Files
gtk/po/es.po
Carlos Perello Marin f84c758861 Updated Spanish translation.
2002-06-16  Carlos Perello Marin <carlos@gnome-db.org>

	* es.po: Updated Spanish translation.
2002-06-16 13:03:21 +00:00

4554 lines
120 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters
This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# GTK+'s Spanish translation.
# Copyright (C) 1999-2002 GNOME Foundation, Inc.
# Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2000.
# José Antonio Salgueiro A. <joseantsa@eresmas.net>, 2001
# Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2002
# Germán Poo-Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002
# Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es, 2002>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 1.3.15\n"
"POT-Creation-Date: 2002-06-16 15:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-06-16 15:05+0200\n"
"Last-Translator: Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>\n"
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:144 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:585
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%s»: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:595
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "El archivo gráfico «%s» no contiene datos"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:183
#, c-format
msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'"
msgstr "No sé como cargar la animación del archivo «%s»"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:205 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:640
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"No se ha podido cargar la imagen «%s»: el motivo es desconocido, "
"probablemente el archivo gráfico está corrupto"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:233
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"No se ha podido cargar la animación «%s»: el motivo es desconocido, "
"probablemente el archivo de la animación está corrupto"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:358
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "No es posible cargar el módulo de carga de imágenes: %s:·%s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:377
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"El módulo de carga de imágenes %s no exporta el interfaz adecuado; ¿puede "
"que sea de una versión de GTK diferente?"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:494 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:520
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "El tipo de imagen «%s» no está implementado"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "No puedo reconocer el formato del archivo gráfico del archivo «%s»"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:548
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "El formato del archivo gráfico no es conocido"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:618
#, c-format
msgid "Don't know how to load the image in file '%s'"
msgstr "No sé como cargar la imagen del archivo «%s»"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:651
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "No se ha podido cargar la imagen «%s»: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:756
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr ""
"Esta compilación de gdk-pixbuf no implementa guardar imagenes con el "
"formato: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "No se ha podido abrir «%s» para escritura: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:884
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr ""
"No se ha podido cerrar «%s» mientras se escribía la imagen, puede que no se "
"hayan guardado todos los datos: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:250
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "No está implementada la carga incremental de los tipos de imagen «%s»"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:273 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:374
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"Error interno: El módulo de carga de imágenes «%s» ha fallado al comenzar la "
"carga de una imagen, pero no ha dado ningún motivo del fallo"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
msgid "Image header corrupt"
msgstr "La cabecera de la imagen está corrompida"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
msgid "Image format unknown"
msgstr "El formato de la imagen es desconocido"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:457
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "Los datos del pixel de la imagen están corrompidos"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr "no se ha podido obtener un buffer para la imagen de %u bytes"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:266 gdk-pixbuf/io-bmp.c:366
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "No existe memoria suficiente para cargar el mapa de bits"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:292
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "La imagen BMP tiene un tamaño de cabecera no implementado"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:317 gdk-pixbuf/io-bmp.c:340 gdk-pixbuf/io-bmp.c:399
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "La imagen BMP tiene datos de cabecera erróneos"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:218
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "Fallo leyendo el GIF: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:460 gdk-pixbuf/io-gif.c:1382 gdk-pixbuf/io-gif.c:1542
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr ""
"Al archivo GIF le faltan algunos de datos (¿quizás se ha truncado en algún "
"momento?)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:469
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "Error interno en el cargador de GIF (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:592
msgid "GIF image loader can't understand this image."
msgstr "El cargador de imágenes GIF no puede entender esta imagen."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:621
msgid "Bad code encountered"
msgstr "Se ha encontrado un código incorrecto"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:630
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "Entrada de tabla circular en el archivo GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:762 gdk-pixbuf/io-gif.c:1370 gdk-pixbuf/io-gif.c:1415
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1530
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1009
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "La imagen GIF está corrupta (la compresión LZW es incorrecta)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1059
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "El archivo no parece ser un archivo GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1071
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "La versión %s del formato de archivo GIF no está implementado"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1144
msgid "GIF image contained a frame with height or width 0."
msgstr "La imagen GIF contenía un marco con alto ó ancho 0."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
msgstr ""
"La imagen GIF contiene un marco que aparece fuera de los límites de la "
"imagen."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1173
msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
msgstr ""
"El primer marco de la imagen GIF tiene «volver al anterior» como su modo de "
"disposición."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1208
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
"La imagen GIF no tiene un mapa de colores global, y un marco interno no "
"tiene un mapa de color local."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1437
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "La imagen GIF fue truncada o incompleta."
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:207
#, c-format
msgid "Failure reading ICO: %s"
msgstr "Fallo leyendo el ICO: %s"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:224
msgid "ICO file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr ""
"Al archivo ICO le faltan algunos de datos (¿quizás se ha truncado en algún "
"momento?)"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:262 gdk-pixbuf/io-ico.c:318 gdk-pixbuf/io-ico.c:381
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:443 gdk-pixbuf/io-ico.c:460
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el icono"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "La cabecera del icono no es válida"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:340
msgid "Icon has zero width"
msgstr "El ancho del icono es cero"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:350
msgid "Icon has zero height"
msgstr "El alto del icono es cero"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:395
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "Los iconos comprimidos no están implementados"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:428
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "Tipo de icono no implementado"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:499
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo ICO"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:126
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Error interpretando el archivo gráfico JPEG (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:307
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"No hay memoria suficiente para cargar la imagen, intente cerrar algunas "
"aplicaciones para liberar memoria"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:417 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:600 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:767
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "No se puede obtener memoria para cargar el archivo JPG"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:721
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
"La calidad de un JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%s» no "
"puede ser analizado."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:736
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
"La calidad JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%d» no está "
"permitido."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "Los bits por canal de la imagen PNG no son válidos."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "PNG transformado con ancho o alto cero."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "Bits por canal de PNG transformado no es 8."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "PNG transformado no RGB o RGBA."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr ""
"PNG transformado tiene un número no soportado de canales. Debe ser 3 ó 4."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "Error fatal en el archivo gráfico PNG: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:296
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNG"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:599
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"No hay memoria suficiente para almacenar una imagen de %ld por %ld; intente "
"cerrar algunas aplicaciones para reducir la utilización de memoria"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:650
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:699
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:765
msgid ""
"Keys for PNG tEXt chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr ""
"Las claves para los bloques tEXt de PNG deben tener al menos 1 carácter y "
"como mucho, 79 carácteres."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:773
msgid "Keys for PNG tEXt chunks must be ASCII characters."
msgstr "Las claves para los bloques tEXt de PNG deben ser carácteres ASCII."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:794
msgid "Value for PNG tEXt chunk can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr ""
"El valor del bloque tEXt de PNG no puede ser convertido a la codificación "
"ISO-8859-1."
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:247
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr "El cargador PNM esperaba encontrar un entero, pero no lo encontró"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:279
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "El archivo PNM tiene un byte inicial incorrecto"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:309
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "El archivo PNM no está en un subformato PNM reconocido"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:334
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "El archivo PNM tiene un ancho de imagen de 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:355
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "El archivo PNM tiene un alto de imagen de 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:378
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:386
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es demasiado alto"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:394
msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
msgstr ""
"No se pueden gestionar archivos PNM con valores máximos de color mayores que "
"255"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:433 gdk-pixbuf/io-pnm.c:461 gdk-pixbuf/io-pnm.c:493
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "El tipo de imagen PNM en bruto no es válido"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:553 gdk-pixbuf/io-pnm.c:595
msgid "PNM image format is invalid"
msgstr "El formato PNM de la imagen no es válido"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "El cargador de imagenes PNM no permite este subformato PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "Se ha encontrado un final de archivo antes de lo esperado"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:960
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr ""
"Los formatos PNM en bruto requieren exactamente un espacio en blanco antes "
"de los datos"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
msgstr "No puedo obtener memoria para cargar la imagen PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:817
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr ""
"No hay memoria suficiente para cargar la estructura de contexto del PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:867
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "Final no esperado de los datos de la imagen PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:989
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNM"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:158
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "La imagen RAS tiene una cabecera de datos falsa"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:180
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "La imagen RAS tiene un tipo desconocido"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:195 gdk-pixbuf/io-ras.c:215
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen RAS"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "No se puede obtener memoria para la estructura IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "No se puede obtener memoria para los datos de IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
msgid "Can't realloc IOBuffer data"
msgstr "No se puede realojar memoria para los datos de IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:218
msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "No se pueden alojar los datos temporales de IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:282
msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
msgstr ""
"Ha fallado fread() -- seguramente se encontró un final de archivo antes de "
"tiempo"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:292
msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
msgstr ""
"Ha fallado fseek() -- seguramente se encontró un final de archivo antes de "
"tiempo"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:325
msgid "Can't allocate new pixbuf"
msgstr "No se puede alojar un nuevo pixbuf"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:638
msgid "Can't allocate colormap structure"
msgstr "No se puede alojar la estructura del mapa de colores"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:645
msgid "Can't allocate colormap entries"
msgstr "No se puede alojar las entradas del mapa de colores"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:667
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "Profundidad de color inesperada para las entradas del mapa de color"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:685
msgid "Can't allocate TGA header memory"
msgstr "No se puede obtener memoria para la cabecera TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:718
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "La imagen TGA tiene dimensiones no válidas"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:724
msgid "TGA image comment length is too long"
msgstr "La longitud del comentario de la imagen TGA es demasiado largo"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:733 gdk-pixbuf/io-tga.c:742 gdk-pixbuf/io-tga.c:752
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:762 gdk-pixbuf/io-tga.c:769
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "El tipo de imagen TGA no está implementado"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:814
msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
msgstr "No puedo obtener memoria para la estructura context de TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:878
msgid "Excess data in file"
msgstr "Exceso de datos en el archivo"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:924
msgid "Can't allocate memory for TGA header"
msgstr "No puedo obtener memoria para la cabecera TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:934
msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
msgstr "El valor del campo infolen de la cabecera TGA es muy alto."
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:958
msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
msgstr "No puedo obtener memoria para el buffer temporal cmap de TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:970
msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
msgstr "No puedo obtener memoria para la estructura del mapa de color de TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:979
msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
msgstr "No puedo obtener memoria para las entradas del mapa de color de TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:989
msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
msgstr ""
"Profundidad de color inesperada para las entradas del mapa de color de TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1030
msgid "Pseudo-Color image without colormap"
msgstr "Imagen de seudo-color sin mapa de color"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1037
msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
msgstr ""
"No se puede mover al desplazamiento de la imagen -- seguramente hemos "
"encontrado el final de archivo"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1051 gdk-pixbuf/io-tga.c:1153 gdk-pixbuf/io-tga.c:1223
msgid "Can't allocate pixbuf"
msgstr "No se puede alojar pixbuf"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1293 gdk-pixbuf/io-tga.c:1322
msgid "Unsupported TGA image type"
msgstr "Tipo de imagen TGA no implementada"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:187
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "No se puede obtenerel ancho de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:194
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "No se puede obtener el alto de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:202
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "El ancho o alto de la imagen TIFF es cero"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:211 gdk-pixbuf/io-tiff.c:220
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "Dimensiones de imagen TIFF demasiado grandes"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:230 gdk-pixbuf/io-tiff.c:242 gdk-pixbuf/io-tiff.c:536
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:254
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "No se ha podido cargar los datos RGB desde el archivo TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:324
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "No se ha podido abrir la imagen TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:337
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "La operación TIFFClose falló"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:470 gdk-pixbuf/io-tiff.c:484
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "No se ha podido cargar la imagen TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:278
msgid "Image has zero width"
msgstr "La imagen tiene ancho cero"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:296
msgid "Image has zero height"
msgstr "La imagen tiene alto cero"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:307
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:366
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "No se ha podido guardar el resto"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:284
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "El archivo XBM no es válido"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:294
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo gráfico XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:429
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr ""
"No se ha podido escribir en el archivo temporal cuando se cargaba la imagen "
"XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
msgid "No XPM header found"
msgstr "No se ha encontrado la cabecera XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "El archivo XPM tiene un ancho de imagen <= 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "El archivo XPM tienen un alto de imagen <= 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "El archivo XPM tienen un número inválido de colores"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "El XPM tiene un número inválido de carácteres por pixel"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
msgid "Can't read XPM colormap"
msgstr "No puedo leer el mapa de color de XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
msgstr "No puedo obtener memoria para cargar la imagen XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1498
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr ""
"No se ha podido escribir en el archivo temporal al cargar la imagen XPM"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:116
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:122
msgid "Ctrl"
msgstr "Control"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:128
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: gtk/gtkaccellabel.c:136
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Cierre del acelerador"
#: gtk/gtkaccellabel.c:137
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "El cierre a monitorizar para cambios en el acelerador"
#: gtk/gtkaccellabel.c:143
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Widget acelerador"
#: gtk/gtkaccellabel.c:144
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "El widget a monitorizar para cambios en el acelerador"
#: gtk/gtkalignment.c:102
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Alineación horizontal"
#: gtk/gtkalignment.c:103
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Posición horizontal del hijo en el espacio disponible. 0.0 es alineado a la "
"izquierda, 1.0 es alineado a la derecha"
#: gtk/gtkalignment.c:112
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Alineación vertical"
#: gtk/gtkalignment.c:113
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Posición vertical del hijo en el espacio disponible. 0.0 es alineado arriba, "
"1.0 es alineado abajo"
#: gtk/gtkalignment.c:121
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Escala horizontal"
#: gtk/gtkalignment.c:122
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Si el espacio horizontal disponible es mayor que el necesitado para el hijo, "
"cuanto se debe utilizar para el hijo. 0.0 significa nada, 1.0 significa todo"
#: gtk/gtkalignment.c:130
msgid "Vertical scale"
msgstr "Escala vertical"
#: gtk/gtkalignment.c:131
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Si el espacio vertical disponible es mayor que el necesitado para el hijo, "
"cuanto se debe utilizar para el hijo. 0.0 significa nada, 1.0 significa todo"
#: gtk/gtkarrow.c:98
msgid "Arrow direction"
msgstr "Dirección de la flecha"
#: gtk/gtkarrow.c:99
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "La dirección a la que la flecha deberá apuntar"
#: gtk/gtkarrow.c:106
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Sombra de la flecha"
#: gtk/gtkarrow.c:107
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Apariencia de las sombras que rodean la flecha"
#: gtk/gtkaspectframe.c:107
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Alineación horizontal"
#: gtk/gtkaspectframe.c:108
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Alineación X para el hijo"
#: gtk/gtkaspectframe.c:114
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Alineación vertical"
#: gtk/gtkaspectframe.c:115
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Alineación Y para el hijo"
#: gtk/gtkaspectframe.c:121
msgid "Ratio"
msgstr "Proporción"
#: gtk/gtkaspectframe.c:122
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Proporción si obey_child es FALSO"
#: gtk/gtkaspectframe.c:128
msgid "Obey child"
msgstr "Obedecer al hijo"
#: gtk/gtkaspectframe.c:129
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "Forzar la proporción para que coincida con la forma del hijo"
#: gtk/gtkbbox.c:115
msgid "Minimum child width"
msgstr "Anchura mínima del hijo"
#: gtk/gtkbbox.c:116
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Mínima anchura de los botones dentro de la caja"
#: gtk/gtkbbox.c:124
msgid "Minimum child height"
msgstr "Altura mínima del hijo"
#: gtk/gtkbbox.c:125
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Altura mínimia de los botones dentro de la caja"
#: gtk/gtkbbox.c:133
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Anchura interna de relleno del hijo"
#: gtk/gtkbbox.c:134
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "Cantidad en la que se incrementa el tamaño del hijo por cada lado"
#: gtk/gtkbbox.c:142
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Altura interna de relleno del hijo"
#: gtk/gtkbbox.c:143
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr ""
"Cantidad en la que se incrementa el tamaño del hijo por arriba y por abajo"
#: gtk/gtkbbox.c:151
msgid "Layout style"
msgstr "Estilo de la disposición"
#: gtk/gtkbbox.c:152
msgid ""
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
"edge, start and end"
msgstr ""
"Como disponer los botones en la caja. Los valores posibles son: "
"predeterminado, esparcidos, esquinas, inicio y final"
#: gtk/gtkbbox.c:160
msgid "Secondary"
msgstr "Secundario"
#: gtk/gtkbbox.c:161
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons."
msgstr ""
"Si es CIERTO, el hijo aparece en un grupo secundario de hijos, útil para, "
"ej. botones de ayuda."
#: gtk/gtkbox.c:125
msgid "Spacing"
msgstr "Espaciado"
#: gtk/gtkbox.c:126
msgid "The amount of space between children."
msgstr "La cantidad de espacio entre hijos."
#: gtk/gtkbox.c:135 gtk/gtknotebook.c:434
msgid "Homogeneous"
msgstr "Homogéneo"
#: gtk/gtkbox.c:136
msgid "Whether the children should all be the same size."
msgstr "Si los hijos deben tener todos el mismo tamaño."
#: gtk/gtkbutton.c:189 gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:280
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: gtk/gtkbutton.c:190
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget."
msgstr ""
"Texto del widget etiqueta que está dentro del botón, si el botón contiene "
"uno."
#: gtk/gtkbutton.c:197 gtk/gtklabel.c:301
msgid "Use underline"
msgstr "Utilizar subrayado"
#: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtklabel.c:302
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Si se selecciona, un subrayado en el texto indica que el siguiente carácter "
"debe utilizarse como el nemotécnico del atajo del teclado"
#: gtk/gtkbutton.c:205
msgid "Use stock"
msgstr "Usar almacén"
#: gtk/gtkbutton.c:206
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Si se selecciona, la etiqueta se utiliza para coger un elemento del almacén "
"en vez de ser mostrada"
#: gtk/gtkbutton.c:213
msgid "Border relief"
msgstr "Relieve del borde"
#: gtk/gtkbutton.c:214
msgid "The border relief style."
msgstr "Estilo del relieve del borde de asistencia."
#: gtk/gtkbutton.c:265
msgid "Default Spacing"
msgstr "Espaciado por Omisión"
#: gtk/gtkbutton.c:266
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Espacio extra a añadir para los botones CAN_DEFAULT"
#: gtk/gtkbutton.c:272
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Espaciado Exterior por Omisión"
#: gtk/gtkbutton.c:273
msgid ""
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
"border"
msgstr ""
"Espacio extra para añadir por CAN_DEFAULT en botones que siempre se dibujan "
"fuera de los bordes"
#: gtk/gtkbutton.c:278
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Desplazamiento X de la hija"
#: gtk/gtkbutton.c:279
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Lejanía de la dirección x para mover la hija al dejar de pulsar el botón"
#: gtk/gtkbutton.c:286
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Desplazamiento Y de la hija"
#: gtk/gtkbutton.c:287
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Lejanía de la dirección y para mover la hija al dejar de pulsar el botón"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:103
msgid "mode"
msgstr "modo"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:104
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Modo editable de CellRenderer"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:113
msgid "visible"
msgstr "visible"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:114
msgid "Display the cell"
msgstr "Mostra la celda"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:122
msgid "xalign"
msgstr "xalign"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:123
msgid "The x-align."
msgstr "La alineación x."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:133
msgid "yalign"
msgstr "yalign"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:134
msgid "The y-align."
msgstr "La alineación y."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:144
msgid "xpad"
msgstr "xpad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:145
msgid "The xpad."
msgstr "El xpad."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:155
msgid "ypad"
msgstr "ypad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:156
msgid "The ypad."
msgstr "El ypad."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:166
msgid "width"
msgstr "ancho"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:167
msgid "The fixed width."
msgstr "El ancho fijo."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:177
msgid "height"
msgstr "alto"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:178
msgid "The fixed height."
msgstr "El alto fijo"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:188
msgid "Is Expander"
msgstr "Es Expansor"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:189
msgid "Row has children."
msgstr "Fila tiene hijos."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:198
msgid "Is Expanded"
msgstr "Está Expandido"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:199
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Fila es la fila de expansor, y está expandida"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:104
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Objeto Pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:105
msgid "The pixbuf to render."
msgstr "El pixbuf a renderizar."
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:113
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Abrir expansor de pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:114
msgid "Pixbuf for open expander."
msgstr "Pixbuf para abrir el expansor."
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:122
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Expansor de pixbuf cerrado"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:123
msgid "Pixbuf for closed expander."
msgstr "Pixbuf para expansor cerrado."
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:173 gtk/gtkentry.c:523 gtk/gtkprogressbar.c:207
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:174
msgid "Text to render"
msgstr "Texto a renderizar"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:181
msgid "Markup"
msgstr "Markup"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:182
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Texto marcado a renderizar"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:189 gtk/gtklabel.c:287
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:190
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer."
msgstr ""
"Un lista de atributos de estilos para aplicar al texto del renderizador."
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:197 gtk/gtktexttag.c:209
msgid "Background color name"
msgstr "Nombre del color de fondo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:198 gtk/gtktexttag.c:210
msgid "Background color as a string"
msgstr "Color de fondo como una cadena"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:205 gtk/gtktexttag.c:217
msgid "Background color"
msgstr "Color de fondo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:206 gtk/gtktexttag.c:218
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Color de fondo como GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:213 gtk/gtktexttag.c:243
msgid "Foreground color name"
msgstr "Nombre del color de delantero"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:214 gtk/gtktexttag.c:244
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Color delantero como una cadena"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:221 gtk/gtktexttag.c:251
msgid "Foreground color"
msgstr "Color delantero"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:222 gtk/gtktexttag.c:252
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Color delantero como GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:230 gtk/gtkentry.c:455 gtk/gtktexttag.c:277
#: gtk/gtktextview.c:568
msgid "Editable"
msgstr "Editable"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:231 gtk/gtktexttag.c:278 gtk/gtktextview.c:569
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Si el texto puede ser modificado por el usuario"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:238 gtk/gtkcellrenderertext.c:246
#: gtk/gtkfontsel.c:212 gtk/gtktexttag.c:285 gtk/gtktexttag.c:293
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:239 gtk/gtktexttag.c:286
msgid "Font description as a string"
msgstr "Descripción del tipo de letra como una cadena"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:247 gtk/gtktexttag.c:294
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Descripción del tipo de letra como una estructura PangoFontDescription"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:255 gtk/gtktexttag.c:302
msgid "Font family"
msgstr "Familia de tipos de letra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:256 gtk/gtktexttag.c:303
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr ""
"Nombre de la familia de tipos de letra, ej. Sans,·Helvetica,·Times,·Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:263 gtk/gtkcellrenderertext.c:264
#: gtk/gtktexttag.c:310 gtk/gtktexttag.c:311
msgid "Font style"
msgstr "Estilo de Tipo de Letra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:272 gtk/gtkcellrenderertext.c:273
#: gtk/gtktexttag.c:319 gtk/gtktexttag.c:320
msgid "Font variant"
msgstr "Variante del tipo de letra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:281 gtk/gtkcellrenderertext.c:282
#: gtk/gtktexttag.c:328 gtk/gtktexttag.c:329
msgid "Font weight"
msgstr "Ancho del tipo de letra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:291 gtk/gtkcellrenderertext.c:292
#: gtk/gtktexttag.c:339 gtk/gtktexttag.c:340
msgid "Font stretch"
msgstr "Estiramiento de los Tipos de Letra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:300 gtk/gtkcellrenderertext.c:301
#: gtk/gtktexttag.c:348 gtk/gtktexttag.c:349
msgid "Font size"
msgstr "Tamaño del tipo de letra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:310 gtk/gtktexttag.c:368
msgid "Font points"
msgstr "Puntos del tipo de letra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:311 gtk/gtktexttag.c:369
msgid "Font size in points"
msgstr "Tipo de letra en puntos"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtktexttag.c:358 gtk/gtktexttag.c:359
msgid "Font scale"
msgstr "Escala del tipo de letra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:321
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Factor de escalado del tipo de letra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:330 gtk/gtktexttag.c:427
msgid "Rise"
msgstr "Elevar"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtktexttag.c:428
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Desplazamiento del exto sobre la línea base (por debajo de la línea base la "
"elevación es negativa)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:467
msgid "Strikethrough"
msgstr "Tachar"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:468
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Si tachar el texto"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:349 gtk/gtktexttag.c:475
msgid "Underline"
msgstr "Subrayado"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:476
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Estilo de subrayado de este texto"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:360 gtk/gtktexttag.c:512
msgid "Background set"
msgstr "Conjunto de fondo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 gtk/gtktexttag.c:513
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Si esta etiqueta afecta al color de fondo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:364 gtk/gtktexttag.c:524
msgid "Foreground set"
msgstr "Texto de primer plano"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtktexttag.c:525
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Si esta etiqueta afecta al color de primer plano"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:368 gtk/gtktexttag.c:532
msgid "Editability set"
msgstr "Poner editable"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:369 gtk/gtktexttag.c:533
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "si esta etiqueta afecta la editabilidad del texto"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:372 gtk/gtktexttag.c:536
msgid "Font family set"
msgstr "Definir familia de la tipografía"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtktexttag.c:537
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Si esta etiqueta afecta a la familia de la fuente"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:376 gtk/gtktexttag.c:540
msgid "Font style set"
msgstr "Conjuntos de los estilos del tipo de letra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:541
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Si esta etiqueta afecta al estilo de la fuente"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:380 gtk/gtktexttag.c:544
msgid "Font variant set"
msgstr "Definir la variante de la tipografía"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:545
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Si esta etiqueta afecta a la variante de la fuente"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:384 gtk/gtktexttag.c:548
msgid "Font weight set"
msgstr "Definir el peso de la tipografía"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtktexttag.c:549
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Si esta etiqueta afecta el ancho de la fuente"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:388 gtk/gtktexttag.c:552
msgid "Font stretch set"
msgstr "Poner fuente ajustada"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:389 gtk/gtktexttag.c:553
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Si esta etiqueta afecta al ajuste de la fuente"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:392 gtk/gtktexttag.c:556
msgid "Font size set"
msgstr "Definir el tamaño de la tipografía"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:393 gtk/gtktexttag.c:557
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Si esta etiqueta afecta al tamaño de la fuente"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:396 gtk/gtktexttag.c:560
msgid "Font scale set"
msgstr "Conjunto de la escala del tipo de letra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtktexttag.c:561
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Si esta etiqueta escala el tamaño de la fuente en un factor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:400 gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Rise set"
msgstr "Poner elevación"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtktexttag.c:581
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Si esta etiqueta afecta la elevación"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:404 gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Poner tachado"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Si esta etiqueta afecta al tachado"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:408 gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Underline set"
msgstr "Poner subrayado"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtktexttag.c:605
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Si esta etiqueta afecta al subrayado"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:130
msgid "Toggle state"
msgstr "Conmutar estado"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:131
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Conmutar el estado del botón"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139
msgid "Activatable"
msgstr "Activable"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "El botón de intercambio puede estar activado"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:148
msgid "Radio state"
msgstr "Estado de radio"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:149
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Dibuja el botón de intercambio como un botón de radio"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:95 gtk/gtkoptionmenu.c:195
msgid "Indicator Size"
msgstr "Tamaño del indicador"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:96
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Tamaño del·indicador·de·radio·o·chequeo"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:103 gtk/gtkoptionmenu.c:201
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Espacio del Indicador"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:104
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Espacio que rodea el indicador de radio o chequeo"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:115 gtk/gtktogglebutton.c:130
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:116
msgid "Whether the menu item is checked."
msgstr "Si el elemento de menú está marcado."
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:123 gtk/gtktogglebutton.c:138
msgid "Inconsistent"
msgstr "Inconsistente"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:124
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state."
msgstr "Si mostrar un estado «inconsistente»."
#: gtk/gtkcolorsel.c:582
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"El color seleccionado previamente en comparación al color que está "
"seleccionando ahora. Puede arrastrar este color a una entrada de paleta, o "
"seleccione este color como actual arrastrándolor al otro visor de color "
"adjunto."
#: gtk/gtkcolorsel.c:587
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"El que color elegido. Puede arrastrar este color a la paleta y guardarla "
"para usarla en el futuro."
#: gtk/gtkcolorsel.c:910
msgid "_Save color here"
msgstr "_Guardar color aquí"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1079
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Haga clic en la entrada de esta paleta para hacerla el color actual. Para "
"cambiar esta entrada, arrastre un visor de color aquí o haga clic derecho y "
"seleccione «Guardar color aquí»."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1704
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Tiene control de opacidad"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1705
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Si el selector de color debe permitir poner la opacidad"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1711
msgid "Has palette"
msgstr "Tiene paleta"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1712
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Si se debe usar una paleta"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1718
msgid "Current Color"
msgstr "Color actual"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1719
msgid "The current color"
msgstr "El color actual"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1725
msgid "Current Alpha"
msgstr "Alfa actual"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1726
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"El valor de opacidad actual (0 es completamente transparente, 65535 es "
"completamente opaco)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1739
msgid "Custom palette"
msgstr "Paleta personalizada"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1740
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Paleta a usar en el selector del color"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1784
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Seleccione el color que quiera del anillo externo. Seleccione la oscuridad o "
"luminosidad de ese color usando el triángulo interno."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1812
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Haga clic en eyedropper, luego haga clic en un color en algún sitio de su "
"pantalla para seleccionar ese color."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1821
msgid "_Hue:"
msgstr "_Hue:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1822
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Posición de la rueda de color."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1823
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Saturación:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1824
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "«Profundidad» del color."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1825
msgid "_Value:"
msgstr "_Valor:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1826
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Brillo del color."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1827
msgid "_Red:"
msgstr "_Rojo:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1828
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Cantidad de luz roja en el color."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1829
msgid "_Green:"
msgstr "_Verde:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1830
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Cantidad de luz verde en el color."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1831
msgid "_Blue:"
msgstr "_Azul:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1832
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Cantidad de luz azul en el color."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1835
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Opacidad:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1843
msgid "Transparency of the currently-selected color."
msgstr "Transparencia del color actualmente seleccionado."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1858
msgid "Color _Name:"
msgstr "_Nombre del color:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1870
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Puede introducir un valor de color hexadecimal al estilo de HTML, o "
"simplemente un nombre de color como «naranja» en esta entrada."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1889
msgid "_Palette"
msgstr "_Paleta"
#: gtk/gtkcombo.c:139
msgid "Enable arrow keys"
msgstr "Habilitar teclas de flecha"
#: gtk/gtkcombo.c:140
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
msgstr "Si las flechas se mueven por los elementos de la lista"
#: gtk/gtkcombo.c:146
msgid "Always enable arrows"
msgstr "Activar las flechas siempre"
#: gtk/gtkcombo.c:147
msgid ""
"Whether the arrow keys work, even if the entry contents are not in the list"
msgstr ""
"Si funcionan las teclas, aunque los contenidos de la entrada no estén en la "
"lista"
#: gtk/gtkcombo.c:153
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensible a mayúsculas"
#: gtk/gtkcombo.c:154
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
msgstr ""
"Si la coincidencia con el elemento de la lista es sensible a mayúsculas"
#: gtk/gtkcombo.c:161
msgid "Allow empty"
msgstr "Permitir vacío"
#: gtk/gtkcombo.c:162
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
msgstr "Si se puede insertar un valor vacío en este campo"
#: gtk/gtkcombo.c:169
msgid "Value in list"
msgstr "Valor de la lista"
#: gtk/gtkcombo.c:170
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
msgstr ""
"Si los valores introducidos ya existentes pueden estar presentes en la lista"
#: gtk/gtkcontainer.c:200
msgid "Resize mode"
msgstr "Modo redimensionar"
#: gtk/gtkcontainer.c:201
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Especifica cómo se gestionan los eventos de redimensionar"
#: gtk/gtkcontainer.c:208
msgid "Border width"
msgstr "Ancho de borde"
#: gtk/gtkcontainer.c:209
msgid "The width of the empty border outside the containers children."
msgstr "El ancho del borde exterior vacío del hijo en el contenedor."
#: gtk/gtkcontainer.c:217
msgid "Child"
msgstr "Hijo"
#: gtk/gtkcontainer.c:218
msgid "Can be used to add a new child to the container."
msgstr "Se puede usar para añadir un nuevo hijo al contenedor."
#: gtk/gtkcurve.c:121
msgid "Curve type"
msgstr "Tipo de curva"
#: gtk/gtkcurve.c:122
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
msgstr "Es la curva lineal, línea sp interpolada o forma libre"
#: gtk/gtkcurve.c:130
msgid "Minimum X"
msgstr "X mínimo"
#: gtk/gtkcurve.c:131
msgid "Minimum possible value for X"
msgstr "Valor mínimo posible para X"
#: gtk/gtkcurve.c:140
msgid "Maximum X"
msgstr "X máximo"
#: gtk/gtkcurve.c:141
msgid "Maximum possible X value."
msgstr "Máximo valor posible para X."
#: gtk/gtkcurve.c:150
msgid "Minimum Y"
msgstr "Y mínimo"
#: gtk/gtkcurve.c:151
msgid "Minimum possible value for Y"
msgstr "Valor mínimo posible para Y"
#: gtk/gtkcurve.c:160
msgid "Maximum Y"
msgstr "Y máximo"
#: gtk/gtkcurve.c:161
msgid "Maximum possible value for Y"
msgstr "Máximo valor posible para Y"
#: gtk/gtkdialog.c:128
msgid "Has separator"
msgstr "Tiene separador"
#: gtk/gtkdialog.c:129
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
msgstr "El diálogo tiene una barra separadora sobre sus botones"
#: gtk/gtkdialog.c:152
msgid "Content area border"
msgstr "Borde del contenido del área"
#: gtk/gtkdialog.c:153
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Ancho del borde sobre el área de diálogo principal"
#: gtk/gtkdialog.c:160
msgid "Button spacing"
msgstr "Espaciado del botón"
#: gtk/gtkdialog.c:161
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Espaciado entre botones"
#: gtk/gtkdialog.c:169
msgid "Action area border"
msgstr "Borde del área de acción"
#: gtk/gtkdialog.c:170
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Ancho del borde sobre el área de botón al final del diálogo"
#: gtk/gtkentry.c:435 gtk/gtklabel.c:358
msgid "Cursor Position"
msgstr "Posición del cursor"
#: gtk/gtkentry.c:436 gtk/gtklabel.c:359
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "La posición actual del cursor de inserción en caracteres."
#: gtk/gtkentry.c:445 gtk/gtklabel.c:368
msgid "Selection Bound"
msgstr "Límite de selección"
#: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:369
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr ""
"La posición del fin opuesto de la sección desde el cursor en caracteres."
#: gtk/gtkentry.c:456
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Si los contenidos de la entrada pueden ser editados"
#: gtk/gtkentry.c:463
msgid "Maximum length"
msgstr "Largo máximo"
#: gtk/gtkentry.c:464
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum."
msgstr ""
"Número máximo de caracteres para esta entrada. Cero si no tiene máximo."
#: gtk/gtkentry.c:472
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidad"
#: gtk/gtkentry.c:473
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"FALSO muestra el «carácter invisible» en lugar del texto actual (modo clave)"
#: gtk/gtkentry.c:480
msgid "Has Frame"
msgstr "Tiene marco"
#: gtk/gtkentry.c:481
msgid "FALSE removes outside bevel from entry."
msgstr "FALSO borra el reborde exterior de la entrada."
#: gtk/gtkentry.c:488
msgid "Invisible character"
msgstr "Carácter invisible"
#: gtk/gtkentry.c:489
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
"El carácter a usar cuando contiene la entrada de máscara (en «modo clave»)"
#: gtk/gtkentry.c:496
msgid "Activates default"
msgstr "Activa por defecto"
#: gtk/gtkentry.c:497
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed."
msgstr ""
"Si activar el widget por defecto (como el botón por defecto en un diálogo) "
"al pulsar Intro."
#: gtk/gtkentry.c:503
msgid "Width in chars"
msgstr "Ancho en caracteres"
#: gtk/gtkentry.c:504
msgid "Number of characters to leave space for in the entry."
msgstr "Número de caracteres para el que dejar espacio en esta entrada."
#: gtk/gtkentry.c:513
msgid "Scroll offset"
msgstr "Desplazamiento de scroll"
#: gtk/gtkentry.c:514
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr ""
"Número de píxeles de la entrada desplazada fuera de la pantalla a la "
"izquierda"
#: gtk/gtkentry.c:524
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Los contenidos de la entrada"
#: gtk/gtkentry.c:739
msgid "Select on focus"
msgstr "Seleccionar en el foco"
#: gtk/gtkentry.c:740
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused."
msgstr "Si seleccionar los contenidos de una entrada al enfocarla."
#: gtk/gtkentry.c:3861 gtk/gtklabel.c:3177
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"
#: gtk/gtkentry.c:3871 gtk/gtklabel.c:3187
msgid "Input Methods"
msgstr "Métodos de entrada"
#: gtk/gtkentry.c:3881 gtk/gtktextview.c:6395
msgid "_Insert Unicode control character"
msgstr "_Insertar carácter de control Unicode"
#: gtk/gtkfilesel.c:536 gtk/gtkimage.c:161
msgid "Filename"
msgstr "Nombre de archivo"
#: gtk/gtkfilesel.c:537
msgid "The currently selected filename."
msgstr "El nombre del archivo actualmente seleccionado."
#: gtk/gtkfilesel.c:543
msgid "Show file operations"
msgstr "Mostrar operaciones de archivo"
#: gtk/gtkfilesel.c:544
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed."
msgstr "Si los botones para crear/manipular archivos se deben mostrar."
#: gtk/gtkfilesel.c:551
msgid "Select multiple"
msgstr "Selección múltiple"
#: gtk/gtkfilesel.c:552
msgid "Whether to allow multiple files to be selected."
msgstr "Si permitir la selección de múltiples archivos."
#: gtk/gtkfilesel.c:707
msgid "Folders"
msgstr "Carpetas"
#: gtk/gtkfilesel.c:711
msgid "Fol_ders"
msgstr "_Carpetas"
#: gtk/gtkfilesel.c:742
msgid "Files"
msgstr "Archivos"
#: gtk/gtkfilesel.c:746
msgid "_Files"
msgstr "_Archivos"
#: gtk/gtkfilesel.c:822 gtk/gtkfilesel.c:2152
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "Directorio ilegible: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:953
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"El archivo «%s» reside en otra máquina (llamada %s) y puede no estar "
"disponible para este programa.\n"
"¿Está seguro que quiere seleccionarlo?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1086
msgid "_New Folder"
msgstr "_Nueva carpeta"
#: gtk/gtkfilesel.c:1097
msgid "De_lete File"
msgstr "_Borrar Archivo"
#: gtk/gtkfilesel.c:1108
msgid "_Rename File"
msgstr "_Renombrar archivo"
#: gtk/gtkfilesel.c:1386
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"El nombre de carpeta «%s» contiene símbolos que no se permiten en nombres de "
"archivos"
#: gtk/gtkfilesel.c:1388
#, c-format
msgid ""
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Error al crear la carpeta «%s»: %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1389 gtk/gtkfilesel.c:1625
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
msgstr ""
"Probablemente ha empleado símbolos no permitidos en nombres de archivo."
#: gtk/gtkfilesel.c:1397
#, c-format
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
msgstr "Error al crear la carpeta «%s»: %s\n"
#: gtk/gtkfilesel.c:1431
msgid "New Folder"
msgstr "Nueva carpeta"
#: gtk/gtkfilesel.c:1446
msgid "_Folder name:"
msgstr "_Nombre del la carpeta:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1472
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: gtk/gtkfilesel.c:1513
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"El nombre \"%s\" contiene símbolos que no están perimitidos en nombres de "
"archivos."
#: gtk/gtkfilesel.c:1516
#, c-format
msgid ""
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Error al borrar el archivo «%s»: %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1518 gtk/gtkfilesel.c:1639
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
msgstr "Probablemente contiene símbolos no permitidos en nombres de archivos."
#: gtk/gtkfilesel.c:1527
#, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
msgstr "Error al borrar el archivo «%s»: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1570
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\" ?"
msgstr "¿Borrar realmente el archivo «%s»?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1575
msgid "Delete File"
msgstr "Borrar Archivo"
#: gtk/gtkfilesel.c:1621 gtk/gtkfilesel.c:1635
#, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"El nombre \"%s\" contiene símbolos que no están perimitidos en nombres de "
"archivos."
#: gtk/gtkfilesel.c:1623
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Error al renombrar el archivo a «%s»: %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1637
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Error al renombrar el archivo «%s»: %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1647
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Error al renombrar el archivo «%s» a «%s»: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1694
msgid "Rename File"
msgstr "Renombrar Archivo"
#: gtk/gtkfilesel.c:1709
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "Renombrar archivo \"%s\" a:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1740
msgid "Rename"
msgstr "Cambiar el nombre"
#: gtk/gtkfilesel.c:2131
msgid "Selection: "
msgstr "Selección: "
#: gtk/gtkfilesel.c:3011
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
"environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
msgstr ""
"El nombre de archivo «%s» no se pudo convertir a UTF-8 (intente fijar la "
"variable de entorno G_BROKEN_FILENAMES): %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:3014
msgid "Invalid Utf-8"
msgstr "Utf-8 no válido"
#: gtk/gtkfilesel.c:3880
msgid "Name too long"
msgstr "El nombre es muy largo"
#: gtk/gtkfilesel.c:3882
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "No se pudo convertir el nombre de archivo"
#: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:603
msgid "X position"
msgstr "X posición"
#: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:604
msgid "X position of child widget"
msgstr "Posición X del widget hijo"
#: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:613
msgid "Y position"
msgstr "Y posición"
#: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:614
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Posición Y del widget hijo"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:69
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#: gtk/gtkfontsel.c:205
msgid "Font name"
msgstr "Nombre tipo de letra"
#: gtk/gtkfontsel.c:206
msgid "The X string that represents this font."
msgstr "La cadena X que representa esta tipografía."
#: gtk/gtkfontsel.c:213
msgid "The GdkFont that is currently selected."
msgstr "EL GdkFont actualmente seleccionado."
#: gtk/gtkfontsel.c:219
msgid "Preview text"
msgstr "Texto previsualizado"
#: gtk/gtkfontsel.c:220
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font."
msgstr "El texto a mostrar para visualizar la fuente seleccionada."
#: gtk/gtkfontsel.c:327
msgid "_Family:"
msgstr "_Familia:"
#: gtk/gtkfontsel.c:333
msgid "_Style:"
msgstr "_Estilo:"
#: gtk/gtkfontsel.c:339
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Tamaño:"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:468
msgid "_Preview:"
msgstr "_Vista preliminar:"
#: gtk/gtkfontsel.c:1269
msgid "Font Selection"
msgstr "Selección de Fuentes"
#: gtk/gtkframe.c:126
msgid "Text of the frame's label."
msgstr "Texto de la etiqueta del marco."
#: gtk/gtkframe.c:133
msgid "Label xalign"
msgstr "Alineación x de la etiqueta"
#: gtk/gtkframe.c:134
msgid "The horizontal alignment of the label."
msgstr "La alineación horizontal de la etiqueta."
#: gtk/gtkframe.c:143
msgid "Label yalign"
msgstr "Alineación y de la etiqueta"
#: gtk/gtkframe.c:144
msgid "The vertical alignment of the label."
msgstr "La alineación vertical de la etiqueta."
#: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:185
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead."
msgstr "Propiedad obsoleta, use shadow_type (tipo de sombra)."
#: gtk/gtkframe.c:160
msgid "Frame shadow"
msgstr "Sombra del marco"
#: gtk/gtkframe.c:161
msgid "Appearance of the frame border."
msgstr "Apariencia del borde del marco."
#: gtk/gtkframe.c:169
msgid "Label widget"
msgstr "Widget etiqueta"
#: gtk/gtkframe.c:170
msgid "A widget to display in place of the usual frame label."
msgstr "Un widget para mostrar en lugar de la etiqueta de marco normal."
#: gtk/gtkgamma.c:396
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: gtk/gtkgamma.c:406
msgid "_Gamma value"
msgstr "Valor _Gamma"
#: gtk/gtkhandlebox.c:192 gtk/gtkmenubar.c:151 gtk/gtkstatusbar.c:158
#: gtk/gtktoolbar.c:277 gtk/gtkviewport.c:148
msgid "Shadow type"
msgstr "Tipo de sombra"
#: gtk/gtkhandlebox.c:193
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container."
msgstr "Apariencia de la sombra que envuelve el contenedor."
#: gtk/gtkhandlebox.c:201
msgid "Handle position"
msgstr "Posición del título"
#: gtk/gtkhandlebox.c:202
msgid "Position of the handle relative to the child widget."
msgstr "Posición del título relativo al widget hijo."
#: gtk/gtkhandlebox.c:210
msgid "Snap edge"
msgstr "Ajustar filo"
#: gtk/gtkhandlebox.c:211
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox."
msgstr ""
"Lade de la caja de título que está alineado superiormente con el punto de "
"anclaje para fijar la caja de título."
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1318
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Error al cargar icono: %s"
#: gtk/gtkimage.c:129
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: gtk/gtkimage.c:130
msgid "A GdkPixbuf to display."
msgstr "Un GdkPixbuf a mostrar."
#: gtk/gtkimage.c:137
msgid "Pixmap"
msgstr "Mapa de píxeles"
#: gtk/gtkimage.c:138
msgid "A GdkPixmap to display."
msgstr "Un GdkPixmap a mostrar."
#: gtk/gtkimage.c:145
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
#: gtk/gtkimage.c:146
msgid "A GdkImage to display."
msgstr "Un GdkImage para mostrar."
#: gtk/gtkimage.c:153
msgid "Mask"
msgstr "Máscara"
#: gtk/gtkimage.c:154
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
msgstr "Máscara de bitmap para usar con GdkImage o GdkPixmap"
#: gtk/gtkimage.c:162
msgid "Filename to load and display."
msgstr "Nombre de archivo a cargar y mostrar."
#: gtk/gtkimage.c:170
msgid "Stock ID"
msgstr "ID de stock"
#: gtk/gtkimage.c:171
msgid "Stock ID for a stock image to display."
msgstr "ID de stock para una imagen de stock a mostrar."
#: gtk/gtkimage.c:178
msgid "Icon set"
msgstr "Definir icono"
#: gtk/gtkimage.c:179
msgid "Icon set to display."
msgstr "Juego de iconos a mostrar."
#: gtk/gtkimage.c:186
msgid "Icon size"
msgstr "Tamaño del icono"
#: gtk/gtkimage.c:187
msgid "Size to use for stock icon or icon set."
msgstr "Tamaño para usar el icono de stock o el juego de iconos."
#: gtk/gtkimage.c:195
msgid "Animation"
msgstr "Animación"
#: gtk/gtkimage.c:196
msgid "GdkPixbufAnimation to display."
msgstr "GdkPixbufAnimation a mostrar."
#: gtk/gtkimage.c:203
msgid "Storage type"
msgstr "Tipo de almacenamiento"
#: gtk/gtkimage.c:204
msgid "The representation being used for image data."
msgstr "La representación empleada para los datos de la imagen"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
msgid "Image widget"
msgstr "Widget imagen"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Widget hijo para aparecer el siguiente en el menú texto"
#. shell and main vbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:184
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: gtk/gtkinputdialog.c:192
msgid "No input devices"
msgstr "Ningún dispositivo de entrada"
#: gtk/gtkinputdialog.c:221
msgid "_Device:"
msgstr "_Dispositivo:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:238
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: gtk/gtkinputdialog.c:246
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: gtk/gtkinputdialog.c:254
msgid "Window"
msgstr "Ventana"
#: gtk/gtkinputdialog.c:262
msgid "_Mode: "
msgstr "_Modo:"
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:293
msgid "_Axes"
msgstr "_Ejes"
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:309
msgid "_Keys"
msgstr "_Teclas"
#: gtk/gtkinputdialog.c:474
msgid "X"
msgstr "X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:475
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:476
msgid "Pressure"
msgstr "Presión"
#: gtk/gtkinputdialog.c:477
msgid "X Tilt"
msgstr "Límite de activación X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:478
msgid "Y Tilt"
msgstr "Límite de activación Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:479
msgid "Wheel"
msgstr "Rueda"
# #-#-#-#-# memoria.po (memoria 1.0) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
#: gtk/gtkinputdialog.c:519
msgid "none"
msgstr "ninguno"
#: gtk/gtkinputdialog.c:553 gtk/gtkinputdialog.c:589
msgid "(disabled)"
msgstr "(desactivado)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:582
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconocido)"
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:667
msgid "clear"
msgstr "limpiar"
#: gtk/gtklabel.c:281
msgid "The text of the label."
msgstr "El texto de la etiqueta."
#: gtk/gtklabel.c:288
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label."
msgstr "Una lista de atributos de estilo para aplicar al texto de la etiqueta."
#: gtk/gtklabel.c:294
msgid "Use markup"
msgstr "Usar marcas"
#: gtk/gtklabel.c:295
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()."
msgstr "El texto de la etiqueta incluye marcas XML. Ver pango_parse_markup()."
#: gtk/gtklabel.c:309 gtk/gtktexttag.c:378 gtk/gtktextview.c:585
msgid "Justification"
msgstr "Justificación"
#: gtk/gtklabel.c:310
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"La alineación de las líneas en el texto de una etiqueta relativa a la otra. "
"Esto NO afecta la alineación de la etiqueta dentro de su ubicación. Ver "
"GtkMisc::xalign para ello."
#: gtk/gtklabel.c:318
msgid "Pattern"
msgstr "Modelo"
#: gtk/gtklabel.c:319
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline."
msgstr ""
"Una cadena con _ caracteres en las posiciones corresponde a caracteres en el "
"texto subrayado."
#: gtk/gtklabel.c:326
msgid "Line wrap"
msgstr "Paso de línea"
#: gtk/gtklabel.c:327
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "Si puesto, se abren líneas si el texto se hace demasiado largo."
#: gtk/gtklabel.c:333
msgid "Selectable"
msgstr "Seleccionable"
#: gtk/gtklabel.c:334
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse."
msgstr "Si el texto de la etiqueta se puede seleccionar con el ratón."
#: gtk/gtklabel.c:340
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Clave nemónica"
#: gtk/gtklabel.c:341
msgid "The mnemonic accelerator key for this label."
msgstr "La tecla aceleradora nemónica para esta etiqueta."
#: gtk/gtklabel.c:349
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Widget nemónico"
#: gtk/gtklabel.c:350
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed."
msgstr ""
"El widget que será activado cuando se presioné el la tecla mnemotécnica"
#: gtk/gtklayout.c:623 gtk/gtkviewport.c:132
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Ajuste horizontal"
#: gtk/gtklayout.c:624 gtk/gtkscrolledwindow.c:237
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position."
msgstr "El GtkAdjustment para la posición horizontal."
#: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:140
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Ajuste vertical"
#: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:244
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position."
msgstr "El GtkAdjustment para la posición vertical."
#: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtktreeviewcolumn.c:192
msgid "Width"
msgstr "Anchura"
#: gtk/gtklayout.c:640
msgid "The width of the layout."
msgstr "La anchura de la disposición."
#: gtk/gtklayout.c:648
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: gtk/gtklayout.c:649
msgid "The height of the layout."
msgstr "La altura de la disposición."
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:732
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtkmenu.c:194
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Título de rotura"
#: gtk/gtkmenu.c:195
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off."
msgstr ""
"Un título que puede mostrar el gestor de ventanas cuando este menú se rompe."
#: gtk/gtkmenu.c:264
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Puede cambiar los aceleradores."
#: gtk/gtkmenu.c:265
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu "
"item."
msgstr ""
"Si los aceleradores de menú se pueden cambiar al pulsar una tecla sobre el "
"elemento del menú."
#: gtk/gtkmenubar.c:152
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Estilo del reborde sobre la barra de menú"
#: gtk/gtkmenubar.c:159 gtk/gtktoolbar.c:251
msgid "Internal padding"
msgstr "Relleno interno"
#: gtk/gtkmenubar.c:160
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr ""
"Cantida de espacio de borde entre la sombra de la barra de menú y los "
"elementos del menú"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:104
msgid "Image/label border"
msgstr "Borde de la imagen/etiqueta"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:105
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr "Ancho del borde sobre la etiqueta e imagen en el diálogo del mensaje"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:113
msgid "Message Type"
msgstr "Tipo de mensaje"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:114
msgid "The type of message"
msgstr "El tipo de mensaje.."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:121
msgid "Message Buttons"
msgstr "Botones de mensaje"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:122
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Los botones mostrados en el diálogo de mensaje"
#: gtk/gtkmisc.c:97
msgid "X align"
msgstr "X alineación"
#: gtk/gtkmisc.c:98
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
msgstr "La alineación horizontal, desde 0 (izquierda) hasta 1 (derecha)"
#: gtk/gtkmisc.c:107
msgid "Y align"
msgstr "Y alineación"
#: gtk/gtkmisc.c:108
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "El alineamiento vertical, desde 0 (tope) a 1 (fondo)"
#: gtk/gtkmisc.c:117
msgid "X pad"
msgstr "X pad"
#: gtk/gtkmisc.c:118
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr ""
"La cantidad de espacios a agregar a la izquierda y derecha del widget, "
"medido en pixeles."
#: gtk/gtkmisc.c:127
msgid "Y pad"
msgstr "Y pad"
#: gtk/gtkmisc.c:128
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr ""
"La cantidad de espacio a agregar encima y abajo de un widget, medido en "
"pixeles"
#: gtk/gtknotebook.c:362
msgid "Page"
msgstr "Página"
#: gtk/gtknotebook.c:363
msgid "The index of the current page"
msgstr "El índica de la página actual"
#: gtk/gtknotebook.c:371
msgid "Tab Position"
msgstr "Posición de la pestaña"
#: gtk/gtknotebook.c:372
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Qué cara del bloc de notas alberga las pestañas"
#: gtk/gtknotebook.c:379
msgid "Tab Border"
msgstr "Borde de pestaña"
#: gtk/gtknotebook.c:380
msgid "Width of the border around the tab labels"
msgstr "Ancho del borde sobre las etiquetas de la pestaña"
#: gtk/gtknotebook.c:388
msgid "Horizontal Tab Border"
msgstr "Borde de pestaña horizontal"
#: gtk/gtknotebook.c:389
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
msgstr "Ancho del borde horizontal de las etiquetas de la pestaña"
#: gtk/gtknotebook.c:397
msgid "Vertical Tab Border"
msgstr "Borde de pestaña vertical"
#: gtk/gtknotebook.c:398
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
msgstr "Ancho del borde vertical de las etiquetas de pestaña"
#: gtk/gtknotebook.c:406
msgid "Show Tabs"
msgstr "Mostrar pestañas"
#: gtk/gtknotebook.c:407
msgid "Whether tabs should be shown or not"
msgstr "Si las pestañas deben mostrarse o no"
#: gtk/gtknotebook.c:413
msgid "Show Border"
msgstr "Mostrar borde"
#: gtk/gtknotebook.c:414
msgid "Whether the border should be shown or not"
msgstr "Si el borde debe mostrarse o no"
#: gtk/gtknotebook.c:420
msgid "Scrollable"
msgstr "Desplazable"
#: gtk/gtknotebook.c:421
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are to many tabs to fit"
msgstr ""
"Si CIERTO, se añaden barras de desplazamiento si hay demasiadas pestañas "
"para ajustar"
#: gtk/gtknotebook.c:427
msgid "Enable Popup"
msgstr "Activar emergente"
#: gtk/gtknotebook.c:428
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Si CIERTO, al presionar el botón derecho del ratón en el bloc de notas "
"emerge un menú que puede usar para ir a una página"
#: gtk/gtknotebook.c:435
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
msgstr "Si las pestañas deben tener tamaños homogéneos"
#: gtk/gtknotebook.c:2440 gtk/gtknotebook.c:4696
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Página %u"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:188
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:189
msgid "The menu of options"
msgstr "El menú de opciones"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:196
msgid "Size of dropdown indicator"
msgstr "Tamaño del idicador inferior"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:202
msgid "Spacing around indicator"
msgstr "Espaciado alrededor del indicador"
#: gtk/gtkpaned.c:208 gtk/gtkruler.c:138
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#: gtk/gtkpaned.c:209
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Posición del separador de panel en píxeles (0 significa arriba/izquierda)"
#: gtk/gtkpaned.c:217
msgid "Position Set"
msgstr "Poner posición"
#: gtk/gtkpaned.c:218
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "CIERTO si la propiedad posición se debe usar"
#: gtk/gtkpaned.c:224
msgid "Handle Size"
msgstr "Tamaño del título"
#: gtk/gtkpaned.c:225
msgid "Width of handle"
msgstr "Ancho del título"
#: gtk/gtkpreview.c:129
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"
#: gtk/gtkpreview.c:130
msgid ""
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
msgstr ""
"Si el widget vista preliminar debe usar todo el espacio en el que está "
"ubicado"
#: gtk/gtkprogress.c:122
msgid "Activity mode"
msgstr "Modo de actividad"
#: gtk/gtkprogress.c:123
msgid ""
"If true the GtkProgress is in activity mode, meaning that is signals "
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
"is used when you're doing something that you don't know how long it will "
"take."
msgstr ""
"Si es cierto GtkProgress es un modo de actividad, lo que significa que "
"apunta que algo está ocurriendo, pero no cuánto de la actividad se ha "
"completado. Esto se usa cuando está haciendo algo que no sabe cuánto tardará."
#: gtk/gtkprogress.c:130
msgid "Show text"
msgstr "Mostrar texto"
#: gtk/gtkprogress.c:131
msgid "Whether the progress is shown as text"
msgstr "Si se muestra el progreso como texto"
#: gtk/gtkprogress.c:138
msgid "Text x alignment"
msgstr "Alineación x del texto"
#: gtk/gtkprogress.c:139
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
"in the progresswidget"
msgstr ""
"Un número entre 0,0 y 1,0 que especifica la alineación horizontal del texto "
"en el widget de progreso"
#: gtk/gtkprogress.c:147
msgid "Text y alignment"
msgstr "Texto y alineación"
#: gtk/gtkprogress.c:148
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"Un número entre 0,0 y 1,0 que especifica la alineación horizontal del texto "
"en el widget de progreso"
#: gtk/gtkprogressbar.c:131 gtk/gtkrange.c:282 gtk/gtkspinbutton.c:237
msgid "Adjustment"
msgstr "Ajuste"
#: gtk/gtkprogressbar.c:132
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
msgstr "El GtkAdjustment conectado a la barra de progreso (obsoleto)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:139 gtk/gtktoolbar.c:224
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
#: gtk/gtkprogressbar.c:140
msgid "Orientation and growth of the progress bar"
msgstr "Orientación y crecimiento de la barra de progreso"
#: gtk/gtkprogressbar.c:148
msgid "Bar style"
msgstr "Estilo de barra"
#: gtk/gtkprogressbar.c:149
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
msgstr "Especifica el estilo visual de la barra en modo porcentaje (obsoleto)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:157
msgid "Activity Step"
msgstr "Paso de actividad"
#: gtk/gtkprogressbar.c:158
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
msgstr "El incremento usado para cada iteración en modo actividad (obsoleto)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:167
msgid "Activity Blocks"
msgstr "Bloques de actividad"
#: gtk/gtkprogressbar.c:168
msgid ""
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
"(Deprecated)"
msgstr ""
"El número de bloques que puede ajustarse en el área de la barra de progreso "
"en modo actividad (obsoleto)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:177
msgid "Discrete Blocks"
msgstr "Bloques discretos"
#: gtk/gtkprogressbar.c:178
msgid ""
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
"style)"
msgstr ""
"El número de bloques discretos en la barra de progreso (cuando se muestre en "
"el estilo discreto)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:187
msgid "Fraction"
msgstr "Fracción"
#: gtk/gtkprogressbar.c:188
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "La fracción del trabajo total que ha sido completada"
#: gtk/gtkprogressbar.c:197
msgid "Pulse Step"
msgstr "Paso del pulso"
#: gtk/gtkprogressbar.c:198
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"La fracción del progreso total para mover el bloque desplazable al pulsar"
#: gtk/gtkprogressbar.c:208
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Texto que será mostrado en la barra de progresión"
#: gtk/gtkrange.c:273
msgid "Update policy"
msgstr "Política de actualización"
#: gtk/gtkrange.c:274
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr "Cómo se debe actualizar el rango en la pantalla"
#: gtk/gtkrange.c:283
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr ""
"El GtkAdjustment que contiene el valor actual de este rango de objetos."
#: gtk/gtkrange.c:290
msgid "Inverted"
msgstr "Invertido"
#: gtk/gtkrange.c:291
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr ""
"El delizable de dirección inverso se mueve para incrementar el valor del "
"rango"
#: gtk/gtkrange.c:297
msgid "Slider Width"
msgstr "Ancho deslizador"
#: gtk/gtkrange.c:298
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Ancho de la barra de desplazamiento o escala"
#: gtk/gtkrange.c:305
msgid "Trough Border"
msgstr "Borde de canal"
#: gtk/gtkrange.c:306
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "Espaciado entre pasos/escala y reborde exterior del canal"
#: gtk/gtkrange.c:313
msgid "Stepper Size"
msgstr "Tamaño del paso"
#: gtk/gtkrange.c:314
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Longitud de los botones de paso al final"
#: gtk/gtkrange.c:321
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Espaciado del paso"
#: gtk/gtkrange.c:322
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Espaciado entre botones de paso y escala"
#: gtk/gtkrange.c:329
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Desplazamiento de flecha X"
#: gtk/gtkrange.c:330
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"Distancia de la dirección x para mover la flecha si el botón deja de pulsarse"
#: gtk/gtkrange.c:337
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Desplazamiento de flecha Y"
#: gtk/gtkrange.c:338
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"Distancia de la dirección y para mover la flecha si el botón deja de pulsarse"
#: gtk/gtkrc.c:2282
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "No se puede encontrar el archivo a incluir: «%s»"
#: gtk/gtkrc.c:2924 gtk/gtkrc.c:2927
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Imposible de encontrar un archivo imagen en pixmap_path: \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:3362
#, c-format
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
msgstr "Elemento de ruta de pixmap: «%s» debe ser absoluto, %s, línea %d"
#: gtk/gtkruler.c:118
msgid "Lower"
msgstr "Más baja"
#: gtk/gtkruler.c:119
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Límite inferior de la regla"
#: gtk/gtkruler.c:128
msgid "Upper"
msgstr "Superior"
#: gtk/gtkruler.c:129
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Límite superior de la regla"
#: gtk/gtkruler.c:139
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Posición de la marca en la regla"
#: gtk/gtkruler.c:148
msgid "Max Size"
msgstr "Tamaño máximo"
#: gtk/gtkruler.c:149
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Tamaño máximo de la regla"
#: gtk/gtkscale.c:155 gtk/gtkspinbutton.c:255
msgid "Digits"
msgstr "Dígitos"
#: gtk/gtkscale.c:156
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "El número de decimaletes que se mostrarán en el valor"
#: gtk/gtkscale.c:165
msgid "Draw Value"
msgstr "Valor de dibujar"
#: gtk/gtkscale.c:166
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "Si el valor actual se muestra como cadena junto al deslizador"
#: gtk/gtkscale.c:173
msgid "Value Position"
msgstr "Posición del valor"
#: gtk/gtkscale.c:174
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "La posición en que se muestra el valor actual"
#: gtk/gtkscale.c:181
msgid "Slider Length"
msgstr "Longitud del deslizador"
#: gtk/gtkscale.c:182
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Longitud del deslizador de escala"
#: gtk/gtkscale.c:190
msgid "Value spacing"
msgstr "Espaciado de valor"
#: gtk/gtkscale.c:191
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Espacio entre texto de valor y el área de deslizador/canal"
#: gtk/gtkscrollbar.c:76
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Longitud mínima del deslizador"
#: gtk/gtkscrollbar.c:77
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Longitud mínima de la barra de desplazamiento del deslizador"
#: gtk/gtkscrollbar.c:85
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Tamaño del deslizador fijo"
#: gtk/gtkscrollbar.c:86
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr ""
"No cambie el tamaño del deslizador, simplemente bloquéelo a la longitud "
"mínima"
#: gtk/gtkscrollbar.c:93
msgid "Backward stepper"
msgstr "Paso hacia atrás"
#: gtk/gtkscrollbar.c:94
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Muestra el botón de flecha hacia atrás estándar"
#: gtk/gtkscrollbar.c:101
msgid "Forward stepper"
msgstr "Paso hacia adelante"
#: gtk/gtkscrollbar.c:102
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Muestra el botón de flecha hacia adelante estándar"
#: gtk/gtkscrollbar.c:109
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Paso hacia atrás secundario"
#: gtk/gtkscrollbar.c:110
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Muestra un segundo botón de flecha hacia atrás en el fin opuesto de la barra "
"de desplazamiento"
#: gtk/gtkscrollbar.c:117
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Paso hacia adelante secundario"
#: gtk/gtkscrollbar.c:118
msgid ""
"Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Muestra un segundo botón de flecha hacia adelante en el fin opuesto de la "
"barra de desplazamiento"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:236 gtk/gtktext.c:598 gtk/gtktreeview.c:523
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Ajuste horizontal"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:243 gtk/gtktext.c:606 gtk/gtktreeview.c:531
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Ajuste vertical"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Política de barra de desplazamiento horizontal"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:251
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Si se muestra la barra de desplazamiento horizontal"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Política de barra de desplazamiento vertical"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:259
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Si se muestra la barra de desplazamiento vertical"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
msgid "Window Placement"
msgstr "Emplazamiento de la ventana"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:268
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
msgstr "Si los contenidos se ubican respecto de sus barras de desplazamiento"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
msgid "Shadow Type"
msgstr "Tipo de sombra"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:276
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Estilo de reborde alrededor de los contenidos"
#: gtk/gtksettings.c:148
msgid "Double Click Time"
msgstr "Tiempo de Doble Click"
#: gtk/gtksettings.c:149
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Máximo tiempo permitido entre dos clicks para ser considerados como un doble "
"click (en milisegundos)"
#: gtk/gtksettings.c:156
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Parpadeo del cursor"
#: gtk/gtksettings.c:157
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Si el cursor debe parpadear"
#: gtk/gtksettings.c:164
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Tiempo de centelleo del cursor"
#: gtk/gtksettings.c:165
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
msgstr "Longitud del ciclo de parpadeo del cursor, en milisegundos"
#: gtk/gtksettings.c:172
msgid "Split Cursor"
msgstr "Dividir cursor"
#: gtk/gtksettings.c:173
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Si se deben mostrar dos cursores para texto mixto izquierda-a-derecha y "
"derecha-a-izquierda"
#: gtk/gtksettings.c:180
msgid "Theme Name"
msgstr "Nombre de Temas"
#: gtk/gtksettings.c:181
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr "Nombre del archivo RC de tema a cargar"
#: gtk/gtksettings.c:188
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Nombre clave del tema"
#: gtk/gtksettings.c:189
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr "Nombre del archivo RC del tema clave a cargar"
#: gtk/gtksettings.c:197
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Acelerador de la barra de menú"
#: gtk/gtksettings.c:198
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Tecla para activar la barra de menú"
#: gtk/gtksettings.c:206
msgid "Drag threshold"
msgstr "Arrastrar umbral"
#: gtk/gtksettings.c:207
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr "Número de píxeles que puede mover el cursor antes de arrastrar"
#: gtk/gtksettings.c:215
msgid "Font Name"
msgstr "Nombre de la tipografía"
#: gtk/gtksettings.c:216
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Nombre de la fuente por defecto a utilizar"
#: gtk/gtksizegroup.c:242
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: gtk/gtksizegroup.c:243
msgid ""
"The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
"component widgets."
msgstr ""
"Las direcciones en las que el grupo del tamaño hace efecto en los tamaños "
"solicitados de sus widgets componentes."
#: gtk/gtkspinbutton.c:238
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
msgstr "El ajuste que alberga el valor del botón de spin."
#: gtk/gtkspinbutton.c:245
msgid "Climb Rate"
msgstr "Porcentaje de subida"
#: gtk/gtkspinbutton.c:246
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "La tasa de aceleración cuando mantiene presionado un botón"
#: gtk/gtkspinbutton.c:256
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "El número de lugares decimales a mostrar"
#: gtk/gtkspinbutton.c:265
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Ajustar a tics"
#: gtk/gtkspinbutton.c:266
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Si los valores erróneos se cambian automáticamente al paso del botón de spin "
"más cercano al incremento"
#: gtk/gtkspinbutton.c:273
msgid "Numeric"
msgstr "Numérico"
#: gtk/gtkspinbutton.c:274
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Si los caracteres no numéricos no deben ser ignorados"
#: gtk/gtkspinbutton.c:281
msgid "Wrap"
msgstr "Ajuste"
#: gtk/gtkspinbutton.c:282
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "Si un botón de spin debe saltar si alcanza sus límites"
#: gtk/gtkspinbutton.c:289
msgid "Update Policy"
msgstr "Actualizar Política"
#: gtk/gtkspinbutton.c:290
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Si el botón de spin se debe actualizar siempre, o si sólo cuando el valor "
"sea legal"
#: gtk/gtkspinbutton.c:298
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: gtk/gtkspinbutton.c:299
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Lee los valores actuales, o fija un nuevo valor"
#: gtk/gtkstatusbar.c:159
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Estilo del reborde sobre el texto de la barra de estado"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:267
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: gtk/gtkstock.c:268
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"
#: gtk/gtkstock.c:269
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: gtk/gtkstock.c:270
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkstock.c:275
msgid "_Add"
msgstr "_Añadir"
#: gtk/gtkstock.c:276
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"
#: gtk/gtkstock.c:277
msgid "_Bold"
msgstr "_Negrita"
#: gtk/gtkstock.c:278
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: gtk/gtkstock.c:279
msgid "_CD-Rom"
msgstr "_CD-Rom"
#: gtk/gtkstock.c:280
msgid "_Clear"
msgstr "_Limpiar"
#: gtk/gtkstock.c:281
msgid "_Close"
msgstr "_Cerrar"
#: gtk/gtkstock.c:282
msgid "_Convert"
msgstr "_Convertir"
#: gtk/gtkstock.c:283
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: gtk/gtkstock.c:284
msgid "C_ut"
msgstr "C_ortar"
#: gtk/gtkstock.c:285
msgid "_Delete"
msgstr "_Borrar"
#: gtk/gtkstock.c:286
msgid "_Execute"
msgstr "_Ejecutar"
# src/nautilus-first-time-druid.c:290
#: gtk/gtkstock.c:287
msgid "_Find"
msgstr "_Buscar"
#: gtk/gtkstock.c:288
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Buscar y _reemplazar"
#: gtk/gtkstock.c:289
msgid "_Floppy"
msgstr "_Diskettera"
#: gtk/gtkstock.c:290
msgid "_Bottom"
msgstr "_Abajo"
#: gtk/gtkstock.c:291
msgid "_First"
msgstr "_Primero"
#: gtk/gtkstock.c:292
msgid "_Last"
msgstr "_Ultimo"
#: gtk/gtkstock.c:293
msgid "_Top"
msgstr "_Tope"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1031
#: gtk/gtkstock.c:294
msgid "_Back"
msgstr "_Atrás"
#: gtk/gtkstock.c:295
msgid "_Down"
msgstr "A_bajo"
#: gtk/gtkstock.c:296
msgid "_Forward"
msgstr "A_delante"
#: gtk/gtkstock.c:297
msgid "_Up"
msgstr "A_rriva"
#: gtk/gtkstock.c:298
msgid "_Help"
msgstr "A_yuda"
#: gtk/gtkstock.c:299
msgid "_Home"
msgstr "_Inicio"
#: gtk/gtkstock.c:300
msgid "_Index"
msgstr "Índ_ice"
#: gtk/gtkstock.c:301
msgid "_Italic"
msgstr "_Itálica"
#: gtk/gtkstock.c:302
msgid "_Jump to"
msgstr "_Saltar a"
#: gtk/gtkstock.c:303
msgid "_Center"
msgstr "_Centrar"
#: gtk/gtkstock.c:304
msgid "_Fill"
msgstr "_Rellenar"
#: gtk/gtkstock.c:305
msgid "_Left"
msgstr "_Izquierda"
#: gtk/gtkstock.c:306
msgid "_Right"
msgstr "_Derecha"
#: gtk/gtkstock.c:307
msgid "_New"
msgstr "_Nuevo"
#: gtk/gtkstock.c:308
msgid "_No"
msgstr "_No"
#: gtk/gtkstock.c:309
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
# #-#-#-#-# memoria.po (memoria 1.0) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2114
#: gtk/gtkstock.c:310
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: gtk/gtkstock.c:311
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"
# #-#-#-#-# memoria.po (memoria 1.0) #-#-#-#-#
# src/nautilus-first-time-druid.c:272
#: gtk/gtkstock.c:312
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencias"
#: gtk/gtkstock.c:313
msgid "_Print"
msgstr "Im_primir"
#: gtk/gtkstock.c:314
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Vista pre_via"
#: gtk/gtkstock.c:315
msgid "_Properties"
msgstr "_Propiedades"
#: gtk/gtkstock.c:316
msgid "_Quit"
msgstr "_Salir"
#: gtk/gtkstock.c:317
msgid "_Redo"
msgstr "_Rehacer:"
#: gtk/gtkstock.c:318
msgid "_Refresh"
msgstr "_Actualizar"
#: gtk/gtkstock.c:319
msgid "_Remove"
msgstr "_Quitar"
#: gtk/gtkstock.c:320
msgid "_Revert"
msgstr "_Revertir"
#: gtk/gtkstock.c:321
msgid "_Save"
msgstr "_Guardar"
#: gtk/gtkstock.c:322
msgid "Save _As"
msgstr "Guard_ar Como"
#: gtk/gtkstock.c:323
msgid "_Color"
msgstr "_Color"
#: gtk/gtkstock.c:324
msgid "_Font"
msgstr "_Tipografía"
#: gtk/gtkstock.c:325
msgid "_Ascending"
msgstr "_Ascendente"
#: gtk/gtkstock.c:326
msgid "_Descending"
msgstr "_Descendente"
#: gtk/gtkstock.c:327
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Comprobar ortografía"
#: gtk/gtkstock.c:328
msgid "_Stop"
msgstr "_Parar"
#: gtk/gtkstock.c:329
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Tachado"
#: gtk/gtkstock.c:330
msgid "_Undelete"
msgstr "_Recuperar"
#: gtk/gtkstock.c:331
msgid "_Underline"
msgstr "_Subrayado"
#: gtk/gtkstock.c:332
msgid "_Undo"
msgstr "_Deshacer"
#: gtk/gtkstock.c:333
msgid "_Yes"
msgstr "_Si"
#: gtk/gtkstock.c:334
#, c-format
msgid "Zoom _100%"
msgstr "Aumentos _100%"
#: gtk/gtkstock.c:335
msgid "Zoom to _Fit"
msgstr "Aumentos a _Ajustar"
#: gtk/gtkstock.c:336
msgid "Zoom _In"
msgstr "Ampl_iar"
#: gtk/gtkstock.c:337
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Redu_cir"
#: gtk/gtktable.c:156
msgid "Rows"
msgstr "Filas"
#: gtk/gtktable.c:157
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "El número de filas en la tabla"
#: gtk/gtktable.c:165
msgid "Columns"
msgstr "Columnas"
#: gtk/gtktable.c:166
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "El número de columnas en la tabla"
#: gtk/gtktable.c:174
msgid "Row spacing"
msgstr "Espaciado de filas"
#: gtk/gtktable.c:175
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "La cantidad de espacio entre dos filas consecutivas"
#: gtk/gtktable.c:183
msgid "Column spacing"
msgstr "Espaciado de columna"
#: gtk/gtktable.c:184
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "La cantidad de espacio entre dos columnas consecutivas"
#: gtk/gtktable.c:192
msgid "Homogenous"
msgstr "Homogéneo"
#: gtk/gtktable.c:193
msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
msgstr ""
"Si CIERTO, esto significa que las cendas de la tabla tienen todas el mismo "
"ancho/alto"
#: gtk/gtktext.c:599
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
msgstr "Ajuste horizontal para el widget de texto"
#: gtk/gtktext.c:607
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
msgstr "Ajuste vertical para el widget de texto"
#: gtk/gtktext.c:614
msgid "Line Wrap"
msgstr "Salto de línea"
#: gtk/gtktext.c:615
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
msgstr "Si las línes se abren en los filos del widget"
#: gtk/gtktext.c:622
msgid "Word Wrap"
msgstr "Salto de palabra"
#: gtk/gtktext.c:623
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
msgstr "Si las palabras se dividen en los filos del widget"
#: gtk/gtktexttag.c:199
msgid "Tag name"
msgstr "Nombre de etiqueta"
#: gtk/gtktexttag.c:200
msgid "Name used to refer to the text tag"
msgstr "Nombre utilizado para referirse a un etiqueta de texto"
#: gtk/gtktexttag.c:225
msgid "Background full height"
msgstr "Alto completo del fondo"
#: gtk/gtktexttag.c:226
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Si el color de fondo rellena el alto de la línea o sólo el alto de los "
"caracteres etiquetados"
#: gtk/gtktexttag.c:234
msgid "Background stipple mask"
msgstr "Máscara de degradado de fondo"
#: gtk/gtktexttag.c:235
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
msgstr "Bitmap para usar como máscara al dibujar el fondo del texto"
#: gtk/gtktexttag.c:260
msgid "Foreground stipple mask"
msgstr "Máscara de degradado de primer plano"
#: gtk/gtktexttag.c:261
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
msgstr "Bitmap para usar como máscara al dibujar el primer plano del texto"
#: gtk/gtktexttag.c:268
msgid "Text direction"
msgstr "Dirección del texto"
#: gtk/gtktexttag.c:269
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr ""
"Dirección del texto, por ejemplo: de izquiera-a-derecha o de derecha-a-"
"izquierda"
#: gtk/gtktexttag.c:379 gtk/gtktextview.c:586
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Justificación a la izquierda, derecha o centro"
#: gtk/gtktexttag.c:387
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: gtk/gtktexttag.c:388
msgid "Language engine code to use for rendering the text"
msgstr "Código del motor del idioma a usar para reproducir el texto"
#: gtk/gtktexttag.c:395
msgid "Left margin"
msgstr "Margen izquierdo"
#: gtk/gtktexttag.c:396 gtk/gtktextview.c:595
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Ancho del margen izquierdo en píxeles"
#: gtk/gtktexttag.c:405
msgid "Right margin"
msgstr "Margen derecho"
#: gtk/gtktexttag.c:406 gtk/gtktextview.c:605
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Ancho del margen derecho en píxeles"
#: gtk/gtktexttag.c:416 gtk/gtktextview.c:614
msgid "Indent"
msgstr "Indentar"
#: gtk/gtktexttag.c:417 gtk/gtktextview.c:615
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Cantidad de sangrado del párrafo, en píxeles"
#: gtk/gtktexttag.c:437
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Píxeles sobre líneas"
#: gtk/gtktexttag.c:438 gtk/gtktextview.c:539
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Píxeles de espacio vacío sobre párrafos"
#: gtk/gtktexttag.c:447
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Píxeles bajo líneas"
#: gtk/gtktexttag.c:448 gtk/gtktextview.c:549
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Píxeles de espacio vacío bajo párrafos"
#: gtk/gtktexttag.c:457
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Píxeles dentro de la capa"
#: gtk/gtktexttag.c:458 gtk/gtktextview.c:559
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Píxeles de espacio vacío entre las lineas de las capa en un párrafo"
#: gtk/gtktexttag.c:484
msgid "Wrap mode"
msgstr "Modo de salto"
#: gtk/gtktexttag.c:485 gtk/gtktextview.c:577
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr "Si saltar las líneas nuevas en los límites de palabra o de carácter"
#: gtk/gtktexttag.c:494 gtk/gtktextview.c:624
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulaciones"
#: gtk/gtktexttag.c:495 gtk/gtktextview.c:625
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Tabulaciones personalizadas para este texto"
#: gtk/gtktexttag.c:502
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"
#: gtk/gtktexttag.c:503
msgid "Whether this text is hidden"
msgstr "Si este texto extá oculto"
#: gtk/gtktexttag.c:516
msgid "Background full height set"
msgstr "Poner el alto a todo el fondo"
#: gtk/gtktexttag.c:517
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Si esta etiqueta afecta al alto del fondo"
#: gtk/gtktexttag.c:520
msgid "Background stipple set"
msgstr "Poner fondo degradado"
#: gtk/gtktexttag.c:521
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
msgstr "Si esta etiqueta afecta al degradado del fondo"
#: gtk/gtktexttag.c:528
msgid "Foreground stipple set"
msgstr "Poner degradado del primer plano"
#: gtk/gtktexttag.c:529
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
msgstr "Si esta etiqueta afecta al degradado del primer plano"
#: gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Justification set"
msgstr "Definir justificación"
#: gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Si esta etiqueta afecta a la justificación del párrafo"
#: gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Language set"
msgstr "Definir idioma"
#: gtk/gtktexttag.c:569
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Si esta etiqueta afecta al lenguaje en que está reproducido el texto"
#: gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Left margin set"
msgstr "Definir margen izquierdo"
#: gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Si esta etiqueta afecta al margen izquierdo"
#: gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Indent set"
msgstr "Definir indentación"
#: gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Si esta etiqueta afecta al sangrado"
#: gtk/gtktexttag.c:584
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Pixels·sobre el·conjunto·de·líneas"
#: gtk/gtktexttag.c:585 gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Si esta etiqueta afecta al número de píxeles sobre las líneas"
#: gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Pixels debajo del conjunto de líneas"
#: gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Píxeles dentro del salto"
#: gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "Si esta etiqueta afecta al número de píxeles entre líneas saltadas"
#: gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Right margin set"
msgstr "Fijado el margen derecho"
#: gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Si esta etiqueta afecta al margen derecho"
#: gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Fijado modo recubrimiento"
#: gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Si esta etiqueta afecta a modo de recubrimiento de línea"
#: gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Tabs set"
msgstr "Conjunto de tabuladores"
#: gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Si esta etiqueta afecta a las pestañas"
#: gtk/gtktexttag.c:616
msgid "Invisible set"
msgstr "Conjunto invisible"
#: gtk/gtktexttag.c:617
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Si esta etiqueta afecta la visibilidad del texto"
#: gtk/gtktextutil.c:46
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM Marca de _izquierda a derecha"
#: gtk/gtktextutil.c:47
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM Marca de _derecha a izquierda"
#: gtk/gtktextutil.c:48
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE Izquierda a derecha _empotrada"
#: gtk/gtktextutil.c:49
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE Derecha a izquierda e_mpotrada"
#: gtk/gtktextutil.c:50
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO Izquierda a derecha _rebasada"
#: gtk/gtktextutil.c:51
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO Derecha a izquierda r_ebasada"
#: gtk/gtktextutil.c:52
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF Formateado direccional _pop"
#: gtk/gtktextutil.c:53
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS Espacio con ancho _cero"
#: gtk/gtktextutil.c:54
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ _Unión con ancho cero"
#: gtk/gtktextutil.c:55
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ Unión con ancho dis_tinto de cero"
#: gtk/gtktextview.c:538
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Pixels Sobre las Líneas"
#: gtk/gtktextview.c:548
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Pixels por Debajo de las Líneas"
#: gtk/gtktextview.c:558
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Pixels Dentro de la Envoltura"
#: gtk/gtktextview.c:576
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Modo envoltura"
#: gtk/gtktextview.c:594
msgid "Left Margin"
msgstr "Margen Izquierdo"
#: gtk/gtktextview.c:604
msgid "Right Margin"
msgstr "Margen Derecho"
#: gtk/gtktextview.c:632
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Cursor Visible"
#: gtk/gtktextview.c:633
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Si se muestra el cursor de inserción"
#: gtk/gtktextview.c:6386
msgid "Input _Methods"
msgstr "Métodos de entrada"
#: gtk/gtkthemes.c:69
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Imposible de encontrar el motor de estilos en module_path: \"%s\","
#: gtk/gtktipsquery.c:182
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- Ningún Tip ---"
#: gtk/gtktogglebutton.c:131
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
msgstr "Si el botón de intercambio de debe pulsar o no"
#: gtk/gtktogglebutton.c:139
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state."
msgstr "Si el botón de intercambio está en un estado «intermedio»"
#: gtk/gtktogglebutton.c:146
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Dibujar indicador"
#: gtk/gtktogglebutton.c:147
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Si la parte de intercambio del botón se muestra"
#: gtk/gtktoolbar.c:225
msgid "The orientation of the toolbar"
msgstr "La orientación de la barra de herramientas"
#: gtk/gtktoolbar.c:233
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Estilo de la barra de herramientas"
#: gtk/gtktoolbar.c:234
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Cómo dibujar la barra de herramientas"
#: gtk/gtktoolbar.c:242
msgid "Spacer size"
msgstr "Tamaño del espaciador"
#: gtk/gtktoolbar.c:243
msgid "Size of spacers"
msgstr "Tamaño de los espaciadores"
#: gtk/gtktoolbar.c:252
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr ""
"Cantidad de espacio de borde entre la sombra de la barra de herramientas y "
"los botones"
#: gtk/gtktoolbar.c:260
msgid "Space style"
msgstr "Estilo del espacio"
#: gtk/gtktoolbar.c:261
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Si los espaciadores son líneas verticales o sólo vacío"
#: gtk/gtktoolbar.c:269
msgid "Button relief"
msgstr "Relieve del botón"
#: gtk/gtktoolbar.c:270
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Tipo de reborde alrededor de los botones de la barra de herramientas"
#: gtk/gtktoolbar.c:278
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Estilo del reborde alrededor de la barra de herramientas"
#: gtk/gtktoolbar.c:284
msgid "Toolbar style"
msgstr "Estilo de la barra de herramientas"
#: gtk/gtktoolbar.c:285
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Si las barras de herramientas por defecto sólo tienen texto, texto e iconos, "
"sólo iconos, etc."
#: gtk/gtktoolbar.c:291
msgid "Toolbar icon size"
msgstr "Tamaño del icono de la barra de herramientas"
#: gtk/gtktoolbar.c:292
msgid "Size of icons in default toolbars"
msgstr "Tamaño de los iconos de la barra de herramientas"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:303
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Modelo de árbol ordenado"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:304
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "El modelo para ordenar el árbol"
#: gtk/gtktreeview.c:515
msgid "TreeView Model"
msgstr "Modelo de vista de árbol"
#: gtk/gtktreeview.c:516
msgid "The model for the tree view"
msgstr "El modelo para la vista de árbol"
#: gtk/gtktreeview.c:524
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
msgstr "Ajuste horizontal para el widget"
#: gtk/gtktreeview.c:532
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
msgstr "Ajuste vertical para el widget"
#: gtk/gtktreeview.c:539 gtk/gtktreeviewcolumn.c:176 gtk/gtkwidget.c:423
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
#: gtk/gtktreeview.c:540
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Mostrar botones en los encabezados de columna"
#: gtk/gtktreeview.c:547
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Cabeceras clickeables"
#: gtk/gtktreeview.c:548
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Las cabeceras de la columna responden a eventos de clic"
#: gtk/gtktreeview.c:555
msgid "Expander Column"
msgstr "Columna expansora"
#: gtk/gtktreeview.c:556
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Fija la columna para la columna expansora"
#: gtk/gtktreeview.c:563 gtk/gtktreeviewcolumn.c:275
msgid "Reorderable"
msgstr "Reordenable"
#: gtk/gtktreeview.c:564
msgid "View is reorderable"
msgstr "Vista es reordenable"
#: gtk/gtktreeview.c:571
msgid "Rules Hint"
msgstr "Consejo de reglas"
#: gtk/gtktreeview.c:572
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
"Ponga un consejo en el motor del tema para dibujar filas de colores alternos"
#: gtk/gtktreeview.c:579
msgid "Enable Search"
msgstr "Habilitar búsqueda"
#: gtk/gtktreeview.c:580
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr ""
"La vista permite al usuario buscar a través de las columnas interactivamente"
#: gtk/gtktreeview.c:587
msgid "Search Column"
msgstr "Columna de búsqueda"
#: gtk/gtktreeview.c:588
msgid "Model column to search through when searching through code"
msgstr "Modelo de columna para buscar al buscar a través del código"
#: gtk/gtktreeview.c:601
msgid "Expander Size"
msgstr "Tamaño del expansor"
#: gtk/gtktreeview.c:602
msgid "Size of the expander arrow."
msgstr "Tamaño de la flecha del expansor."
#: gtk/gtktreeview.c:610
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Ancho del separador vertical"
#: gtk/gtktreeview.c:611
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number."
msgstr "Espacio vertical entre celdas. Se debe dar un número par."
#: gtk/gtktreeview.c:619
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Ancho del separador horizontal"
#: gtk/gtktreeview.c:620
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number."
msgstr "Espacio horizontal entre celdas. Debe ser un número par."
#: gtk/gtktreeview.c:628
msgid "Allow Rules"
msgstr "Permitir reglas"
#: gtk/gtktreeview.c:629
msgid "Allow drawing of alternating color rows."
msgstr "Permitir el dibujo de filas de colores alternativos."
#: gtk/gtktreeview.c:635
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Aplicar sangrado a expansores"
#: gtk/gtktreeview.c:636
msgid "Make the expanders indented."
msgstr "Hacer los expansores con sangrado."
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:177
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Si mostrar la columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:184 gtk/gtkwindow.c:446
msgid "Resizable"
msgstr "Redimensinable"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:185
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "El usuario puede redimensionar la columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:193
msgid "Current width of the column"
msgstr "Ancho actual de la columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:201
msgid "Sizing"
msgstr "Tamaño"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:202
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Modo redimensionar de la columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:210
msgid "Fixed Width"
msgstr "Ancho fijo"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:211
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Ancho fijo actual de la columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220
msgid "Minimum Width"
msgstr "Ancho mínimo"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:221
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Ancho mínimo permitido de la columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:230
msgid "Maximum Width"
msgstr "Ancho máximo"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:231
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Ancho máximo permitido de la columna"
# #-#-#-#-# memoria.po (memoria 1.0) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:240
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:241
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Título que aparecerá en el encabezado de columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:248
msgid "Clickable"
msgstr "Clicable"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:249
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Si la cabecera puede ser pulsada"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:257
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:258
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr ""
"Widget para poner botones en la cabecera de la columna en lugar del título "
"de la columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:265
msgid "Alignment"
msgstr "Alineación"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Alineación X del texto o widget de cabecera de la columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:276
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Si el texto puede ser modificado por el usuario"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
msgid "Sort indicator"
msgstr "Indicador de ordenación"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Si mostrar un indicador de ordenación"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
msgid "Sort order"
msgstr "Orden de la ordenación"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Dirección de ordenación que el indicador deberá indicar"
#: gtk/gtkviewport.c:133
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport."
msgstr ""
"El GtkAdjustment que determina los valores de la posición horizontal de este "
"escritorio."
#: gtk/gtkviewport.c:141
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport."
msgstr ""
"El GtkAdjustment que determina los valores de la posición vertical de este "
"escritorio."
#: gtk/gtkviewport.c:149
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn."
msgstr ""
"Determina cómo se dibuja la caja sombreada alrededor del puerto de vista."
#: gtk/gtkwidget.c:390
msgid "Widget name"
msgstr "Nombre del widget"
#: gtk/gtkwidget.c:391
msgid "The name of the widget"
msgstr "El nombre del widget"
#: gtk/gtkwidget.c:397
msgid "Parent widget"
msgstr "Widget padre"
#: gtk/gtkwidget.c:398
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget."
msgstr "El widget padre de este widget. Debe ser un widget contenedor."
#: gtk/gtkwidget.c:405
msgid "Width request"
msgstr "Petición de anchura"
#: gtk/gtkwidget.c:406
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used."
msgstr ""
"Sobrepasar la petición de ancho de este widget, o -1 si se debe usar la "
"petición normal."
#: gtk/gtkwidget.c:414
msgid "Height request"
msgstr "Petición de altura"
#: gtk/gtkwidget.c:415
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used."
msgstr ""
"Sobrepasar la petición de alto de este widget, o -1 si se debe usar la "
"petición normal."
#: gtk/gtkwidget.c:424
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Si el widget es visible"
#: gtk/gtkwidget.c:430
msgid "Sensitive"
msgstr "Sensible"
#: gtk/gtkwidget.c:431
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Si el widget responde a la entrada"
#: gtk/gtkwidget.c:437
msgid "Application paintable"
msgstr "Aplicación dibujable"
#: gtk/gtkwidget.c:438
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Si la aplicación dibujará directamente en el widget"
#: gtk/gtkwidget.c:444
msgid "Can focus"
msgstr "Puede enfocar"
#: gtk/gtkwidget.c:445
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Si el widget puede aceptar el foco de entrada"
#: gtk/gtkwidget.c:451
msgid "Has focus"
msgstr "Tiene foco"
#: gtk/gtkwidget.c:452
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Si el widget tiene el foco de entrada"
#: gtk/gtkwidget.c:458
msgid "Can default"
msgstr "Puede por omisión"
#: gtk/gtkwidget.c:459
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Si el widget puede ser el widget por omisión"
#: gtk/gtkwidget.c:465
msgid "Has default"
msgstr "Tiene por omisión"
#: gtk/gtkwidget.c:466
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Si el widget es el widget por omisión"
#: gtk/gtkwidget.c:472
msgid "Receives default"
msgstr "Recibe por omisión"
#: gtk/gtkwidget.c:473
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused."
msgstr ""
"Si CIERTO (TRUE), el widget puede recibir la acción por defecto cuando se "
"focaliza."
#: gtk/gtkwidget.c:479
msgid "Composite child"
msgstr "Hijo compuesto"
#: gtk/gtkwidget.c:480
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Si el widget es parte de un widget compuesto"
#: gtk/gtkwidget.c:486
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: gtk/gtkwidget.c:487
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)."
msgstr ""
"El estilo del widget, que contiene información sobre la apariencia (colores, "
"etc)."
#: gtk/gtkwidget.c:493
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#: gtk/gtkwidget.c:494
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets."
msgstr "La máscara de eventos decide que tipo de GtkEvents recibe el widget."
#: gtk/gtkwidget.c:501
msgid "Extension events"
msgstr "Eventos de extensión"
#: gtk/gtkwidget.c:502
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets."
msgstr ""
"La máscara que decide que clase de eventos de extensión conseguirá este "
"widget."
#: gtk/gtkwidget.c:1051
msgid "Interior Focus"
msgstr "Foco Interior"
#: gtk/gtkwidget.c:1052
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets."
msgstr "Si dibujar el indicador de enfoque dentro de los widgets."
#: gtk/gtkwidget.c:1058
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Ancho de la línea del foco"
#: gtk/gtkwidget.c:1059
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line."
msgstr "Ancho, en píxeles, de la línea indicadora del foco."
#: gtk/gtkwidget.c:1065
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Foco con plantilla de línea de guiones"
#: gtk/gtkwidget.c:1066
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator."
msgstr "Plantilla de guiones usada para dibujar el indicador del foco."
#: gtk/gtkwidget.c:1071
msgid "Focus padding"
msgstr "Relleno del foco"
#: gtk/gtkwidget.c:1072
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'."
msgstr "Ancho, en píxeles, entre indicador del foco y el widget «caja»."
#: gtk/gtkwidget.c:1077
msgid "Cursor color"
msgstr "Color del cursor"
#: gtk/gtkwidget.c:1078
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Color con el que dibujar el cursor de inserción"
#: gtk/gtkwidget.c:1083
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Color del cursor secundario"
#: gtk/gtkwidget.c:1084
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text."
msgstr ""
"Color con el que dibujar el segundo cursor de inserción al editar texto "
"misto de derecha a izquierda y de izquierda a derecha."
#: gtk/gtkwidget.c:1089
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Proporción de aspecto de la línea del cursor"
#: gtk/gtkwidget.c:1090
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Proporción de aspecto con el que dibujar el cursor de inserción"
#: gtk/gtkwindow.c:411
msgid "Window Type"
msgstr "Tipo de ventana"
#: gtk/gtkwindow.c:412
msgid "The type of the window"
msgstr "El tipo de la ventana"
#: gtk/gtkwindow.c:421
msgid "Window Title"
msgstr "Título de Ventana"
#: gtk/gtkwindow.c:422
msgid "The title of the window"
msgstr "El título de la ventana"
#: gtk/gtkwindow.c:429
msgid "Allow Shrink"
msgstr "Permitir encoger"
#: gtk/gtkwindow.c:431
#, no-c-format
msgid ""
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
"time a bad idea."
msgstr ""
"Si CIERTO (TRUE), la ventana no tiene tamaño mínimo. Fijando esto a CIERTO "
"(TRUE) es en el 99% de las veces una mala idea"
#: gtk/gtkwindow.c:438
msgid "Allow Grow"
msgstr "Permitir Crecimiento"
#: gtk/gtkwindow.c:439
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size."
msgstr ""
"Si CIERTO (TRUE), los usuario pueden expandir la ventana más allá de su "
"tamaño mínimo."
#: gtk/gtkwindow.c:447
msgid "If TRUE, users can resize the window."
msgstr "Si CIERTO (TRUE), los usuario pueden redimensionar esta ventana."
#: gtk/gtkwindow.c:454
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
#: gtk/gtkwindow.c:455
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)."
msgstr ""
"Si CIERTO (TRUE), esta ventana es modal (no se pueden utilizar otras "
"ventanas mientras ésta esté abierta)."
#: gtk/gtkwindow.c:462
msgid "Window Position"
msgstr "Posición de la Ventana"
#: gtk/gtkwindow.c:463
msgid "The initial position of the window."
msgstr "La posición inicial de la ventana."
#: gtk/gtkwindow.c:471
msgid "Default Width"
msgstr "Ancho por omisión"
#: gtk/gtkwindow.c:472
msgid ""
"The default width of the window, used when initially showing the window."
msgstr ""
"El ancho por omisión de la ventana, utilizado cuando se muestra inicialmente "
"la ventana."
#: gtk/gtkwindow.c:481
msgid "Default Height"
msgstr "Altura por Defecto"
#: gtk/gtkwindow.c:482
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window."
msgstr ""
"La altura por defecto de la ventana, utilizado cuando se muestra "
"inicialmente la ventana."
#: gtk/gtkwindow.c:491
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Destruir con el Padre"
#: gtk/gtkwindow.c:492
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Si esta ventana debe ser destruida cuando el padre se destruye"
#: gtk/gtkwindow.c:499
msgid "Icon"
msgstr "Icono"
#: gtk/gtkwindow.c:500
msgid "Icon for this window"
msgstr "Icono para esta ventana"
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amharic (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Cirílico (Transliteral)"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:126
msgid "Inukitut (Transliterated)"
msgstr "Inukitut (Transliteral)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:144
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: modules/input/imthai-broken.c:177
msgid "Thai (Broken)"
msgstr "Thai (Roto)"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:243
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnamita (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:27
msgid "X Input Method"
msgstr "Método de la Entrada X"