non hai memoria dabondo para cargar a imaxe RAS"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
msgid "The Sun raster image format"
msgstr "O formato de imaxe Sun Raster"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "Non se pode asignar memoria para a estrutura IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "Non se pode asignar memoria para os datos do IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
msgid "Can't realloc IOBuffer data"
msgstr "Non se poden reasignar na memoria os datos do IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "Non se pode asignar memoria para os datos temporais do IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
msgid "Can't allocate new pixbuf"
msgstr "Non se pode asignar memoria para un novo pixbuf"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
msgid "Can't allocate colormap structure"
msgstr "Non se pode asignar memoria para a estrutura de mapa de cores"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
msgid "Can't allocate colormap entries"
msgstr "Non se pode asignar memoria para as entradas do mapa de cores"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "Profundidade de bit inesperada nas entradas do mapa de cores"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
msgid "Can't allocate TGA header memory"
msgstr "Non se pode asignar memoria para a cabeceira TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "A imaxe TGA ten dimensións non válidas"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "Tipo de imaxe TGA non soportado"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
msgstr "Non se pode asignar memoria para a estrutura de contexto TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
msgid "Excess data in file"
msgstr "Exceso de datos no ficheiro"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
msgid "The Targa image format"
msgstr "O formato de imaxe Targa"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "Non se puido obter a largura da imaxe (ficheiro TIFF erróneo)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:182
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "Non se puido obter a altura da imaxe (ficheiro TIFF erróneo)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:190
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "A largura ou altura da imaxe TIFF é cero"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:199 gdk-pixbuf/io-tiff.c:208
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "As dimensións da imaxe TIFF son grandes de máis"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:227 gdk-pixbuf/io-tiff.c:239 gdk-pixbuf/io-tiff.c:290
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:587
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "Memoria insuficiente para abrir o ficheiro TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:255 gdk-pixbuf/io-tiff.c:298
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Falla ao cargar os datos RGB do ficheiro TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:369
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "Falla ao abrir a imaxe TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:382
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "A operación TIFFClose fallou"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:517 gdk-pixbuf/io-tiff.c:530
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "Falla ao cargar a imaxe TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:625
msgid "The TIFF image format"
msgstr "O formato de imaxe TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
msgstr "A imaxe ten unha largura de cero"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
msgstr "A imaxe ten unha altura de cero"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "Non hai memoria dabondo para cargar a imaxe"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "Non se puido gardar o resto"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
msgid "The WBMP image format"
msgstr "O formato de imaxe WBMP"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "Ficheiro XBM non válido"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "Non hai memoria dabondo para cargar o ficheiro de imaxe XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr "Falla escribindo a un ficheiro temporal ao cargar a imaxe XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
msgid "The XBM image format"
msgstr "O formato de imaxe XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
msgid "No XPM header found"
msgstr "Non se atopou a cabeceira XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "O ficheiro XPM ten unha largura de imaxe <=0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "O ficheiro XPM ten unha altura de imaxe <=0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "O ficheiro XPM ten un número de cores non válido"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "O XPM ten un número de caracteres por píxel non válido"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
msgid "Can't read XPM colormap"
msgstr "Non se pode ler o mapa de cores XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
msgstr "Non se pode asignar memoria para cargar a imaxe XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr "Falla escribindo a un ficheiro temporal ao cargar a imaxe XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
msgid "The XPM image format"
msgstr "O formato de imaxe XPM"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:118
msgid "Shift"
msgstr "Maiús"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:124
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:130
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#. * the year will appear on the right.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:709
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:719
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
msgid "Pick a Color"
msgstr "Escolla unha cor"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:465
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Recibíronse datos de cor non válidos\n"
#: gtk/gtkcolorsel.c:567
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"A cor seleccionada previamente, para comparala coa cor que está a escoller "
"agora. Pode arrastrar esta cor a unha entrada de paleta, ou seleccionala "
"como activa arrastrándoa sobre a cor do cadro ao seu carón."
#: gtk/gtkcolorsel.c:572
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"A cor que seleccionou, pode arrastrala a unha entrada de paleta para gardala "
"para usos futuros."
#: gtk/gtkcolorsel.c:933
msgid "_Save color here"
msgstr "_Gardar a cor aquí"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1138
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Prema esta entrada de paleta para seleccionala como cor activa. Para "
"modificar esta entrada, arrastre aquí un cadro de cor ou prema o botón "
"dereito do rato e seleccione \"Gardar a cor aquí\"."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1846
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Seleccione o ton de cor que desexa do anel exterior. Escolla a escuridade "
"ou claridade da cor usando o triángulo interior."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1871
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Prema na pipeta e faga clic sobre unha cor en calquera lugar da pantalla "
"para seleccionar esa cor."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1880
msgid "_Hue:"
msgstr "_Ton:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1881
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Posición na roda de cores."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1883
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Saturación:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1884
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "\"Profundidade\" da cor."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1885
msgid "_Value:"
msgstr "_Valor:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1886
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Brillo da cor."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1887
msgid "_Red:"
msgstr "_Vermello:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1888
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Cantidade de luz vermella na cor."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1889
msgid "_Green:"
msgstr "_Verde:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1890
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Cantidade de luz verde na cor."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1891
msgid "_Blue:"
msgstr "_Azul:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1892
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Cantidade de luz azul na cor."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1895
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Opacidade:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1903 gtk/gtkcolorsel.c:1914
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Transparencia da cor."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1921
msgid "Color _Name:"
msgstr "_Nome da cor:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1936
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Pode introducir un valor de cor hexadecimal (ao estilo HTML), ou simplemente "
"un nome de cor en inglés, como 'orange'."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1955
msgid "_Palette"
msgstr "_Paleta"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1987
msgid "Color Wheel"
msgstr "Roda de cores"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:116
msgid "Color Selection"
msgstr "Selección de cor"
#: gtk/gtkentry.c:4324 gtk/gtktextview.c:6933
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"
#: gtk/gtkentry.c:4334 gtk/gtktextview.c:6943
msgid "Input _Methods"
msgstr "_Métodos de entrada"
#: gtk/gtkentry.c:4344 gtk/gtktextview.c:6954
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Inserir carácter de control Unicode"
#: gtk/gtkfilechooser.c:1583 gtk/gtkfilechooser.c:1627
#: gtk/gtkfilechooser.c:1702 gtk/gtkfilechooser.c:1746
#, c-format
msgid "Invalid filename: %s"
msgstr "Nome de ficheiro non válido: %s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:791
#, c-format
msgid ""
"Could not retrieve information about %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Non se puido obter información de %s:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:802
#, c-format
msgid ""
"Could not add a bookmark for %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Non se puido engadir un marcador para %s:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:817 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5469
#, c-format
msgid ""
"Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Non se pode obter un nome de ficheiro a partir de '%s' e '%s':\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:833
#, c-format
msgid ""
"Could not change the current folder to %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Non se puido cambiar o cartafol actual a %s:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1143 gtk/gtkpathbar.c:842
msgid "Home"
msgstr "Persoal"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1166 gtk/gtkpathbar.c:844
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1564
#, c-format
msgid ""
"Could not create folder %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Non se puido crear o cartafol %s:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1744
#, c-format
msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
msgstr "Non se pode engadir un marcador para %s porque non é un cartafol."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1849
#, c-format
msgid ""
"Could not remove bookmark for %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Non se puido eliminar o marcador para %s:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2431
#, c-format
msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
msgstr "Non se pode engadir un marcador para %s porque non é un camiño válido."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2572
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atallos"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2626
msgid "Folder"
msgstr "Cartafol"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2673 gtk/gtkstock.c:293
msgid "_Add"
msgstr "_Engadir"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2683 gtk/gtkstock.c:341
msgid "_Remove"
msgstr "E_liminar"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2762
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Mostrar ficheiros a_gochados"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2877 gtk/gtkfilesel.c:766
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2904
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2926
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2938
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#. Create Folder
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2983
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Crear _cartafol"
#. Name entry
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3090
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3134
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "_Examinar outros cartafoles"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3376
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Gardar no _cartafol:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3378
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Crear no _cartafol:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4065
msgid "Can't change to folder because it isn't local"
msgstr "Non se pode entrar no cartafol porque non é local"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4208
msgid "Could not find the path"
msgstr "Non se atopou o camiño"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4569
#, c-format
msgid "shortcut %s does not exist"
msgstr "o atallo %s non existe"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5242
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Escriba o nome do novo cartafol"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5271
#, c-format
msgid "%d byte"
msgid_plural "%d bytes"
msgstr[0] "%d byte"
msgstr[1] "%d bytes"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5273
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f K"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5275
#, c-format
msgid "%.1f M"
msgstr "%.1f M"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5277
#, c-format
msgid "%.1f G"
msgstr "%.1f G"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5322
msgid "Today"
msgstr "Hoxe"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5324
msgid "Yesterday"
msgstr "Onte"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5335
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5430
msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
msgstr "Non se pode ir para o cartafol indicado porque non é un camiño válido."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5507
#, c-format
msgid ""
"Could not select %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Non se puido seleccionar %s:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5546
msgid "Open Location"
msgstr "Abrir localización"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5553
msgid "Save in Location"
msgstr "Gardar en localización"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5572
msgid "_Location:"
msgstr "_Localización:"
#: gtk/gtkfilesel.c:730
msgid "Folders"
msgstr "Cartafoles"
#: gtk/gtkfilesel.c:734
msgid "Fol_ders"
msgstr "_Cartafoles"
#: gtk/gtkfilesel.c:770
msgid "_Files"
msgstr "_Ficheiros"
#: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "Cartafol ilexible: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:984
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"O ficheiro \"%s\" está noutra máquina (chamada %s) e pode que non estea "
"dispoñible para este programa.\n"
"Está seguro de que quere seleccionalo?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1115
msgid "_New Folder"
msgstr "_Novo cartafol"
#: gtk/gtkfilesel.c:1126
msgid "De_lete File"
msgstr "_Borrar ficheiro"
#: gtk/gtkfilesel.c:1137
msgid "_Rename File"
msgstr "_Renomear ficheiro"
#: gtk/gtkfilesel.c:1439
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "O cartafol \"%s\" contén símbolos non permitidos en nomes de ficheiro"
#: gtk/gtkfilesel.c:1441
#, c-format
msgid ""
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro ao crear o cartafol \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
msgstr ""
"Probablemente está a utilizar símbolos non permitidos en nombres de ficheiro."
#: gtk/gtkfilesel.c:1450
#, c-format
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
msgstr "Erro ao crear o cartafol \"%s\": %s\n"
#: gtk/gtkfilesel.c:1484
msgid "New Folder"
msgstr "Novo cartafol"
#: gtk/gtkfilesel.c:1499
msgid "_Folder name:"
msgstr "Nome do _cartafol:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1523
msgid "C_reate"
msgstr "C_rear"
#: gtk/gtkfilesel.c:1566
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "O ficheiro \"%s\" contén símbolos non permitidos en nomes de ficheiro"
#: gtk/gtkfilesel.c:1569
#, c-format
msgid ""
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro ao borrar o ficheiro \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
msgstr "Probablemente contén símbolos non permitidos en nomes de ficheiro."
#: gtk/gtkfilesel.c:1580
#, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
msgstr "Erro ao borrar o ficheiro \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1623
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr "Borrar realmente o ficheiro \"%s\"?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1628
msgid "Delete File"
msgstr "Borrar ficheiro"
#: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
#, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "O ficheiro \"%s\" contén símbolos non permitidos en nomes de ficheiro"
#: gtk/gtkfilesel.c:1676
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro ao renomear o ficheiro a \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1690
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro ao renomear o ficheiro \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1700
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\" a \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1747
msgid "Rename File"
msgstr "Renomear ficheiro"
#: gtk/gtkfilesel.c:1762
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "Renomear o ficheiro \"%s\" a:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1791
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomear"
#: gtk/gtkfilesel.c:2223
msgid "_Selection: "
msgstr "_Selección: "
#: gtk/gtkfilesel.c:3139
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
msgstr ""
"O nome de ficheiro \"%s\" non se pode converter a UTF-8 (probe a definir a "
"variable de ambiente G_FILENAME_ENCODING): %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:3142
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "UTF-8 non válido"
#: gtk/gtkfilesel.c:4019
msgid "Name too long"
msgstr "Nome longo de máis"
#: gtk/gtkfilesel.c:4021
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "Non se pode converter o nome de ficheiro"
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1266
msgid "(Empty)"
msgstr "(Baleiro)"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:419 gtk/gtkfilesystemwin32.c:386
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:426 gtk/gtkfilesystemunix.c:621
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:393 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1364
#, c-format
msgid "error getting information for '%s': %s"
msgstr "erro ao obter información de '%s': %s"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:490 gtk/gtkfilesystemwin32.c:434
#, c-format
msgid "error creating directory '%s': %s"
msgstr "erro ao crear o directorio '%s': %s"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:570 gtk/gtkfilesystemwin32.c:494
msgid "This file system does not support mounting"
msgstr "Este sistema de ficheiros non permite montaxes"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:578
msgid "Filesystem"
msgstr "Sistema de ficheiros"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:735
#, c-format
msgid "Could not get a stock icon for %s"
msgstr "Non se puido obter unha icona estándar para %s"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:830
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
"Please use a different name."
msgstr ""
"O nome \"%s\" non é válido porque contén o carácter \"%s\". Utilice un nome "
"diferente."
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1438 gtk/gtkfilesystemwin32.c:923
#, c-format
msgid "Bookmark saving failed (%s)"
msgstr "Falla ao gardar o marcador (%s)"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1734
#, c-format
msgid "error getting information for '%s'"
msgstr "erro ao obter a información de '%s'"
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1126
msgid "This file system does not support icons for everything"
msgstr "Este sistema de ficheiros non soporta iconas para todo"
#: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
msgid "Pick a Font"
msgstr "Escolla un tipo de letra"
#. Initialize fields
#: gtk/gtkfontbutton.c:288
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:806
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:72
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#: gtk/gtkfontsel.c:359
msgid "_Family:"
msgstr "_Familia:"
#: gtk/gtkfontsel.c:365
msgid "_Style:"
msgstr "_Estilo:"
#: gtk/gtkfontsel.c:371
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Tamaño:"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:547
msgid "_Preview:"
msgstr "_Previsualización:"
#: gtk/gtkfontsel.c:1375
msgid "Font Selection"
msgstr "Selección de tipo de letra"
#: gtk/gtkgamma.c:400
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: gtk/gtkgamma.c:410
msgid "_Gamma value"
msgstr "Valor _gamma"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1572
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Erro cargando a icona: %s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1186
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"Non se atopou a icona '%s'. O tema '%s' tampouco\n"
"se atopou, pode que necesite instalalo.\n"
"Pode obter unha copia de:\n"
"\t%s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1251
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "Icona '%s' non existente no tema"
#: gtk/gtkimmodule.c:421
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: gtk/gtkinputdialog.c:234
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: gtk/gtkinputdialog.c:243
msgid "No extended input devices"
msgstr "Non hai dispositivos de entrada estendidos"
#: gtk/gtkinputdialog.c:255
msgid "_Device:"
msgstr "_Dispositivo:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:272
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: gtk/gtkinputdialog.c:279
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: gtk/gtkinputdialog.c:286
msgid "Window"
msgstr "Fiestra"
#: gtk/gtkinputdialog.c:293
msgid "_Mode: "
msgstr "_Modo: "
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:324
msgid "_Axes"
msgstr "_Eixes"
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:341
msgid "_Keys"
msgstr "_Teclas"
#: gtk/gtkinputdialog.c:561
msgid "X"
msgstr "X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:562
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:563
msgid "Pressure"
msgstr "Presión"
#: gtk/gtkinputdialog.c:564
msgid "X Tilt"
msgstr "Inclinación X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:565
msgid "Y Tilt"
msgstr "Inclinación Y"
# Roda de cores, ¿sería mellor gama?
#: gtk/gtkinputdialog.c:566
msgid "Wheel"
msgstr "Roda"
#: gtk/gtkinputdialog.c:606
msgid "none"
msgstr "ningún"
#: gtk/gtkinputdialog.c:642 gtk/gtkinputdialog.c:678
msgid "(disabled)"
msgstr "(desactivado)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:671
msgid "(unknown)"
msgstr "(descoñecido)"
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:758
msgid "clear"
msgstr "limpar"
#: gtk/gtklabel.c:3297
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"
#: gtk/gtklabel.c:3307
msgid "Input Methods"
msgstr "Métodos de entrada"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:855
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtknotebook.c:2680 gtk/gtknotebook.c:5073
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Páxina %u"
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "O botón radio a cuxo grupo pertence este botón."
#: gtk/gtkrc.c:2391
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Non se atopou o ficheiro incluído: \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:3030 gtk/gtkrc.c:3033
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Non se atopou o ficheiro de imaxe no pixmap_path: \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:3468
#, c-format
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
msgstr "O camiño do elemento pixmap: \"%s\" debe ser absoluto, %s, liña %d"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:285
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: gtk/gtkstock.c:286
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: gtk/gtkstock.c:287
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: gtk/gtkstock.c:288
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#: gtk/gtkstock.c:294
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"
#: gtk/gtkstock.c:295
msgid "_Bold"
msgstr "_Negra"
#: gtk/gtkstock.c:296
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: gtk/gtkstock.c:297
msgid "_CD-Rom"
msgstr "_CD-Rom"
#: gtk/gtkstock.c:298
msgid "_Clear"
msgstr "_Limpar"
#: gtk/gtkstock.c:299
msgid "_Close"
msgstr "_Pechar"
#: gtk/gtkstock.c:300
msgid "_Convert"
msgstr "_Converter"
#: gtk/gtkstock.c:301
msgid "_Copy"
msgstr "Co_piar"
#: gtk/gtkstock.c:302
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"
#: gtk/gtkstock.c:303
msgid "_Delete"
msgstr "_Borrar"
#: gtk/gtkstock.c:304
msgid "_Execute"
msgstr "E_xecutar"
#: gtk/gtkstock.c:305
msgid "_Find"
msgstr "_Procurar"
#: gtk/gtkstock.c:306
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Procurar e _substituír"
#: gtk/gtkstock.c:307
msgid "_Floppy"
msgstr "_Disquete"
#: gtk/gtkstock.c:308
msgid "_Bottom"
msgstr "Em_baixo"
#: gtk/gtkstock.c:309
msgid "_First"
msgstr "_Primeiro"
#: gtk/gtkstock.c:310
msgid "_Last"
msgstr "Ú_ltimo"
#: gtk/gtkstock.c:311
msgid "_Top"
msgstr "En_riba"
#: gtk/gtkstock.c:312
msgid "_Back"
msgstr "A_trás"
#: gtk/gtkstock.c:313
msgid "_Down"
msgstr "A_baixo"
#: gtk/gtkstock.c:314
msgid "_Forward"
msgstr "A_diante"
#: gtk/gtkstock.c:315
msgid "_Up"
msgstr "A_rriba"
#: gtk/gtkstock.c:316
msgid "_Harddisk"
msgstr "Disco _duro"
#: gtk/gtkstock.c:317
msgid "_Help"
msgstr "A_xuda"
#: gtk/gtkstock.c:318
msgid "_Home"
msgstr "_Persoal"
#: gtk/gtkstock.c:319
msgid "Increase Indent"
msgstr "Aumentar indentación"
#: gtk/gtkstock.c:320
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Diminuír indentación"
#: gtk/gtkstock.c:321
msgid "_Index"
msgstr "Í_ndice"
#: gtk/gtkstock.c:322
msgid "_Italic"
msgstr "_Cursiva"
#: gtk/gtkstock.c:323
msgid "_Jump to"
msgstr "_Ir para"
#: gtk/gtkstock.c:324
msgid "_Center"
msgstr "_Centro"
#: gtk/gtkstock.c:325
msgid "_Fill"
msgstr "_Encher"
#: gtk/gtkstock.c:326
msgid "_Left"
msgstr "_Esquerda"
#: gtk/gtkstock.c:327
msgid "_Right"
msgstr "_Dereita"
#: gtk/gtkstock.c:328
msgid "_Network"
msgstr "_Rede"
#: gtk/gtkstock.c:329
msgid "_New"
msgstr "_Novo"
#: gtk/gtkstock.c:330
msgid "_No"
msgstr "_Non"
#: gtk/gtkstock.c:331
msgid "_OK"
msgstr "_Aceptar"
#: gtk/gtkstock.c:332
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: gtk/gtkstock.c:333
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"
#: gtk/gtkstock.c:334
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencias"
#: gtk/gtkstock.c:335
msgid "_Print"
msgstr "_Imprimir"
#: gtk/gtkstock.c:336
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Pre_visualización de impresión"
#: gtk/gtkstock.c:337
msgid "_Properties"
msgstr "_Propiedades"
#: gtk/gtkstock.c:338
msgid "_Quit"
msgstr "_Saír"
#: gtk/gtkstock.c:339
msgid "_Redo"
msgstr "_Refacer"
#: gtk/gtkstock.c:340
msgid "_Refresh"
msgstr "_Actualizar"
#: gtk/gtkstock.c:342
msgid "_Revert"
msgstr "_Reverter"
#: gtk/gtkstock.c:343
msgid "_Save"
msgstr "_Gardar"
#: gtk/gtkstock.c:344
msgid "Save _As"
msgstr "Gardar _como"
#: gtk/gtkstock.c:345
msgid "_Color"
msgstr "_Cor"
#: gtk/gtkstock.c:346
msgid "_Font"
msgstr "Tipo de _letra"
#: gtk/gtkstock.c:347
msgid "_Ascending"
msgstr "_Ascendente"
#: gtk/gtkstock.c:348
msgid "_Descending"
msgstr "_Descendente"
#: gtk/gtkstock.c:349
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Ortografía"
#: gtk/gtkstock.c:350
msgid "_Stop"
msgstr "_Parar"
#: gtk/gtkstock.c:351
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Riscado"
#: gtk/gtkstock.c:352
msgid "_Undelete"
msgstr "_Recuperar"
#: gtk/gtkstock.c:353
msgid "_Underline"
msgstr "_Subliñar"
#: gtk/gtkstock.c:354
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfacer"
#: gtk/gtkstock.c:355
msgid "_Yes"
msgstr "_Si"
#: gtk/gtkstock.c:356
msgid "_Normal Size"
msgstr "Tamaño _normal"
#: gtk/gtkstock.c:357
msgid "Best _Fit"
msgstr "_Encaixar"
#: gtk/gtkstock.c:358
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Aumentar"
#: gtk/gtkstock.c:359
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Reducir"
#: gtk/gtktextutil.c:47
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM Marca de _esquerda-para-dereita"
#: gtk/gtktextutil.c:48
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM Marca de _dereita-para-esquerda"
#: gtk/gtktextutil.c:49
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE E_mbebido de esquerda-para-dereita"
#: gtk/gtktextutil.c:50
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE Em_bebido de dereita-para-esquerda"
#: gtk/gtktextutil.c:51
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO _Sobreposto de esquerda-para-dereita"
#: gtk/gtktextutil.c:52
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO S_obreposto de dereita-para-esquerda"
#: gtk/gtktextutil.c:53
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF _Formato direccional"
#: gtk/gtktextutil.c:54
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS Espazo de largura _cero"
#: gtk/gtktextutil.c:55
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ _Unidor de largura cero"
#: gtk/gtktextutil.c:56
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ _Non-unidor de largura cero"
#: gtk/gtkthemes.c:70
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Non se localizou o motor do tema no module_path: \"%s\","
#: gtk/gtktipsquery.c:185
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- Sen axudiña ---"
#: gtk/gtkuimanager.c:1100
#, c-format
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
msgstr "Atributo '%s' descoñecido na liña %d, carácter %d"
#: gtk/gtkuimanager.c:1318
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Etiqueta de inicio '%s' inesperada na liña %d, carácter %d"
#: gtk/gtkuimanager.c:1403
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Datos de caracteres inesperados na liña %d, carácter %d"
#: gtk/gtkuimanager.c:2189
msgid "Empty"
msgstr "Baleiro"
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amhárico (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:91
msgid "Cedilla"
msgstr "Cedilla"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Cirílico (transliterado)"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inukitut (Transliterated)"
msgstr "Inukitut (transliterado)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: modules/input/imthai-broken.c:178
msgid "Thai (Broken)"
msgstr "Tailandés (Broken)"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrifna-Etíope (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnamita (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "Método de entrada X"
#: tests/testfilechooser.c:179
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "Non se puido obter información do ficheiro '%s': %s"