Files
gtk/po/el.po
Owen Taylor 908364e30d ==== Released 2.0.7 ====
Mon Nov  4 16:55:37 2002  Owen Taylor  <otaylor@redhat.com>

        * ==== Released 2.0.7 ====

        * configure.in: Version 2.0.7, interface, binary 7.

        * NEWS: Updates.
2002-11-04 22:52:41 +00:00

4561 lines
147 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# gtk+ Greek PO file
# Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Spiros Papadimitriou <spapadim+@cs.cmu.edu>, 1999.
# Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 1999, 2001, 2002.
# Kostas Papadimas <pkst@gmx.net>, 2002.
#
# spyros: initial translation, 1999.
# simos: 186 messages, 20Apr2002, first log entry.
# simos: 214 messages, 16Aug2002, updated and converted to UTF-8.
# kostas: 981 messages, 16Oct2002, almost completed translation.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.0.66\n"
"POT-Creation-Date: 2002-11-04 17:01-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2002-10-16 11:49+0200\n"
"Last-Translator: Kostas Papadimas <pkst@gmx.net>\n"
"Language-Team: Greek <nls@hellug.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:144 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:585
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου '%s': %s "
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:595
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "Το αρχείο εικόνας '%s' δεν περιέχει δεδομένα "
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:183
#, c-format
msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'"
msgstr ""
"Αποτυχία εύρεσης τρόπου φόρτωσης της κινούμενης εικόνας στο αρχείο '%s'"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:205 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:640
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Αποτυχία φόρτωσης εικόνας '%s': Ο λόγος είναι άγνωστος, πιθανόν πρόκειται "
"για κατεστραμμένο αρχείο εικόνας"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:233
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"Αποτυχία φόρτωσης εικόνας '%s': Ο λόγος είναι άγνωστος, πιθανόν πρόκειται "
"για κατεστραμμένοαρχείο κινούμενης εικόνας"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:358
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης λειτουργικής μονάδας φόρτωσης εικόνας"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:377
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
" Η λειτουργική μονάδα φόρτωσης εικόνας %s δεν έχει εξάγει το κατάλληλο "
"interface; Πιθανόν να είναι από μια διαφορετική έκδοση του GTK?"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:494 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:520
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "Ο τύπος εικόνας '%s' δεν υποστηρίζεται"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "Αδυναμία αναγνώρισης του τύπου αρχείου εικόνας για το αρχείο '%s' "
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:548
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "Άγνωστος τύπος αρχείου εικόνας"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:618
#, c-format
msgid "Don't know how to load the image in file '%s'"
msgstr "Αδυναμία εύρεσης τρόπου φόρτωσης της εικόνας στο αρχείο '%s' "
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:651
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας '%s': %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:756
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr ""
"Αυτή η έκδοση του gdk-pixbuf δεν υποστηρίζει την αποθήκευση του τύπου "
"εικόνας : %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος '%s' για εγγραφή: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:884
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr ""
"Αδυναμία κλεισίματος '%s' κατα την εγγραφή εικόνας, μπορεί να μην έχουν "
"αποθηκευτεί όλα τα δεδομένα: % s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:250
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "Η αυξητική φόρ,τωση του τύπου εικόνας '%s' δεν υποστηρίζεται"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:273 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:374
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"Εσωτερικό σφάλμα: Η λειτουργική μονάδα '%s' απέτυχε να ξεκινήσει τη φόρτωση "
"μιας εικόναςαλλά δεν εξήγησε το λόγο της αποτυχίας"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
msgid "Image header corrupt"
msgstr "Κατεστραμμένη κεφαλίδα εικόνας"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
msgid "Image format unknown"
msgstr "'Αγνωστος τύπος αρχείου"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:457
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "Κατεστραμμένα δεδομένα εικονοστοιχείων εικόνας"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr "αποτυχία ανάθεσης buffer εικόνας από %u bytes "
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:261 gdk-pixbuf/io-bmp.c:374
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση εικόνας bitmap"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:300
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "Δεν υποστηρίζεται η κεφαλίδα της εικόνας BMP"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:325 gdk-pixbuf/io-bmp.c:348 gdk-pixbuf/io-bmp.c:407
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "Τα δεδομένα κεφαλίδας της εικόνας BMP είναι πλαστά"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:218
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης GIF: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:460 gdk-pixbuf/io-gif.c:1392 gdk-pixbuf/io-gif.c:1552
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr ""
"Λείπουν κάποια δεδομένα από το αρχείο GIF (ίσως να αποκόπηκε με κάποιο "
"τρόπο?)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:469
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "Εσωτερικό σφάλμα στη μονάδα φόρτωσης GIF (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:541
msgid "Stack overflow"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:600
msgid "GIF image loader can't understand this image."
msgstr "Η μονάδα φόρτωσης GIF δεν αναγνωρίζει αυτήν την εικόνα"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:629
msgid "Bad code encountered"
msgstr "Εντοπίστηκε εσφαλμένος κώδικας"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "Κυκλική καταχώρηση πίνακα στο αρχείο GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:772 gdk-pixbuf/io-gif.c:1380 gdk-pixbuf/io-gif.c:1425
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1540
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1019
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "Η εικόνα GIF είναι κατεστραμμένη (εσφαλμένη συμπίεση LZW)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1069
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "Το αρχείο δεν φαίνεται να είναι αρχείο GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1081
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "Οι εκδόσεις %s του τύπου αρχείων GIF δεν υποστηρίζονται"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1154
msgid "GIF image contained a frame with height or width 0."
msgstr "Η εικόνα GIF περιέχει ένα πλαίσιο με ύψος ή πλάτος 0"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1167
msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
msgstr "Η εικόνα GIF περιέχει ένα πλαίσιο έξω από τα περιθώρια εικόνας"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1183
msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
msgstr ""
"Το πρώτο πλαίσιο της εικόνας GIF έχει 'revert to previous' as its disposal "
"mode"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1218
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
"Η εικόνα GIF περιέχει δεν έχει γενικό colormap, και ένα εσωτερικό πλαίσιο "
"δεν έχειτοπικό colormap."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1447
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "Η εικόνα GIF ήταν είτε κατεστραμμένη ή ημιτελής"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:207
#, c-format
msgid "Failure reading ICO: %s"
msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης ICO: %s"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:224
msgid "ICO file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr ""
"Λείπουν κάποια δεδομένα από το αρχείο ICO (ίσως να αποκόπηκε με κάποιο "
"τρόπο?) "
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:262 gdk-pixbuf/io-ico.c:318 gdk-pixbuf/io-ico.c:381
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:443 gdk-pixbuf/io-ico.c:460
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση εικονίδιου"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα στο εικονίδιο"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:340
msgid "Icon has zero width"
msgstr "Το εικονίδιο έχει μηδενικό πλάτος"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:350
msgid "Icon has zero height"
msgstr "Το εικονίδιο έχει μηδενικό ύψος"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:395
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "Δεν υποστηρίζονται συμπιεσμένα εικονίδια"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:428
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "Ο τύπος εικονιδίου δεν υποστηρίζεται"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:500
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση αρχείου ICO"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:111
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Σφάλμα κατά ερμηνεία αρχείου εικόνας JPEG (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:346
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση εικόνας, βγείτε από ορισμένες εφαρμογές για "
"ναελευθερώσετε μνήμη"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:380 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:730
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "Μη υποστηριζόμενο εύρος χρωμάτων JPEG (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:476 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:844
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για τη φόρτωση αρχείου JPEG"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:798
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
"Η ποιότηταJPEG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 and 100; Η τιμή '%s' δεν "
"μπορεί να ερμηνευθεί."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:813
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
"Η ποιότητα JPEG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 and 100; Η τιμή '%s' δεν "
"επιτρέπεται"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "Τα bits ανα κανάλι της εικόνας PNG δεν είναι έγκυρα"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "Η μεταμορφωμένη PNG έχει μηδενικό ύψος ή πλάτος"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "Τα bits ανα κανάλι της μεταμορφωμένης PNG δεν είναι 8"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "Η μεταμορφωμένη PNG δεν είναι RGB ή RGBA."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr ""
"Η μεταμορφωμένη PNG περιέχει αριθμό καναλιών που δεν υποστηρίζονται, θα "
"πρέπει να είναι 3 ή 4"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "Μοιραίο σφάλμα στο αρχείο εικόνας PNG: %s "
#: gdk-pixbuf/io-png.c:296
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση αρχείου PNG"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:599
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση %ld από %ld της εικόνας, βγείτε από "
"ορισμένες εφαρμογές για ναελαττώσετε το ποσό μνήμης που χρησιμοποιείται"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:650
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "Μοιραίο σφάλμα στην ανάγνωση αρχείου εικόνας PNG"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:699
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "Μοιραίο σφάλμα στην ανάγνωση αρχείου εικόνας PNG: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:765
msgid ""
"Keys for PNG tEXt chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr ""
"Τα κλειδιά για PNG tEXt chunks θα πρέπει να έχουν το ελάχιστο 1 και το "
"περισότερο 79 χαρακτήρες"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:773
msgid "Keys for PNG tEXt chunks must be ASCII characters."
msgstr "Τα κλειδιά για PNG tEXt chunks θα πρέπει να είναι χαρακτήρες ASCII"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:794
msgid "Value for PNG tEXt chunk can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr ""
"Η τιμή για PNG tEXt chunk δεν μπορεί να μετατραπεί σε κωδικοποίηση ISO-8859-1"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:247
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr "Ο εκκινητής PNM περίμενε να βρεί ένα integer, αλλά δεν βρήκε"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:279
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "Το αρχείο PNM έχει μή έγκυρο αρχικό byte"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:309
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "Το αρχείο PNM δεν έχει ένα αναγνωρίσιμο PNM subformat "
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:334
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "Το αρχείο PNM έχει μια εικόνα με πλάτος 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:355
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "Το αρχείο PNM έχει μια εικόνα με ύψος 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:378
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "Η μέγιστη τιμή χρώματος στο αρχείο PNM είναι 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:386
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "Η μέγιστη τιμή χρώματος στο αρχείο PNM είναι πολύ μεγάλη"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:394
msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός αρχείων PNM με τιμές μέγιστου χρώματος "
"μεγαλύτερες του 255 "
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:433 gdk-pixbuf/io-pnm.c:461 gdk-pixbuf/io-pnm.c:493
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "Μη έγκυρος raw τύπος εικόνας PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:553 gdk-pixbuf/io-pnm.c:595
msgid "PNM image format is invalid"
msgstr "Μη έγκυρος τύπος εικόνας PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "Ο εκκινητής αρχείου PNM δεν υποστηρίζει αυτό το PNM subformat"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "Εντοπίστηκε πρόωρος τερματισμός αρχείου"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:960
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr "Οι τύποι raw PNM απαιτούν ακριβώς ένα whitespace πριν από sample data"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για τη φόρτωση εικόνας PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:817
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση PNM context struct"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:867
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "Απρόσμενος τερματισμός δεδομένων εικόνας PNM "
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:989
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση αρχείου PNM"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:158
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "Η εικόνα RAS έχει πλαστά δεδομένα κεφαλίδας"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:180
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "Άγνωστος τύπος εικόνας RAS"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:188
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "Η ποικιλία εικόνας RAS δεν υποστηρίζεται"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:203 gdk-pixbuf/io-ras.c:223
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση εικόνας RAS "
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για IOBuffer struct"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για δεδομένα IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
msgid "Can't realloc IOBuffer data"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αναδιανομή δεδομένων IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:218
msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση δεδομένων προσωρινού IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:282
msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
msgstr "Αποτυχία fread() -- Μάλλον υπάρχει πρόωρος τερματισμός αρχείου"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:292
msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
msgstr "Αποτυχία fseek() -- Μάλλον υπάρχει πρόωρος τερματισμός αρχείου"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:325
msgid "Can't allocate new pixbuf"
msgstr "Αδυναμία διάθεσης νέου pixbuf"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:638
msgid "Can't allocate colormap structure"
msgstr "Αδυναμία διάθεσης δομής colormap"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:645
msgid "Can't allocate colormap entries"
msgstr "Αδυναμία διάθεσης εγγραφών colormap"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:667
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "Απρόσμενο bitdepth εγγραφών colormap"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:685
msgid "Can't allocate TGA header memory"
msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για κεφαλίδα TGA "
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:718
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "Η εικόνα TGA δεν έχει έγκυρες διαστάσεις"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:724
msgid "TGA image comment length is too long"
msgstr "Το σχόλιο της εικόνας TGA είναι πολύ μεγάλο"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:733 gdk-pixbuf/io-tga.c:742 gdk-pixbuf/io-tga.c:752
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:762 gdk-pixbuf/io-tga.c:769
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "Δεν υποστηρίζεται αυτός ο τύπος της εικόνας TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:814
msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για TGA context struct"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:878
msgid "Excess data in file"
msgstr "Υπέρβαση δεδομένων στο αρχείο"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:924
msgid "Can't allocate memory for TGA header"
msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για κεφαλίδα TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:934
msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
msgstr "Μεγάλη τιμή στο πεδίο κεφαλίδας TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:958
msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για TGA cmap temporary buffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:970
msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για TGA colormap struct"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:979
msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για εγγραφές TGA colormap"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:989
msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
msgstr "Απρόσμενο bitdepth για TGA colormap"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1030
msgid "Pseudo-Color image without colormap"
msgstr "Εικόνα ψευδούς χρώματος χωρίς colormap"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1037
msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
msgstr ""
"Αδυναμία αναζήτησης στο offset της εικόνας -- πιθανόν να βρέθηκε end-of-"
"file "
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1051 gdk-pixbuf/io-tga.c:1153 gdk-pixbuf/io-tga.c:1223
msgid "Can't allocate pixbuf"
msgstr "Αδυναμία διάθεσης pixbuf"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1293 gdk-pixbuf/io-tga.c:1322
msgid "Unsupported TGA image type"
msgstr "Δεν υποστηρίζεται αυτός ο τύπος της εικόνας TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η λήψη πλάτους εικόνας (bad TIFF file)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η λήψη ύψους εικόνας (bad TIFF file)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "Το ύψος ή το πλάτος της εικόνας TIFF είναι μηδενικό"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "Οι διαστάσεις της εικόνας TIFF είναι πολύ μεγάλες"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:552
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για το άνοιγμα αρχείου TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης δεδομένων RGB από το αρχείο TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266
msgid "Unsupported TIFF variant"
msgstr "Η ποικιλία TIFF δεν υποστηρίζεται"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος εικόνας TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "Αποτυχία ενέργειας TIFFClose"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:482 gdk-pixbuf/io-tiff.c:495
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:278
msgid "Image has zero width"
msgstr "Η εικόνα έχει μηδενικό πλάτος"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:296
msgid "Image has zero height"
msgstr "Η εικόνα έχει μηδενικό ύψος"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:307
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση εικόνας"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:366
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης των υπολοίπων"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:284
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "Μή έγκυρο αρχείο XBM "
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:294
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση αρχείου εικόνας XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:429
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr "Αποτυχία εγγραφής στον προσωρινό αρχείο κατα τη φόρτωση εικόνας XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
msgid "No XPM header found"
msgstr "Δεν βρέθηκε κεφαλίδα XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "Το αρχείο XPM έχει πλάτος εικόνας <= 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "Το αρχείο XPM έχει ύψος εικόνας <= 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "Το αρχείο XPM έχει μη έγκυρο αριθμό χρωμάτων"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "Το αρχείο XPM έχει μη έγκυρο αριθμό χαρακτήρων ανα εικονοστοιχείο"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
msgid "Can't read XPM colormap"
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης XPM colormap"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη φόρτωση εικόνας XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1498
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr "Αποτυχία εγγραφής στον προσωρινό αρχείο κατά τη φόρτωση εικόνας XBM"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:116
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:122
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:128
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: gtk/gtkaccellabel.c:136
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Διακοπή συντόμευσης"
#: gtk/gtkaccellabel.c:137
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccellabel.c:143
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Γραφικό συστατικό συντόμευσης"
#: gtk/gtkaccellabel.c:144
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Το γραφικό συσατικό που θα παρακολουθεί για αλλαγές συντόμευσης"
#: gtk/gtkalignment.c:102
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Οριζόντια στοίχιση"
#: gtk/gtkalignment.c:103
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Οριζόντια θέση θυγατρικού στο διαθέσιμο χώρο. 0.0 είναι στοιχισμένο "
"αριστερά, 1.0 είναιστοιχισμένο δεξιά"
#: gtk/gtkalignment.c:112
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Κάθετη στοίχιση"
#: gtk/gtkalignment.c:113
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Κάθετη θέση θυγατρικού στο διαθέσιμο χώρο. 0.0 είναι στοιχισμένο πάνω, 1.0 "
"είναιστοιχισμένο κάτω"
#: gtk/gtkalignment.c:121
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Οριζόντια κλίμακα"
#: gtk/gtkalignment.c:122
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Αν υπάρχει διάθεσιμος οριζόντιος χώρος μεγαλύτερος από όσο χρειάζεται, πόσο "
"από αυτό το χώρο να χρησιμοποιηθεί για το θυγατρικό. 0.0 σημαίνει καθόλου, "
"1.0 σημαίνει όλο το χώρο"
#: gtk/gtkalignment.c:130
msgid "Vertical scale"
msgstr "Κάθετη κλίμακα"
#: gtk/gtkalignment.c:131
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Αν ο διάθεσιμος οριζόντιος χώρος είναι μεγαλύτερος από όσο χρειάζεται το "
"θυγατρικό, πόσο από αυτό το χώρο να χρησιμοποιηθεί για το θυγατρικό. 0.0 "
"σημαίνει καθόλου, 1.0 σημαίνει όλο το χώρο"
#: gtk/gtkarrow.c:98
msgid "Arrow direction"
msgstr "Διεύθυνση βέλους"
#: gtk/gtkarrow.c:99
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "Η διεύθυνση στην οποία πρέπει να δείχνει το βέλος"
#: gtk/gtkarrow.c:106
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Σκιά βέλους"
#: gtk/gtkarrow.c:107
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Εμφάνιση της σκιάς που περιβάλλει το βέλος"
#: gtk/gtkaspectframe.c:107
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Οριζόντια στοίχιση"
#: gtk/gtkaspectframe.c:108
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Χ στοίχιση του θυγατρικού"
#: gtk/gtkaspectframe.c:114
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Κάθετη στοίχιση"
#: gtk/gtkaspectframe.c:115
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Υ στοίχιση του θυγατρικού"
#: gtk/gtkaspectframe.c:121
msgid "Ratio"
msgstr "Αναλογία"
#: gtk/gtkaspectframe.c:122
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Αναλογία διαστάσεων αν η υπακοή_στο θυγατρικό is FALSE"
#: gtk/gtkaspectframe.c:128
msgid "Obey child"
msgstr "Υπακοή στο θυγατρικό"
#: gtk/gtkaspectframe.c:129
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr ""
"Αλλαγή αναλογίας διαστάσεων ώστε να ταιριάζει στις διαστάσεις του θυγατρικού "
"του πλαισίου"
#: gtk/gtkbbox.c:115
msgid "Minimum child width"
msgstr "Ελάχιστο πλάτος θυγατρικού"
#: gtk/gtkbbox.c:116
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Ελάχιστο πλάτος κουμπίων μέσα στο κουτί"
#: gtk/gtkbbox.c:124
msgid "Minimum child height"
msgstr "Ελάχιστο ύψος θυγατρικού"
#: gtk/gtkbbox.c:125
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Ελάχιστο ύψος κουμπίων μέσα στο κουτί"
#: gtk/gtkbbox.c:133
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Εσωτερικό γέμισμα πλάτους θυγατρικού"
#: gtk/gtkbbox.c:134
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "Μέγεθος μεγένθυνσης θυγατρικού και στις δύο πλευρές"
#: gtk/gtkbbox.c:142
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Εσωτερικό γέμισμα ύψους θυγατρικού"
#: gtk/gtkbbox.c:143
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "Μέγεθος μεγένθυνσης θυγατρικού και πάνω και κάτω"
#: gtk/gtkbbox.c:151
msgid "Layout style"
msgstr "Στύλ διατάξης"
#: gtk/gtkbbox.c:152
msgid ""
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
"edge, start and end"
msgstr ""
"Ποιά θα είναι η διαρύθμιση στο κουτί. Οι πιθανές τιμές είναι προεπιλεγμένες "
"όπως έκταση γωνία αρχή και τέλος"
#: gtk/gtkbbox.c:160
msgid "Secondary"
msgstr "Δευτερεύον"
#: gtk/gtkbbox.c:161
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons."
msgstr ""
"Αν TRUE, το θυγατρικό εμφανίζεται σε μια δεύτερη ομάδα θυγατρικών κατάλληλη "
"για π.χ κουμπιά βοήθειας"
#: gtk/gtkbox.c:125
msgid "Spacing"
msgstr "Διαστήματα"
#: gtk/gtkbox.c:126
msgid "The amount of space between children."
msgstr "Το μέγεθος του διαστήματος μεταξύ θυγατρικών"
#: gtk/gtkbox.c:135 gtk/gtknotebook.c:434
msgid "Homogeneous"
msgstr "Ομογενοποίηση"
#: gtk/gtkbox.c:136
msgid "Whether the children should all be the same size."
msgstr "Αν όλα τα θυγατρικά θα είναι στο ίδιο μέγεθος"
#: gtk/gtkbutton.c:189 gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:280
msgid "Label"
msgstr "Ετικέτα"
#: gtk/gtkbutton.c:190
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget."
msgstr ""
"Κείμενο της ετικέτας γραφικού συστατικού μέσα στο κουμπί, αν το κουμπί "
"περιέχει ετικέταγραφικού συστατικού."
#: gtk/gtkbutton.c:197 gtk/gtklabel.c:301
msgid "Use underline"
msgstr "Χρήση υπογράμμισης"
#: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtklabel.c:302
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Αν ορισθεί, μια υπογράμμιση στο κείμενο θα επισημαίνει το επόμενο χαρακτήρα "
"που πρέπει να χρησιμοποιηθείγια το μνημονικό κλειδί συντόμευσης"
#: gtk/gtkbutton.c:205
msgid "Use stock"
msgstr "Χρήση αποθέματος"
#: gtk/gtkbutton.c:206
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
#: gtk/gtkbutton.c:213
msgid "Border relief"
msgstr "Ανάγλυφο περιγράμματος"
#: gtk/gtkbutton.c:214
msgid "The border relief style."
msgstr "Το στύλ του ανάγλυφου περιγράμματος"
#: gtk/gtkbutton.c:265
msgid "Default Spacing"
msgstr "Προεπιλεγμένα διαστήματα"
#: gtk/gtkbutton.c:266
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Επιπλέον διάστημα για να προστεθεί στα κουμπιά CAN_DEFAULT"
#: gtk/gtkbutton.c:272
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Προεπιλεγμένα εξωτερικά διαστήματα"
#: gtk/gtkbutton.c:273
msgid ""
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
"border"
msgstr ""
"Επιπλέον διάστημα για να προστεθεί στα κουμπιά CAN_DEFAULT τα οποία "
"σχεδιάζονται πάντα έξω απότο όριο"
#: gtk/gtkbutton.c:278
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Μετατόπιση θυγατρικού Χ"
#: gtk/gtkbutton.c:279
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Πόσο μακριά στην κατεύθυνση x θα μετακινείται το θυγατρικό όταν "
"απελευθερώνεται το κουμπί"
#: gtk/gtkbutton.c:286
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Μετατόπιση θυγατρικού Υ"
#: gtk/gtkbutton.c:287
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Πόσο μακριά στην κατεύθυνση y θα μετακινείται το θυγατρικό όταν "
"απελευθερώνεται το κουμπί"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:103
msgid "mode"
msgstr "λειτουργία κατάστασης"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:104
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Λειτουργία επεξεργασίας του CellRenderer"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:113
msgid "visible"
msgstr "ορατό"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:114
msgid "Display the cell"
msgstr "Προβολή του κελιού"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:122
msgid "xalign"
msgstr "xalign"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:123
msgid "The x-align."
msgstr "The x-align."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:133
msgid "yalign"
msgstr "yalign"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:134
msgid "The y-align."
msgstr "The y-align."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:144
msgid "xpad"
msgstr "xpad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:145
msgid "The xpad."
msgstr "The xpad."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:155
msgid "ypad"
msgstr "ypad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:156
msgid "The ypad."
msgstr "The ypad."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:166
msgid "width"
msgstr "πλάτος"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:167
msgid "The fixed width."
msgstr "το προκαθορισμένο πλάτος"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:177
msgid "height"
msgstr "ύψος"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:178
msgid "The fixed height."
msgstr "το προκαθορισμένο ύψος"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:188
msgid "Is Expander"
msgstr "Is Expander"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:189
msgid "Row has children."
msgstr "Η γραμμή έχει θυγατρικά"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:198
msgid "Is Expanded"
msgstr "Είναι διαστελλόμενη"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:199
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Η γραμμή είναι μια διαστελλόμενη γραμμή και διαστάλθηκε"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:104
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Αντικείμενο Pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:105
msgid "The pixbuf to render."
msgstr "Το πixbuf για εμφάνιση"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:113
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Pixbuf Expander Ανοικτό"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:114
msgid "Pixbuf for open expander."
msgstr "Pixbuf για open expander."
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:122
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Pixbuf Expander Κλειστό"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:123
msgid "Pixbuf for closed expander."
msgstr "Pixbuf για closed expander."
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:173 gtk/gtkentry.c:523 gtk/gtkprogressbar.c:207
msgid "Text"
msgstr "Κείμενο"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:174
msgid "Text to render"
msgstr "Κείμενο προς εμφάνιση"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:181
msgid "Markup"
msgstr "Επισήμανση"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:182
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Επισημασμένο κείμενο προς εμφάνιση"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:189 gtk/gtklabel.c:287
msgid "Attributes"
msgstr "Γνωρίσματα"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:190
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer."
msgstr "Μια λίστα γνωρισμάτων για να εφαρμοστούν στο κείμενο"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:197 gtk/gtktexttag.c:209
msgid "Background color name"
msgstr "Όνομα χρώματος παρασκηνίου"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:198 gtk/gtktexttag.c:210
msgid "Background color as a string"
msgstr "Χρώμα παρασκηνίου ως string"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:205 gtk/gtktexttag.c:217
msgid "Background color"
msgstr "Χρώμα παρασκηνίου"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:206 gtk/gtktexttag.c:218
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Χρώμα παρασκηνίου ως GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:213 gtk/gtktexttag.c:243
msgid "Foreground color name"
msgstr "Όνομα χρώματος προσκηνίου"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:214 gtk/gtktexttag.c:244
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Χρώμα προσκηνίου ως string"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:221 gtk/gtktexttag.c:251
msgid "Foreground color"
msgstr "Χρώμα προσκηνίου"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:222 gtk/gtktexttag.c:252
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Χρώμα προσκηνίου ως GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:230 gtk/gtkentry.c:455 gtk/gtktexttag.c:277
#: gtk/gtktextview.c:568
msgid "Editable"
msgstr "Παραμετροποιήσιμο"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:231 gtk/gtktexttag.c:278 gtk/gtktextview.c:569
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Αν το κείμενο μπορεί να αλλαχθεί από το χρήστη"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:238 gtk/gtkcellrenderertext.c:246
#: gtk/gtkfontsel.c:212 gtk/gtktexttag.c:285 gtk/gtktexttag.c:293
msgid "Font"
msgstr "Γραμματοσειρά"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:239 gtk/gtktexttag.c:286
msgid "Font description as a string"
msgstr "Περιγραφή γραμματοσειράς ως string"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:247 gtk/gtktexttag.c:294
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Περιγραφή γραμματοσειράς ως PangoFontDescription struct "
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:255 gtk/gtktexttag.c:302
msgid "Font family"
msgstr "Οικόγενεια γραμματοσειράς"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:256 gtk/gtktexttag.c:303
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr ""
"Όνομα της οικόγενειας της γραμματοσειράς, π.χ. Sans, Helvetica, Times, "
"Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:263 gtk/gtkcellrenderertext.c:264
#: gtk/gtktexttag.c:310 gtk/gtktexttag.c:311
msgid "Font style"
msgstr "Στυλ γραμματοσειράς"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:272 gtk/gtkcellrenderertext.c:273
#: gtk/gtktexttag.c:319 gtk/gtktexttag.c:320
msgid "Font variant"
msgstr "Παραλλαγή γραμματοσειράς"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:281 gtk/gtkcellrenderertext.c:282
#: gtk/gtktexttag.c:328 gtk/gtktexttag.c:329
msgid "Font weight"
msgstr "Βάρος γραμματοσειράς"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:291 gtk/gtkcellrenderertext.c:292
#: gtk/gtktexttag.c:339 gtk/gtktexttag.c:340
msgid "Font stretch"
msgstr "Τέντωμα γραμματοσειράς"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:300 gtk/gtkcellrenderertext.c:301
#: gtk/gtktexttag.c:348 gtk/gtktexttag.c:349
msgid "Font size"
msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:310 gtk/gtktexttag.c:368
msgid "Font points"
msgstr "Σημεία γραμματοσειράς"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:311 gtk/gtktexttag.c:369
msgid "Font size in points"
msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς σε σημεία"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtktexttag.c:358 gtk/gtktexttag.c:359
msgid "Font scale"
msgstr "Κλίμακα γραμματοσειράς"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:321
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Κλίμακα γραμματοσειράς"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:330 gtk/gtktexttag.c:427
msgid "Rise"
msgstr "Ανάδυση"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtktexttag.c:428
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:467
msgid "Strikethrough"
msgstr "Επισήμανση"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:468
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Αν θα γίνεται επισήμανση κειμένου"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:349 gtk/gtktexttag.c:475
msgid "Underline"
msgstr "Υπογράμμιση"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:476
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Τύπος υπογράμμισης για αυτό το κείμενο"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:360 gtk/gtktexttag.c:512
msgid "Background set"
msgstr "Ορισμός παρασκηνίου"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 gtk/gtktexttag.c:513
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Αν αυτή αναγνωριστική ετικέτα επηρεάζει το χρώμα παρασκηνίου"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:364 gtk/gtktexttag.c:524
msgid "Foreground set"
msgstr "Ορισμός προσκηνίου"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtktexttag.c:525
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Αν αυτή αναγνωριστική ετικέτα επηρεάζει το χρώμα προσκηνίου"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:368 gtk/gtktexttag.c:532
msgid "Editability set"
msgstr "Ορισμός παραμετροποίησης"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:369 gtk/gtktexttag.c:533
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr ""
"Αν αυτή αναγνωριστική ετικέτα επηρεάζει την παραμετροποίηση του κειμένου"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:372 gtk/gtktexttag.c:536
msgid "Font family set"
msgstr "Ορισμός οικόγενειας γραμματοσειράς"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtktexttag.c:537
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Αν αυτή αναγνωριστική ετικέτα επηρεάζει την οικόγενεια γραμματοσειράς"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:376 gtk/gtktexttag.c:540
msgid "Font style set"
msgstr "Ορισμός στυλ γραμματοσειράς"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:541
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Αν αυτή αναγνωριστική ετικέτα επηρεάζει το στυλ γραμματοσειράς "
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:380 gtk/gtktexttag.c:544
msgid "Font variant set"
msgstr "Ορισμός παραλλαγής γραμματοσειράς"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:545
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr ""
"Αν αυτή αναγνωριστική ετικέτα επηρεάζει την παραλλαγή της γραμματοσειράς"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:384 gtk/gtktexttag.c:548
msgid "Font weight set"
msgstr "Ορισμός βάρους γραμματοσειράς"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtktexttag.c:549
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Αν αυτή αναγνωριστική ετικέτα επηρεάζει το βάρος της γραμματοσειράς"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:388 gtk/gtktexttag.c:552
msgid "Font stretch set"
msgstr "Ορισμός τεντώματος γραμματοσειράς"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:389 gtk/gtktexttag.c:553
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Αν αυτή αναγνωριστική ετικέτα επηρεάζει το τέντωμα της γραμματοσειράς"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:392 gtk/gtktexttag.c:556
msgid "Font size set"
msgstr "Ορισμός μεγέθους γραμματοσειράς"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:393 gtk/gtktexttag.c:557
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Αν αυτή αναγνωριστική ετικέτα επηρεάζει το μέγεθος της γραμματοσειράς"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:396 gtk/gtktexttag.c:560
msgid "Font scale set"
msgstr "Ορισμός κλίμακας γραμματοσειράς"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtktexttag.c:561
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Αν αυτή αναγνωριστική ετικέτα επηρεάζει την κλίμακα της γραμματοσειράς"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:400 gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Rise set"
msgstr "Ορισμός ανάδυσης"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtktexttag.c:581
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Αν αυτή αναγνωριστική ετικέτα επηρεάζει την ανάδυση"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:404 gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Ορισμός διακριτής γραφής"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Αν αυτή αναγνωριστική ετικέτα επηρεάζει τη διακριτή γραφής"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:408 gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Underline set"
msgstr "Ορισμός υπογράμμισης"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtktexttag.c:605
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Αν αυτή αναγνωριστική ετικέτα επηρεάζει την υπογράμμιση"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:130
msgid "Toggle state"
msgstr "Κατάσταση Εναλλαγής"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:131
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Η κατάσταση εναλλαγής του κουμπιού"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139
msgid "Activatable"
msgstr "Activatable"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Δυνατότητα ενεργοποίησης κουμπιού εναλλαγής"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:148
msgid "Radio state"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:149
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Σχεδιασμός πλήκτρου εναλλαγής ώς radio button"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:95 gtk/gtkoptionmenu.c:195
msgid "Indicator Size"
msgstr "Μέγεθος σήμανσης"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:96
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr ""
#: gtk/gtkcheckbutton.c:103 gtk/gtkoptionmenu.c:201
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Διαστήματα επισήμανσης"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:104
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr ""
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:115 gtk/gtktogglebutton.c:133
msgid "Active"
msgstr "Ενεργό"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:116
msgid "Whether the menu item is checked."
msgstr "Αν το αντικείμενο στο μενού θα είναι επιλεγμένο"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:123 gtk/gtktogglebutton.c:141
msgid "Inconsistent"
msgstr "Ασυνέπεια"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:124
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state."
msgstr "Αν θα εμφανίζει μια \"ασυνεπή\" κατάσταση"
#: gtk/gtkcolorsel.c:582
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Το χρώμα που επιλέχθηκε πριν σε σύγκριση με το χρώμα που επιλέγετε τώρα."
"Μπορείτε να σύρετε τπ χρώμα σε μια καταχώριση της παλλέτας ή να επιλέξετε το "
"χρώμα ως το τρέχον με το να το σύρετε στη θέση του άλλου χρώματος."
#: gtk/gtkcolorsel.c:587
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Το χρώμα που επιλέξατε. Μπορείτε να σύρετε το χρώμα σε μια καταχώριση της "
"παλέταςγια να το αποθηκεύσετε και να το χρησιμοποιείτε στο μέλλον."
#: gtk/gtkcolorsel.c:910
msgid "_Save color here"
msgstr "_Αποθήκευση χρώματος εδώ"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1079
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Πατήστε σε αυτή την καταχώριση της παλέτας για να το επιλέξετε ως το τρέχον "
"χρώμα. Για να αλλάξετε αυτή την καταχώρισησύρετε ένα χρώμα εδώ ή καντε δεξί "
"κλικ και επιλέξτε \"Αποθήκευση χρώματος εδώ.\""
#: gtk/gtkcolorsel.c:1704
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Έχει έλεφχο αδιαφάνειας"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1705
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Αν ο επιλογέας χρώματος θα μπορεί να επιλέγει διαφάνεια"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1711
msgid "Has palette"
msgstr "'Εχει παλέττα"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1712
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Αν θα χρησιμοποιηθεί παλέττα"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1718
msgid "Current Color"
msgstr "Τρέχον χρώμα"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1719
msgid "The current color"
msgstr "Το τρέχον χρώμα"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1725
msgid "Current Alpha"
msgstr "Τρέχον Alpha"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1726
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Η τρέχουσα τιμή αδιαφάνειας (0 πλήρη διαφάνεια, 65535 πλήρη αδιαφάνεια)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1739
msgid "Custom palette"
msgstr "Προσαρμοσμένη παλέττα"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1740
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Παλέττα που θα χρησιμοποιείται στην επιλογή χρώματος"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1784
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Επιλέξτε το χρώμα που επιθυμείτε από τον εξωτερικό δακτύλιο. Επιλέξτε τη "
"διαβάθμισηφωτεινότητας του χρώματος με τη χρήση του εσωτερικού τριγώνου."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1812
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Πατήστε στο eyedropper, και μετά πατήστε σε ένα χρώμα οπουδήποτε στην οθόνη "
"για να επιλέξετε αυτό το χρώμα."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1821
msgid "_Hue:"
msgstr "_Απόχρωση"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1822
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Θέση του δρομέα χρώματος"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1823
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Κορεσμός"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1824
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "\"Βάθος\" του χρώματος."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1825
msgid "_Value:"
msgstr "_Τιμή"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1826
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Φωτεινότητα του χρώματος"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1827
msgid "_Red:"
msgstr "_Κόκκινο"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1828
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Ποσό κόκκινου φωτός στο χρώμα"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1829
msgid "_Green:"
msgstr "_Πράσινο"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1830
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Ποσό πράσινου φωτός στο χρώμα"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1831
msgid "_Blue:"
msgstr "_Μπλέ"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1832
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Ποσό μπλέ φωτός στο χρώμα"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1835
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Αδιαφάνεια"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1843
msgid "Transparency of the currently-selected color."
msgstr "Διαφάνεια του τρέχοντος επιλεγμένου χρώματος"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1858
msgid "Color _Name:"
msgstr "¨Ονομα _χρώματος"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1870
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Μπορείτε να εισάγετε μια τιμή hexadecimal σε στύλ HTML, ή απλά ένα "
"όνομαχρώματος όπως 'orange'."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1889
msgid "_Palette"
msgstr "_Παλέττα"
#: gtk/gtkcombo.c:139
msgid "Enable arrow keys"
msgstr "Ενεργοποίηση κουμπιών βέλους"
#: gtk/gtkcombo.c:140
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
msgstr "Αν τα κουμπιά βέλους θα μετακινούνται στη λίστα των αντικειμένων"
#: gtk/gtkcombo.c:146
msgid "Always enable arrows"
msgstr "Πάντοτε ενεργοποιήση βελών"
#: gtk/gtkcombo.c:147
msgid ""
"Whether the arrow keys work, even if the entry contents are not in the list"
msgstr ""
"Αν θα λειτουργούν τα βέλη ακόμα και αν τα περιεχόμενα της καταχώρησης δεν "
"είναι στη λίστα"
#: gtk/gtkcombo.c:153
msgid "Case sensitive"
msgstr "Ταίριασμα πεζών-κεφαλαίων"
#: gtk/gtkcombo.c:154
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
msgstr "Αν η λίστα αντικειμένων θα έχει ταίριασμα πεζών-κεφαλαίων "
#: gtk/gtkcombo.c:161
msgid "Allow empty"
msgstr "Να επιτρέπονται κενά"
#: gtk/gtkcombo.c:162
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
msgstr "Αν μπορεί να εισαχθεί μια κενή τιμή σε αυτό το πεδίο"
#: gtk/gtkcombo.c:169
msgid "Value in list"
msgstr "Τιμή στη λίστα"
#: gtk/gtkcombo.c:170
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
msgstr "Αν οι εισηγμένες τιμές θα πρέπει να είναι ήδη παρούσες στη λίστα"
#: gtk/gtkcontainer.c:200
msgid "Resize mode"
msgstr "Κατάσταση αλλαγής μεγέθους"
#: gtk/gtkcontainer.c:201
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Ορισμός του τρόπου χειρισμού των αλλαγών μεγέθους"
#: gtk/gtkcontainer.c:208
msgid "Border width"
msgstr "Πλάτος πλαισίου"
#: gtk/gtkcontainer.c:209
msgid "The width of the empty border outside the containers children."
msgstr "Το πλάτος του κενού πλαισίου έξω από τα θυγατρικά containers"
#: gtk/gtkcontainer.c:217
msgid "Child"
msgstr "Θυγατρικό"
#: gtk/gtkcontainer.c:218
msgid "Can be used to add a new child to the container."
msgstr ""
"Μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να προσθέσει ένα νέο θυγατρικό στο container"
#: gtk/gtkcurve.c:121
msgid "Curve type"
msgstr "Είδος καμπύλης"
#: gtk/gtkcurve.c:122
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
msgstr ""
#: gtk/gtkcurve.c:130
msgid "Minimum X"
msgstr "Ελάχιστο Χ"
#: gtk/gtkcurve.c:131
msgid "Minimum possible value for X"
msgstr "Ελάχιστη δυνατή τιμή για X"
#: gtk/gtkcurve.c:140
msgid "Maximum X"
msgstr "Μέγιστο X"
#: gtk/gtkcurve.c:141
msgid "Maximum possible X value."
msgstr "Μέγιστη δυνατή τιμή για X"
#: gtk/gtkcurve.c:150
msgid "Minimum Y"
msgstr "Ελάχιστο Υ"
#: gtk/gtkcurve.c:151
msgid "Minimum possible value for Y"
msgstr "Ελάχιστη δυνατή τιμή για Υ"
#: gtk/gtkcurve.c:160
msgid "Maximum Y"
msgstr "Μέγιστο Υ"
#: gtk/gtkcurve.c:161
msgid "Maximum possible value for Y"
msgstr "Μέγιστη δυνατή τιμή για Υ"
#: gtk/gtkdialog.c:128
msgid "Has separator"
msgstr "Έχει διαχωριστικό"
#: gtk/gtkdialog.c:129
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
msgstr "Ο διάλογος έχει διαχωριστικό πάνω από τα κουμπιά"
#: gtk/gtkdialog.c:152
msgid "Content area border"
msgstr "Πλαίσιο περιοχής περιεχομένου"
#: gtk/gtkdialog.c:153
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Πλάτος πλαισίου γύρω από την περιοχή του κυρίως διαλόγου"
#: gtk/gtkdialog.c:160
msgid "Button spacing"
msgstr "Διαστήματα κουμπιών"
#: gtk/gtkdialog.c:161
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Διαστήματα μεταξύ κουμπιών"
#: gtk/gtkdialog.c:169
msgid "Action area border"
msgstr "Πλαίσιο περιοχής δράσης"
#: gtk/gtkdialog.c:170
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr ""
"Πλάτος πλαισίου γύρω από την περιοχή του κουμπιού στο κάτω μέρος του διαλόγου"
#: gtk/gtkentry.c:435 gtk/gtklabel.c:358
msgid "Cursor Position"
msgstr "Θέση δρομέα"
#: gtk/gtkentry.c:436 gtk/gtklabel.c:359
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "Η τρέχουσα θέση του δρομέα εισαγωγής σε χαρακτήρες"
#: gtk/gtkentry.c:445 gtk/gtklabel.c:368
msgid "Selection Bound"
msgstr "Όριο επιλογής"
#: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:369
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:456
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Αν τα περιεχόμενα της καταχώρισης μπορούν να τροποποιηθούν"
#: gtk/gtkentry.c:463
msgid "Maximum length"
msgstr "Μέγιστο μήκος"
#: gtk/gtkentry.c:464
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum."
msgstr ""
"Μέγιστος αριθμός χαρακτήρων για αυτή την καταχώριση. Μηδέν αν δεν υπάρχει "
"μέγιστος"
#: gtk/gtkentry.c:472
msgid "Visibility"
msgstr "Ορατότητα"
#: gtk/gtkentry.c:473
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"FALSE προβάλλει τον \"αόρατο χαρακτήρα\" αντί για το πραγματικό κείμενο "
"(password mode)"
#: gtk/gtkentry.c:480
msgid "Has Frame"
msgstr "Έχει πλάισιο"
#: gtk/gtkentry.c:481
msgid "FALSE removes outside bevel from entry."
msgstr "FALSE απομακρύνει την εξωτερική γωνία από την καταχώρηση"
#: gtk/gtkentry.c:488
msgid "Invisible character"
msgstr "Αόρατος χαρακτήρας"
#: gtk/gtkentry.c:489
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
"Ο χαρακτήρας που θα χρησιμοποιείται για την απόκρυψη περιεχομένου "
"καταχώρισης (σε \"κατάσταση κωδικού πρόσβασης\")"
#: gtk/gtkentry.c:496
msgid "Activates default"
msgstr "Ενεργοποίση προεπιλεγμένου"
#: gtk/gtkentry.c:497
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed."
msgstr ""
"Αν θα ενεργοποιείται το προεπιλεγμένο γραφικό συστατικό (όπως ένα "
"προεπιλεγμένοκουμπί σε ένα διάλογο) όταν πατιέται το Enter."
#: gtk/gtkentry.c:503
msgid "Width in chars"
msgstr "Πλάτος σε χαρακτήρες"
#: gtk/gtkentry.c:504
msgid "Number of characters to leave space for in the entry."
msgstr "Αριθμός χαρακτήρων για την παροχή διαστήματος στην καταχώριση"
#: gtk/gtkentry.c:513
msgid "Scroll offset"
msgstr "Offset κύλισης"
#: gtk/gtkentry.c:514
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:524
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Τα περιεχόνενα της καταχώρισης"
#: gtk/gtkentry.c:739
msgid "Select on focus"
msgstr "Επιλογή σε εστίαση"
#: gtk/gtkentry.c:740
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused."
msgstr "Αν θα επιλέγονατι τα περιεχόμενα μιας καταχώρισης όταν γίνεται εστίαση"
#: gtk/gtkentry.c:3902 gtk/gtklabel.c:3179
msgid "Select All"
msgstr "Επιλογή όλων"
#: gtk/gtkentry.c:3912 gtk/gtklabel.c:3189
msgid "Input Methods"
msgstr "Μέθοδοι εισαγωγής"
#: gtk/gtkentry.c:3922 gtk/gtktextview.c:6426
msgid "_Insert Unicode control character"
msgstr "_Εισαγωγή χαρακτήρα Unicode control"
#: gtk/gtkfilesel.c:513 gtk/gtkimage.c:163
msgid "Filename"
msgstr "Όνομα αρχείου"
#: gtk/gtkfilesel.c:514
msgid "The currently selected filename."
msgstr "Το τρέχον επιλεγμένο όνομα αρχείου"
#: gtk/gtkfilesel.c:520
msgid "Show file operations"
msgstr "Προβολή εργασιών αρχείου"
#: gtk/gtkfilesel.c:521
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed."
msgstr "Αν θα εμφανίζονται κουμπιά για τη δημιουργία/χειραγώγηση αρχείων"
#: gtk/gtkfilesel.c:528
msgid "Select multiple"
msgstr "Επιλογή πολλαπλών"
#: gtk/gtkfilesel.c:529
msgid "Whether to allow multiple files to be selected."
msgstr "Αν θα επιτρέπεται η επιλογλη πολλαπλών αρχείων"
#: gtk/gtkfilesel.c:684
msgid "Folders"
msgstr "Φάκελοι"
#: gtk/gtkfilesel.c:688
msgid "Fol_ders"
msgstr "Φάκ_ελοι"
#: gtk/gtkfilesel.c:719
msgid "Files"
msgstr "Αρχεία"
#: gtk/gtkfilesel.c:723
msgid "_Files"
msgstr "_Αρχεία"
#: gtk/gtkfilesel.c:799 gtk/gtkfilesel.c:2138
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "Μη αναγνώσιμος φάκελος: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:930
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"Το αρχείο \"%s\" βρίσκεται σε άλλο υπολογιστή (που ονομάζεται %s)και μπορεί "
"να μηνείναι διαθέσιμο στο πρόγραμμα.\n"
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να το επιλέξετε?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1063
msgid "_New Folder"
msgstr "_Νέος φάκελος"
#: gtk/gtkfilesel.c:1074
msgid "De_lete File"
msgstr "Δια_γραφή αρχείου"
#: gtk/gtkfilesel.c:1085
msgid "_Rename File"
msgstr "_Μετονομασία αρχείου"
#: gtk/gtkfilesel.c:1363
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Το όνομα αρχείου \"%s\" περιέχει σύμβολα που δεν επιτρέπονται σε ονόματα "
"αρχείου"
#: gtk/gtkfilesel.c:1365
#, c-format
msgid ""
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Σφάλμα δημιουργίας φακέλου \"%s\": %s\n"
"\"\"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1366 gtk/gtkfilesel.c:1602
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
msgstr ""
"Πιθανόν να χρησιμοποιήσατε σύμβολα που δεν επιτρέπονται σε ονόματα αρχείων"
#: gtk/gtkfilesel.c:1374
#, c-format
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
msgstr "Σφάλμα δημιουργίας φακέλου \"%s\": %s\n"
#: gtk/gtkfilesel.c:1408
msgid "New Folder"
msgstr "Νέος φάκελος"
#: gtk/gtkfilesel.c:1423
msgid "_Folder name:"
msgstr "Όνομα _φακέλου"
#: gtk/gtkfilesel.c:1449
msgid "Create"
msgstr "Δημιουργία"
#: gtk/gtkfilesel.c:1490
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Το όνομα αρχείου \"%s\" περιέχει σύμβολα που δεν επιτρέπονται σε ονόματα "
"αρχείου"
#: gtk/gtkfilesel.c:1493
#, c-format
msgid ""
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Σφάλμα διαγραφής αρχείου \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1495 gtk/gtkfilesel.c:1616
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
msgstr "Πιθανόν να περιέχει σύμβολα που δεν επιτρέπονται σε ονόματα αρχείων"
#: gtk/gtkfilesel.c:1504
#, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
msgstr ""
"Σφάλμα διαγραφής αρχείου \"%s\": %s\n"
"\"\"\""
#: gtk/gtkfilesel.c:1547
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\" ?"
msgstr "Είστε σίγουροι για τη διαγραφή αρχείου \"%s\" ?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1552
msgid "Delete File"
msgstr "Διαγραφή αρχείου"
#: gtk/gtkfilesel.c:1598 gtk/gtkfilesel.c:1612
#, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Το όνομα αρχείου \"%s\" περιέχει σύμβολα που δεν επιτρέπονται σε ονόματα "
"αρχείων"
#: gtk/gtkfilesel.c:1600
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Σφάλμα μετονομασίας αρχείου σε \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1614
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Σφάλμα μετονομασίας αρχείου \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1624
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Σφάλμα μετονομασίας αρχείου \"%s\" σε \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1671
msgid "Rename File"
msgstr "Μετονομασία αρχείου"
#: gtk/gtkfilesel.c:1686
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "Μετονομασία αρχείου \"%s\" σε"
#: gtk/gtkfilesel.c:1717
msgid "Rename"
msgstr "Μετονομασία"
#: gtk/gtkfilesel.c:2117
msgid "Selection: "
msgstr "Επιλογή:"
#: gtk/gtkfilesel.c:3004
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
"environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
msgstr ""
"Το όνομα αρχείου \"%s\" δεν μπορεί να μετατραπεί σε UTF-8 (προσπαθήστε να "
"ρυθμίσετε το environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:3007
msgid "Invalid Utf-8"
msgstr "Μή έγκυρο Utf-8"
#: gtk/gtkfilesel.c:3873
msgid "Name too long"
msgstr "Το όνομα είναι πολύ μεγάλο"
#: gtk/gtkfilesel.c:3875
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "Αδυναμία μετατροπής ονόματος αρχείου"
#: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:603
msgid "X position"
msgstr "Θέση X"
#: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:604
msgid "X position of child widget"
msgstr "Θέση X του θυγατρικού γραφικού συστατικού"
#: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:613
msgid "Y position"
msgstr "Θέση Υ"
#: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:614
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Θέση Υ του θυγατρικού γραφικού συστατικού"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:69
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "αβγδεζηθικ ΑΒΓΔΕΖΗΘΙΚ"
#: gtk/gtkfontsel.c:205
msgid "Font name"
msgstr "Όνομα γραμματοσειράς"
#: gtk/gtkfontsel.c:206
msgid "The X string that represents this font."
msgstr "Το X string που αναπαριστά τη γραμματοσειρά"
#: gtk/gtkfontsel.c:213
msgid "The GdkFont that is currently selected."
msgstr "Το GdkFont που είναι αυτή τη στιγμή επιλεγμένο"
#: gtk/gtkfontsel.c:219
msgid "Preview text"
msgstr "Προεπισκόπηση κειμένου"
#: gtk/gtkfontsel.c:220
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font."
msgstr ""
"Το κείμενο που προβάλλεται για την παρουσίαση της επιλεγμένης γραμματοσειράς"
#: gtk/gtkfontsel.c:327
msgid "_Family:"
msgstr "_Οικογένεια:"
#: gtk/gtkfontsel.c:333
msgid "_Style:"
msgstr "_Στύλ:"
#: gtk/gtkfontsel.c:339
msgid "Si_ze:"
msgstr "Μέ_γεθος:"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:468
msgid "_Preview:"
msgstr "_Προεπισκόπηση:"
#: gtk/gtkfontsel.c:1269
msgid "Font Selection"
msgstr "Επιλογή Γραμματοσειράς"
#: gtk/gtkframe.c:126
msgid "Text of the frame's label."
msgstr "Κείμενο της ετικέτας πλαισίου."
#: gtk/gtkframe.c:133
msgid "Label xalign"
msgstr "xalign ετικέτας"
#: gtk/gtkframe.c:134
msgid "The horizontal alignment of the label."
msgstr "Η οριζόντια στοίχιση της ετικέτας."
#: gtk/gtkframe.c:143
msgid "Label yalign"
msgstr "yalign yalign"
#: gtk/gtkframe.c:144
msgid "The vertical alignment of the label."
msgstr "Η κάθετη στοίχιση της ετικέτας."
#: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:185
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead."
msgstr "Η ιδιότητα δεν ισχύει, χρησιμοποιείστε στη θέση της shadow_type"
#: gtk/gtkframe.c:160
msgid "Frame shadow"
msgstr "Σκίαση πλαισίου"
#: gtk/gtkframe.c:161
msgid "Appearance of the frame border."
msgstr "Εμφάνιση του περιγράμματος πλαισίου"
#: gtk/gtkframe.c:169
msgid "Label widget"
msgstr "Γραφικό συστατικό ετικέτας"
#: gtk/gtkframe.c:170
msgid "A widget to display in place of the usual frame label."
msgstr ""
"Εμφάνιση ενός γραφικού συστατικού στη θέση του συνήθους περιγράμματος "
"πλαισίου"
#: gtk/gtkgamma.c:396
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: gtk/gtkgamma.c:406
msgid "_Gamma value"
msgstr "Τιμή _Gamma"
#: gtk/gtkhandlebox.c:192 gtk/gtkmenubar.c:151 gtk/gtkstatusbar.c:158
#: gtk/gtktoolbar.c:277 gtk/gtkviewport.c:148
msgid "Shadow type"
msgstr "Είδος σκίασης"
#: gtk/gtkhandlebox.c:193
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container."
msgstr "Εμφάνιση της σκίασης που περικλείει το container"
#: gtk/gtkhandlebox.c:201
msgid "Handle position"
msgstr ""
#: gtk/gtkhandlebox.c:202
msgid "Position of the handle relative to the child widget."
msgstr ""
#: gtk/gtkhandlebox.c:210
msgid "Snap edge"
msgstr ""
#: gtk/gtkhandlebox.c:211
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox."
msgstr ""
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1318
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Σφάλμα φόρτωσης εικονιδίου: %s "
#: gtk/gtkimage.c:131
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: gtk/gtkimage.c:132
msgid "A GdkPixbuf to display."
msgstr "Ένα GdkPixbuf προς προβολή"
#: gtk/gtkimage.c:139
msgid "Pixmap"
msgstr "Pixmap"
#: gtk/gtkimage.c:140
msgid "A GdkPixmap to display."
msgstr "Ένα GdkPixmap προς προβολή"
#: gtk/gtkimage.c:147
msgid "Image"
msgstr "Εικόνα"
#: gtk/gtkimage.c:148
msgid "A GdkImage to display."
msgstr "Μια εικόνα Gdk προς προβολή"
#: gtk/gtkimage.c:155
msgid "Mask"
msgstr "Mask"
#: gtk/gtkimage.c:156
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
msgstr "Mask bitmap για χρήση με GdkImage ή GdkPixmap"
#: gtk/gtkimage.c:164
msgid "Filename to load and display."
msgstr "Όνομα αρχείου για φόρτωση και προβολή"
#: gtk/gtkimage.c:172
msgid "Stock ID"
msgstr "ID αποθέματος"
#: gtk/gtkimage.c:173
msgid "Stock ID for a stock image to display."
msgstr "ID αποθέματος για προβολή εικόνας αποθέματος"
#: gtk/gtkimage.c:180
msgid "Icon set"
msgstr "Ορισμός εικονιδίου"
#: gtk/gtkimage.c:181
msgid "Icon set to display."
msgstr "Ορισμός εικονιδίου για προβολή"
#: gtk/gtkimage.c:188
msgid "Icon size"
msgstr "Μέγεθος εικονιδίου"
#: gtk/gtkimage.c:189
msgid "Size to use for stock icon or icon set."
msgstr "Μέγεθος για χρήση εικονιδίου"
#: gtk/gtkimage.c:197
msgid "Animation"
msgstr "Κίνηση"
#: gtk/gtkimage.c:198
msgid "GdkPixbufAnimation to display."
msgstr "GdkPixbufAnimation για προβολή"
#: gtk/gtkimage.c:205
msgid "Storage type"
msgstr "Τύπος αποθηκευτικού χώρου"
#: gtk/gtkimage.c:206
msgid "The representation being used for image data."
msgstr "Η αναπαράσταση που χρησιμοποείται για δεδομένα εικόνας"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
msgid "Image widget"
msgstr "Γραφικό συστατικό εικόνας"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr ""
"Θυγατρικό γραφικό συστατικό που θα εμφανίζεται δίπλα από το κείμενο του μενού"
#. shell and main vbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:184
msgid "Input"
msgstr "Εισαγωγή"
#: gtk/gtkinputdialog.c:192
msgid "No input devices"
msgstr "Δεν υπάρχουν εισηγμένες συσκευές"
#: gtk/gtkinputdialog.c:221
msgid "_Device:"
msgstr "_Συσκευή"
#: gtk/gtkinputdialog.c:238
msgid "Disabled"
msgstr "Μη ενεργό"
#: gtk/gtkinputdialog.c:246
msgid "Screen"
msgstr "Οθόνη"
#: gtk/gtkinputdialog.c:254
msgid "Window"
msgstr "Παράθυρο"
#: gtk/gtkinputdialog.c:262
msgid "_Mode: "
msgstr "_Κατάσταση"
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:293
msgid "_Axes"
msgstr "_Άξονες"
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:309
msgid "_Keys"
msgstr "_Πλήκτρα"
#: gtk/gtkinputdialog.c:474
msgid "X"
msgstr "X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:475
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:476
msgid "Pressure"
msgstr "Πίεση"
#: gtk/gtkinputdialog.c:477
msgid "X Tilt"
msgstr "X Tilt"
#: gtk/gtkinputdialog.c:478
msgid "Y Tilt"
msgstr "Y Tilt"
#: gtk/gtkinputdialog.c:479
msgid "Wheel"
msgstr "Τροχός"
#: gtk/gtkinputdialog.c:519
msgid "none"
msgstr "κανένα"
#: gtk/gtkinputdialog.c:553 gtk/gtkinputdialog.c:589
msgid "(disabled)"
msgstr "(μή ενεργό)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:582
msgid "(unknown)"
msgstr "(άγνωστο)"
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:667
msgid "clear"
msgstr "εκκαθάριση"
#: gtk/gtklabel.c:281
msgid "The text of the label."
msgstr "Το κείμενο της ετικέτας"
#: gtk/gtklabel.c:288
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label."
msgstr "Μια λίσα γνωρισμάτων στύλ για εφαρμογή στο κείμενο της ετικέτας"
#: gtk/gtklabel.c:294
msgid "Use markup"
msgstr "Χρήση markup"
#: gtk/gtklabel.c:295
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()."
msgstr ""
"Το κείμενο της ετικέτας περιέχει XML markup. Βλέπε pango_parse_markup()."
#: gtk/gtklabel.c:309 gtk/gtktexttag.c:378 gtk/gtktextview.c:585
msgid "Justification"
msgstr "Στοίχιση"
#: gtk/gtklabel.c:310
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"Η στοίχιση των γραμμών του κείμενου της ετικέτας είναι σχετική μεταξύ "
"τουςΑυτό ΔΕΝ επηρεάζει τη στοίχιση της ετικέτας . Βλέπε GtkMisc::xalign for "
"that."
#: gtk/gtklabel.c:318
msgid "Pattern"
msgstr "Μοτίβο"
#: gtk/gtklabel.c:319
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline."
msgstr ""
"Ένα string με χαρακτήρες _ σε θέσεις που αντιστοιχούν σε χαρακτήρες "
"χρησιμοποιείται για υπογράμμιση."
#: gtk/gtklabel.c:326
msgid "Line wrap"
msgstr "Αναδίπλωση γραμμής"
#: gtk/gtklabel.c:327
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr ""
"Αν ορισθεί θα γίνεται ανδίπλωση γραμμών αν το κείμενο είναιο πολύ πλατύ"
#: gtk/gtklabel.c:333
msgid "Selectable"
msgstr "Δυνατότητα επιλογής"
#: gtk/gtklabel.c:334
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse."
msgstr "Αν το κείμενο της ετικέτας μπορεί να επιλεχθεί με το ποντίκι"
#: gtk/gtklabel.c:340
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Μνημονικό κλειδί"
#: gtk/gtklabel.c:341
msgid "The mnemonic accelerator key for this label."
msgstr "Το μνημονικό κλειδί συντόμευσης για αυτήν την ετικέτα"
#: gtk/gtklabel.c:349
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Μνημονικό γραφικό συστατικό"
#: gtk/gtklabel.c:350
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed."
msgstr ""
"Το γραφικό συστατικό που θα ενεργοποιείται οταν πατιέται το μνημονικό κλειδί "
"της ετικέτας"
#: gtk/gtklayout.c:623 gtk/gtkviewport.c:132
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Οριζόντια ρύθμιση"
#: gtk/gtklayout.c:624 gtk/gtkscrolledwindow.c:233
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position."
msgstr "Η GtkAdjustment για την οριζόντια θέση"
#: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:140
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Κάθετη ρύθμιση"
#: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:240
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position."
msgstr "Η GtkAdjustment για την κάθετη θέση"
#: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtktreeviewcolumn.c:192
msgid "Width"
msgstr "Πλάτος"
#: gtk/gtklayout.c:640
msgid "The width of the layout."
msgstr "Το πλάτος της διάταξης"
#: gtk/gtklayout.c:648
msgid "Height"
msgstr "Ύψος"
#: gtk/gtklayout.c:649
msgid "The height of the layout."
msgstr "Το ύψος της διάταξης"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:732
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtkmenu.c:194
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Αποσπώμενος τίτλος"
#: gtk/gtkmenu.c:195
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off."
msgstr ""
"'Ενας τίτλος που μπορεί να προβάλλεται από το διαχειριστή παραθύρων όταν "
"αυτό το μενού"
#: gtk/gtkmenu.c:264
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Δυνατότητα αλλαγής συντομεύσεων"
#: gtk/gtkmenu.c:265
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu "
"item."
msgstr ""
"Αν θα είναι δυνατή η αλλαγή συντομεύσεων μενού με την πίεση ενός κκειδιού "
"πανω στο αντικείμενο μενού"
#: gtk/gtkmenubar.c:152
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Στύλ των γωνιών γύρω από την εργαλειοθήκη μενού"
#: gtk/gtkmenubar.c:159 gtk/gtktoolbar.c:251
msgid "Internal padding"
msgstr "Εσωτερικό γέμισμα"
#: gtk/gtkmenubar.c:160
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr ""
"Μέγεθος διαστήματος περιγράμματος μεταξύ της εργαλειοθήκης μενού και τα "
"αντικείμενα του μενού"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:104
msgid "Image/label border"
msgstr "Περίγραμμα εικόνας/ετικέτας"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:105
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr ""
"Πλάτος περιγράμματος γύρω από την ετικέτα και εικόνα στο διάλογο μηνύματος"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:113
msgid "Message Type"
msgstr "Τύπος μηνύματος"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:114
msgid "The type of message"
msgstr "Ο τύπος του μηνύματος"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:121
msgid "Message Buttons"
msgstr "Κουμπιά μηνύματος"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:122
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Τα κουμπιά που εμφανίζονται στο διάλογο μηνύματος"
#: gtk/gtkmisc.c:97
msgid "X align"
msgstr "Στοίχιση Χ"
#: gtk/gtkmisc.c:98
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
msgstr "Η οριζόντια στοίχιση από 0 (αριστερά) μέχρι 1 (δεξιά)"
#: gtk/gtkmisc.c:107
msgid "Y align"
msgstr "Στοίχιση Y "
#: gtk/gtkmisc.c:108
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Η κάθετη στοίχιση από 0 (π'ανω) μέχρι 1 (κάτω)"
#: gtk/gtkmisc.c:117
msgid "X pad"
msgstr "Γέμισμα Χ"
#: gtk/gtkmisc.c:118
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr ""
"Το μέγεθος του διαστήματος για προσθήκη στα αριστερά και τα δεξιά του "
"γραφικού συστατικού, σε εικονοστοιχεία"
#: gtk/gtkmisc.c:127
msgid "Y pad"
msgstr "Γέμισμα Y"
#: gtk/gtkmisc.c:128
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr ""
"Το μέγεθος του διαστήματος για προσθήκη στο πάνω και κάτω μέρος του γραφικού "
"συστατικού, σε εικονοστοιχεία"
#: gtk/gtknotebook.c:362
msgid "Page"
msgstr "Σελίδα"
#: gtk/gtknotebook.c:363
msgid "The index of the current page"
msgstr "Ο δείκτης της τρέχουσας σελίδας"
#: gtk/gtknotebook.c:371
msgid "Tab Position"
msgstr "Θέση στηλόθέτη"
#: gtk/gtknotebook.c:372
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Ποιό μέρος του σημειωματάριου ελέγχει τους στηλοθέτες"
#: gtk/gtknotebook.c:379
msgid "Tab Border"
msgstr "Περίγραμμα στηλοθέτη"
#: gtk/gtknotebook.c:380
msgid "Width of the border around the tab labels"
msgstr "Πλάτος του περιγράμματος γύρω από τις ετικέτες στηλοθετών"
#: gtk/gtknotebook.c:388
msgid "Horizontal Tab Border"
msgstr "Οριζόντιο περίγραμμα στηλοθέτη"
#: gtk/gtknotebook.c:389
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
msgstr "Πλάτος του οριζόντιου περιγράμματος γύρω από τις ετικέτες στηλοθετών"
#: gtk/gtknotebook.c:397
msgid "Vertical Tab Border"
msgstr "Κάθετο περίγραμμα στηλοθέτη"
#: gtk/gtknotebook.c:398
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
msgstr "Πλάτος του κάθετου περιγράμματος γύρω από τις ετικέτες στηλοθετώ"
#: gtk/gtknotebook.c:406
msgid "Show Tabs"
msgstr "Προβολή στηλοθετών"
#: gtk/gtknotebook.c:407
msgid "Whether tabs should be shown or not"
msgstr "Αν θα εμφανίζονται ή όχι οι στηλοθέτες"
#: gtk/gtknotebook.c:413
msgid "Show Border"
msgstr "Προβολή περιγράμματος"
#: gtk/gtknotebook.c:414
msgid "Whether the border should be shown or not"
msgstr "Αν θα εμφανίζεται ή όχι το περίγραμμα"
#: gtk/gtknotebook.c:420
msgid "Scrollable"
msgstr "Με δυνατότητα κύλισης"
#: gtk/gtknotebook.c:421
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are to many tabs to fit"
msgstr "Αν TRUE, προστίθονται βέλη κύλισης αν υπάρχουν πολλόι στηλοθέτες"
#: gtk/gtknotebook.c:427
msgid "Enable Popup"
msgstr "Ενεργοποίηση αναδυόμενων μενού"
#: gtk/gtknotebook.c:428
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Αν TRUE, ή πίεση του δεξιού ποντικιού στο σημειωματάριο, αναδύει ένα μενού "
"πουμπορεί να χρησιμοποιηθεί για τη μετάβαση σε μιά σελίδα"
#: gtk/gtknotebook.c:435
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
msgstr "Αν οι στηλοθέτες θα πρέπει να έχουν ομογενοποιημένο μέγεθος"
#: gtk/gtknotebook.c:2450 gtk/gtknotebook.c:4706
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Σελίδα %u"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:188
msgid "Menu"
msgstr "Μενού"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:189
msgid "The menu of options"
msgstr "Το μενού των επιλογών"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:196
msgid "Size of dropdown indicator"
msgstr "Μέγεθος του δείκτη κύλισης προς τα κάτω"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:202
msgid "Spacing around indicator"
msgstr "Διάστημα γύρω από το δείκτη"
#: gtk/gtkpaned.c:208 gtk/gtkruler.c:138
msgid "Position"
msgstr "Θέση"
#: gtk/gtkpaned.c:209
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Θέση του διαχωριστικού σε εικονοστοιχεία (0 σημαίνει προσανατολισμός πρός "
"αριστερά/π'ανω "
#: gtk/gtkpaned.c:217
msgid "Position Set"
msgstr "Ορισμός θέσης"
#: gtk/gtkpaned.c:218
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "TRUE αν θα χρησιμοποιηθεί ιδιότητα θέσης"
#: gtk/gtkpaned.c:224
msgid "Handle Size"
msgstr ""
#: gtk/gtkpaned.c:225
msgid "Width of handle"
msgstr ""
#: gtk/gtkpreview.c:129
msgid "Expand"
msgstr "Ανάπτυξη"
#: gtk/gtkpreview.c:130
msgid ""
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
msgstr "Αν η προεπισκόπηση θα καταλαμβάνει όλο τον καθορισμένο χώρο"
#: gtk/gtkprogress.c:122
msgid "Activity mode"
msgstr "Κατάσταση δραστηριότητας"
#: gtk/gtkprogress.c:123
msgid ""
"If true the GtkProgress is in activity mode, meaning that is signals "
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
"is used when you're doing something that you don't know how long it will "
"take."
msgstr ""
"Αν true η GtkProgress είναι σε κατάσταση δραστηριότητας, αυτόπ σημαίνει ότι "
"σηματοδοτείότι κατι συμβαίνει αλλά όχι πόση από τη δραστηριότητα έχει "
"τελειώσει. Αυτό χρησιμοποιείται όταν κάνετε κάτι αλλά δεν ξέρετε πόσο χρόνο "
"θα κάνει να τελειώσει."
#: gtk/gtkprogress.c:130
msgid "Show text"
msgstr "Προβολή κειμένου"
#: gtk/gtkprogress.c:131
msgid "Whether the progress is shown as text"
msgstr "Αν η πρόοδος θα εμφανίζεται ως κείμενο"
#: gtk/gtkprogress.c:138
msgid "Text x alignment"
msgstr "Στοίχιση x κειμένου"
#: gtk/gtkprogress.c:139
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
"in the progresswidget"
msgstr ""
"Ενας αριθμός μεταξύ 0.0 και 1.0 που καθορίζει την οριζόντια στοίχιση του "
"κειμένουστο γραφικό συστατικό πρόδου"
#: gtk/gtkprogress.c:147
msgid "Text y alignment"
msgstr "Στοίχιση y κειμένου"
#: gtk/gtkprogress.c:148
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"Ενας αριθμός μεταξύ 0.0 και 1.0 που καθορίζει την κάθετη στοίχιση του "
"κειμένουστο γραφικό συστατικό πρόδου"
#: gtk/gtkprogressbar.c:131 gtk/gtkrange.c:282 gtk/gtkspinbutton.c:237
msgid "Adjustment"
msgstr "Ρύθμιση"
#: gtk/gtkprogressbar.c:132
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
msgstr "Η ρύθμιση Gtk σε σύνδεση με την εργαλειοθήκη προόδου (Deprecated)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:139 gtk/gtktoolbar.c:224
msgid "Orientation"
msgstr "Προσανατολισμός"
#: gtk/gtkprogressbar.c:140
msgid "Orientation and growth of the progress bar"
msgstr "Προσανατολισμός και ανάπτυξη της μπάρας προόδου"
#: gtk/gtkprogressbar.c:148
msgid "Bar style"
msgstr "Στύλ μπάρας"
#: gtk/gtkprogressbar.c:149
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
msgstr ""
"Καθορίζει το οπτικό στύλ της μπάρας στην ποσοστιαία απεικόνιση (Deprecated)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:157
msgid "Activity Step"
msgstr "Βήμα δραστηριότητας"
#: gtk/gtkprogressbar.c:158
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogressbar.c:167
msgid "Activity Blocks"
msgstr "Μπλόκ δραστηριότητας"
#: gtk/gtkprogressbar.c:168
msgid ""
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
"(Deprecated)"
msgstr ""
"Ο αριθμός των μπλόκ που μπορούν να χωρέσουν στη μπάρα προόδου στην κατάσταση "
"δραστηριότητας(Deprecated)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:177
msgid "Discrete Blocks"
msgstr "Διακριτικά μπλόκ"
#: gtk/gtkprogressbar.c:178
msgid ""
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
"style)"
msgstr ""
" Ο αριθμός των διακριτικών μπλόκ στη μπάρα προόδου (κατά την απεικόνισησε "
"διακριτικό στύλ)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:187
msgid "Fraction"
msgstr "Κομμάτι"
#: gtk/gtkprogressbar.c:188
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Το κομμάτι της συνολικής εργασίας που έχει συμπληρωθεί"
#: gtk/gtkprogressbar.c:197
msgid "Pulse Step"
msgstr "Παλμικό βήμα"
#: gtk/gtkprogressbar.c:198
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogressbar.c:208
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Κείμενο που θα εμφανίζεται στη μπάρα προόδου"
#: gtk/gtkrange.c:273
msgid "Update policy"
msgstr "Πολιτική ενημέρωσης"
#: gtk/gtkrange.c:274
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr "Ο τρόπος με τον οποίο η κλίμακα θα ενημερώνεται στην οθόνη"
#: gtk/gtkrange.c:283
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr ""
"Η GtkAdjustment που περιέχει την τρέχουσα τιμή αυτού του αντικειμένου "
"κλίμακας"
#: gtk/gtkrange.c:290
msgid "Inverted"
msgstr "Αντεστραμμένη"
#: gtk/gtkrange.c:291
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "Αντριστριφή κινήσεων κύλισης για την αύξηση τιμής εύρους"
#: gtk/gtkrange.c:297
msgid "Slider Width"
msgstr "Πλάτος κύλισης"
#: gtk/gtkrange.c:298
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:305
msgid "Trough Border"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:306
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:313
msgid "Stepper Size"
msgstr "Μέγεθος βήματος"
#: gtk/gtkrange.c:314
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Μάκρος κουμπιών βήματος στιος άκρες"
#: gtk/gtkrange.c:321
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Διαστήματα βημάτων"
#: gtk/gtkrange.c:322
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Διάστημα μεταξύ κουμπιών βήματος και thumb"
#: gtk/gtkrange.c:329
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Μετακίνηση βέλους X"
#: gtk/gtkrange.c:330
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"Απόσταση προς την κατεύθυνση x που θα κινείται το βέλος όταν απελευθερώνεται "
"το κουμπί"
#: gtk/gtkrange.c:337
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Μετακίνηση βέλους Υ"
#: gtk/gtkrange.c:338
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"Απόσταση προς την κατεύθυνση y που θα κινείται το βέλος όταν απελευθερώνεται "
"το κουμπί"
#: gtk/gtkrc.c:2282
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Αδυναμία εύρεσης αρχείου include : \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:2924 gtk/gtkrc.c:2927
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εικόνας στο pixmap_path: \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:3362
#, c-format
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
msgstr "Το Pixmap path element: \"%s\" πρέπει να είναι απόλυτο , %s, γραμμή %d"
#: gtk/gtkruler.c:118
msgid "Lower"
msgstr "Κατώτερο"
#: gtk/gtkruler.c:119
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Κατώτερο όριο του χάρακα"
#: gtk/gtkruler.c:128
msgid "Upper"
msgstr "Ανώτερο"
#: gtk/gtkruler.c:129
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Ανώτερο όριο του χάρακα"
#: gtk/gtkruler.c:139
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Θέση σήμανσης στο χάρακα"
#: gtk/gtkruler.c:148
msgid "Max Size"
msgstr "Μεγ μέγεθος"
#: gtk/gtkruler.c:149
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Μέγιστο μέγεθος του χάρακα"
#: gtk/gtkscale.c:155 gtk/gtkspinbutton.c:255
msgid "Digits"
msgstr "Ψηφία"
#: gtk/gtkscale.c:156
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Ο αριθμός των δεκαδικών σημείων που εμφανίζονατι στην τιμή"
#: gtk/gtkscale.c:165
msgid "Draw Value"
msgstr "Τιμή σχεδίασης"
#: gtk/gtkscale.c:166
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "Αν η τρέχουσα τιμή θα εμφανίζεται ώς string δίπλα στη μπάρα κύλισης"
#: gtk/gtkscale.c:173
msgid "Value Position"
msgstr "Θέση τιμής"
#: gtk/gtkscale.c:174
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Η θέση στην οποία θα εμφανίζεται η τρέχουσα τιμή"
#: gtk/gtkscale.c:181
msgid "Slider Length"
msgstr "Μήκος μπάρας κύλισης"
#: gtk/gtkscale.c:182
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Μάκρος κύλισης σκάλας"
#: gtk/gtkscale.c:190
msgid "Value spacing"
msgstr "Διάστημα τιμής"
#: gtk/gtkscale.c:191
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Διάστημα μεταξύ τιμής κειμένου και ζώνης κύλισης"
#: gtk/gtkscrollbar.c:76
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Ελάχιστο μήκος κύλισης"
#: gtk/gtkscrollbar.c:77
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Ελάχιστο μήκος γραμμής κύλισης"
#: gtk/gtkscrollbar.c:85
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Προκαθορισμένο μέγεθος κύλισης"
#: gtk/gtkscrollbar.c:86
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr "Να μην αλλαχθεί το μέγεθος κύλισης, να κλειδωθεί στο ελάχιστο μήκος"
#: gtk/gtkscrollbar.c:93
msgid "Backward stepper"
msgstr "Προβολή του κλασσικού κουμπιού προς τα πίσω βέλους "
#: gtk/gtkscrollbar.c:94
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Να εμφανίζεται το κλασσικό προς τα πίσω κουμπί βέλους"
#: gtk/gtkscrollbar.c:101
msgid "Forward stepper"
msgstr "Βήμα προς τα μπροστά"
#: gtk/gtkscrollbar.c:102
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Να εμφανίζεται το κλασσικό προς τα μπροστά κουμπί βέλους"
#: gtk/gtkscrollbar.c:109
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Δευτερεύον προς τα πίσω βήμα"
#: gtk/gtkscrollbar.c:110
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Προβολή ενός δεύτερου κουμπιού βέλους προς τα πίσω στην αντίθετη άκρη της "
"γραμμής κύλισης"
#: gtk/gtkscrollbar.c:117
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Δευτερεύον προς τα μπροστά βήμα"
#: gtk/gtkscrollbar.c:118
msgid ""
"Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"ροβολή ενός δεύτερου κουμπιού βέλους προς τα μπροστά στην αντίθετη άκρη της "
"γραμμής κύλισης"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:232 gtk/gtktext.c:598 gtk/gtktreeview.c:523
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Οριζόντια στοίχιση"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:239 gtk/gtktext.c:606 gtk/gtktreeview.c:531
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Κάθετη στοίχιση"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:246
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Πολιτική οριζόντιας γραμμής κύλισης"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:247
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Αν θα εμφανίζεται η οριζόντια γραμμή κύλισης"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:254
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Πολιτική κάθετης γραμμής κύλισης"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:255
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Αν θα εμφανίζεται η κάθετη γραμμή κύλισης"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:263
msgid "Window Placement"
msgstr "Τοποθέτηση παραθύρου"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:264
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
msgstr "Αν τα περιέχομενα θα τοποθετούνται σε σχέση με τις γραμμές κύλισης"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:271
msgid "Shadow Type"
msgstr "Είδος σκίασης"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:272
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Είδος γωνίας γύρω από τα περιεχόμενα"
#: gtk/gtksettings.c:148
msgid "Double Click Time"
msgstr "Χρόνος διπλού κλίκ"
#: gtk/gtksettings.c:149
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Μέγιστος χρόνος που επιτρέπεται μεταξύ δύο κλίκ ώστε να θεωρούνται διπλό "
"κλίκ (σε milliseconds)"
#: gtk/gtksettings.c:156
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Παλλόμενος δρομέας"
#: gtk/gtksettings.c:157
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Αν θα πάλλεται ο δρομέας"
#: gtk/gtksettings.c:164
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Χρόνος παλμών δρομέα"
#: gtk/gtksettings.c:165
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:172
msgid "Split Cursor"
msgstr "Διαχωρισμός δρομέα"
#: gtk/gtksettings.c:173
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:180
msgid "Theme Name"
msgstr "Όνομα θέματος"
#: gtk/gtksettings.c:181
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr "Όνομα αρχείου θέματος RC για φόρτωση"
#: gtk/gtksettings.c:188
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Όνομα αρχείου θέματος κλειδιού"
#: gtk/gtksettings.c:189
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr "Όνομα αρχείου θέματος κλειδιού RC για φόρτωση"
#: gtk/gtksettings.c:197
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Συντόμευση εργαλειοθήκης μενού"
#: gtk/gtksettings.c:198
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων για την εργαλειοθήκη μενού"
#: gtk/gtksettings.c:206
msgid "Drag threshold"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:207
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr ""
"Αριθμός εικονοστοιχείων που μπορεί να μετακινηθεί ο δρομέας πρίν να σύρει"
#: gtk/gtksettings.c:215
msgid "Font Name"
msgstr "'Ονομα γραμματοσειράς"
#: gtk/gtksettings.c:216
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Όνομα της προεπιλεγμένης γραμματοσειράς για χρήση"
#: gtk/gtksizegroup.c:242
msgid "Mode"
msgstr "Λειτουργία"
#: gtk/gtksizegroup.c:243
msgid ""
"The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
"component widgets."
msgstr ""
#: gtk/gtkspinbutton.c:238
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
msgstr ""
#: gtk/gtkspinbutton.c:245
msgid "Climb Rate"
msgstr ""
#: gtk/gtkspinbutton.c:246
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr ""
#: gtk/gtkspinbutton.c:256
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr ""
#: gtk/gtkspinbutton.c:265
msgid "Snap to Ticks"
msgstr ""
#: gtk/gtkspinbutton.c:266
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
#: gtk/gtkspinbutton.c:273
msgid "Numeric"
msgstr "Αριθμητικό"
#: gtk/gtkspinbutton.c:274
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Αν θα πρέπει να αγνοούνται μή-αριθμητικοί χαρακτήρες"
#: gtk/gtkspinbutton.c:281
msgid "Wrap"
msgstr "Αναδίπλωση"
#: gtk/gtkspinbutton.c:282
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr ""
#: gtk/gtkspinbutton.c:289
msgid "Update Policy"
msgstr "Πολιτική αναβάθμισης"
#: gtk/gtkspinbutton.c:290
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
#: gtk/gtkspinbutton.c:298
msgid "Value"
msgstr "Τιμή"
#: gtk/gtkspinbutton.c:299
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Διαβάζει την τρέχουσα τιμή, ή θέτει μια νέα τιμή"
#: gtk/gtkstatusbar.c:159
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Στύλ γωνίας γύρω από το κείμενο της μπάρας κατάστασης"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:267
msgid "Information"
msgstr "Πληροφορίες"
#: gtk/gtkstock.c:268
msgid "Warning"
msgstr "Προειδοποίηση"
#: gtk/gtkstock.c:269
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
#: gtk/gtkstock.c:270
msgid "Question"
msgstr "Ερώτηση"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkstock.c:275
msgid "_Add"
msgstr "_Προσθήκη"
#: gtk/gtkstock.c:276
msgid "_Apply"
msgstr "_Εφαρμογή"
#: gtk/gtkstock.c:277
msgid "_Bold"
msgstr "_Έντονα"
#: gtk/gtkstock.c:278
msgid "_Cancel"
msgstr "_Ακύρωση"
#: gtk/gtkstock.c:279
msgid "_CD-Rom"
msgstr "CD-Rom"
#: gtk/gtkstock.c:280
msgid "_Clear"
msgstr "_Εκκαθάριση"
#: gtk/gtkstock.c:281
msgid "_Close"
msgstr "_Κλείσιμο"
#: gtk/gtkstock.c:282
msgid "_Convert"
msgstr "_Μετατροπή"
#: gtk/gtkstock.c:283
msgid "_Copy"
msgstr "_Αντιγραφή"
#: gtk/gtkstock.c:284
msgid "Cu_t"
msgstr "Αποκο_πή"
#: gtk/gtkstock.c:285
msgid "_Delete"
msgstr "_Διαγραφή"
#: gtk/gtkstock.c:286
msgid "_Execute"
msgstr "_Εκτέλεση"
#: gtk/gtkstock.c:287
msgid "_Find"
msgstr "_Εύρεση"
#: gtk/gtkstock.c:288
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Εύρεση και _Αντικατάσταση"
#: gtk/gtkstock.c:289
msgid "_Floppy"
msgstr "_Δισκέττα"
#: gtk/gtkstock.c:290
msgid "_Bottom"
msgstr "_Κάτω"
#: gtk/gtkstock.c:291
msgid "_First"
msgstr "_Πρώτο"
#: gtk/gtkstock.c:292
msgid "_Last"
msgstr "_Τελευταίο"
#: gtk/gtkstock.c:293
msgid "_Top"
msgstr "_Πάνω"
#: gtk/gtkstock.c:294
msgid "_Back"
msgstr "_Πίσω"
#: gtk/gtkstock.c:295
msgid "_Down"
msgstr "_Κάτω"
#: gtk/gtkstock.c:296
msgid "_Forward"
msgstr "_Μπροστά"
#: gtk/gtkstock.c:297
msgid "_Up"
msgstr "_Πάνω"
#: gtk/gtkstock.c:298
msgid "_Help"
msgstr "_Βοήθεια"
#: gtk/gtkstock.c:299
msgid "_Home"
msgstr "_Αρχική"
#: gtk/gtkstock.c:300
msgid "_Index"
msgstr "_Κατάλογος"
#: gtk/gtkstock.c:301
msgid "_Italic"
msgstr "_Πλάγια"
#: gtk/gtkstock.c:302
msgid "_Jump to"
msgstr "_Μετάβαση σε"
#: gtk/gtkstock.c:303
msgid "_Center"
msgstr "_Κέντρο"
#: gtk/gtkstock.c:304
msgid "_Fill"
msgstr "_Γέμισμα"
#: gtk/gtkstock.c:305
msgid "_Left"
msgstr "_Αριστερά"
#: gtk/gtkstock.c:306
msgid "_Right"
msgstr "_Δεξιά"
#: gtk/gtkstock.c:307
msgid "_New"
msgstr "_Νέο"
#: gtk/gtkstock.c:308
msgid "_No"
msgstr "_'Οχι"
#: gtk/gtkstock.c:309
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: gtk/gtkstock.c:310
msgid "_Open"
msgstr "_Άνοιγμα"
#: gtk/gtkstock.c:311
msgid "_Paste"
msgstr "_Επικόλληση"
#: gtk/gtkstock.c:312
msgid "_Preferences"
msgstr "_Προτιμήσεις"
#: gtk/gtkstock.c:313
msgid "_Print"
msgstr "_Εκτύπωση"
#: gtk/gtkstock.c:314
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Προεπισκόπηση εκτύπωσης"
#: gtk/gtkstock.c:315
msgid "_Properties"
msgstr "_Ιδιότητες"
#: gtk/gtkstock.c:316
msgid "_Quit"
msgstr "_Έξοδος"
#: gtk/gtkstock.c:317
msgid "_Redo"
msgstr "_Ακύρωση αναίρεσης"
#: gtk/gtkstock.c:318
msgid "_Refresh"
msgstr "_Ανανέωση"
#: gtk/gtkstock.c:319
msgid "_Remove"
msgstr "_Απομάκρυνση"
#: gtk/gtkstock.c:320
msgid "_Revert"
msgstr "_Επαναφορά"
#: gtk/gtkstock.c:321
msgid "_Save"
msgstr "_Αποθήκευση"
#: gtk/gtkstock.c:322
msgid "Save _As"
msgstr "Αποθήκευση ως"
#: gtk/gtkstock.c:323
msgid "_Color"
msgstr "_Χρώμα"
#: gtk/gtkstock.c:324
msgid "_Font"
msgstr "_Γραμματοσειρά"
#: gtk/gtkstock.c:325
msgid "_Ascending"
msgstr "_Αύξουσα"
#: gtk/gtkstock.c:326
msgid "_Descending"
msgstr "_Φθίνουσα"
#: gtk/gtkstock.c:327
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Ορθογραφικός έλεγχος"
#: gtk/gtkstock.c:328
msgid "_Stop"
msgstr "_Διακοπή"
#: gtk/gtkstock.c:329
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Επισήμανση"
#: gtk/gtkstock.c:330
msgid "_Undelete"
msgstr "_Ακύρωση διαγραφής"
#: gtk/gtkstock.c:331
msgid "_Underline"
msgstr "_Υπογράμμιση"
#: gtk/gtkstock.c:332
msgid "_Undo"
msgstr "_Αναίρεση"
#: gtk/gtkstock.c:333
msgid "_Yes"
msgstr "_Ναι"
#: gtk/gtkstock.c:334
msgid "Zoom _100%"
msgstr "Μεγένθυση _100%"
#: gtk/gtkstock.c:335
msgid "Zoom to _Fit"
msgstr "Μεγένθυνση να χωράει"
#: gtk/gtkstock.c:336
msgid "Zoom _In"
msgstr "Μεγένθυση"
#: gtk/gtkstock.c:337
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Σμίκρυνση"
#: gtk/gtktable.c:156
msgid "Rows"
msgstr "Γραμμές"
#: gtk/gtktable.c:157
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Ο αριθμός των κελιών στον πίνακα"
#: gtk/gtktable.c:165
msgid "Columns"
msgstr "Στήλες"
#: gtk/gtktable.c:166
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "Ο αριθμός των στηλών στον πίνακα"
#: gtk/gtktable.c:174
msgid "Row spacing"
msgstr "Διάστημα γραμμών"
#: gtk/gtktable.c:175
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Το μέγεθος του διαστήματος μεταξύ δυο συνεχόμεμων γραμμών"
#: gtk/gtktable.c:183
msgid "Column spacing"
msgstr "Διάστημα στηλών"
#: gtk/gtktable.c:184
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Το μέγεθος του διαστήματος μεταξύ δυο συνεχόμεμων στηλών"
#: gtk/gtktable.c:192
msgid "Homogenous"
msgstr "Ομογενοποιημένα"
#: gtk/gtktable.c:193
msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
msgstr "Αν TRUE αυτό σημαίνει ότι όλα τα κελιά είναι του ίδιου ύψους/πλάτους"
#: gtk/gtktext.c:599
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
msgstr "Οριζόντια ρύθμιση για το γραφικό συστατικό κειμένου"
#: gtk/gtktext.c:607
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
msgstr "Κάθετη ρύθμιση για το γραφικό συστατικό κειμένου"
#: gtk/gtktext.c:614
msgid "Line Wrap"
msgstr "Αναδίπλωση γραμμής"
#: gtk/gtktext.c:615
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
msgstr "Αν θα αναδιπλώνονται οι γραμμές στια άκρες του γραφικού συστατικού"
#: gtk/gtktext.c:622
msgid "Word Wrap"
msgstr "Αναδίπλωση λέξης"
#: gtk/gtktext.c:623
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
msgstr "Αν θα αναδιπλώνονται οι λέξεις στια άκρες του γραφικού συστατικού"
#: gtk/gtktexttag.c:199
msgid "Tag name"
msgstr "Όνομα "
#: gtk/gtktexttag.c:200
msgid "Name used to refer to the text tag"
msgstr ""
"Όνομα που χρησιμοποιείται για την αναφορά στην αναγνωριστική ετικέτα κειμένου"
#: gtk/gtktexttag.c:225
msgid "Background full height"
msgstr "Μέγιστο ύψος παρασκηνίου"
#: gtk/gtktexttag.c:226
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Αν το χρώμα παρασκηνίου θα γεμίσει όλο το ύψος της γραμμής, ή μόνοτους "
"χαρακτήρες με αναγνωριστική ετικέτα"
#: gtk/gtktexttag.c:234
msgid "Background stipple mask"
msgstr "Διάστικτη (με κουκίδες) μάσκα παρασκηνίου"
#: gtk/gtktexttag.c:235
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
msgstr "Bitmap για χρήση ώς μάσκα κατα τη δημιουργία παρασκηνίου κειμένου"
#: gtk/gtktexttag.c:260
msgid "Foreground stipple mask"
msgstr "Διάστικτη (με κουκίδες) μάσκα για το προσκήνιο"
#: gtk/gtktexttag.c:261
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
msgstr "Bitmap για χρήση ώς μάσκα κατα τη δημιουργία προσκηνίου κειμένου"
#: gtk/gtktexttag.c:268
msgid "Text direction"
msgstr "Κατεύθυνση κειμένου"
#: gtk/gtktexttag.c:269
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Κατεύθυνση κειμένου π.χ αριστερά-προς-δεξιά ή δεξιά-προς-αριστερά"
#: gtk/gtktexttag.c:379 gtk/gtktextview.c:586
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Αριστερή, δεξιά ή στοίχιση στο κέντρο"
#: gtk/gtktexttag.c:387
msgid "Language"
msgstr "Γλώσσα"
#: gtk/gtktexttag.c:388
msgid "Language engine code to use for rendering the text"
msgstr ""
"Μηχανή κωδικοποίησης γλώσσας που χρησιμοποιείται για το χειρισμό κειμένου"
#: gtk/gtktexttag.c:395
msgid "Left margin"
msgstr "Αριστερό περιθώριο"
#: gtk/gtktexttag.c:396 gtk/gtktextview.c:595
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Πλάτος του αριστερού περιθωρίου σε εικονοστοιχεία"
#: gtk/gtktexttag.c:405
msgid "Right margin"
msgstr "Δεξιό περιθώριο"
#: gtk/gtktexttag.c:406 gtk/gtktextview.c:605
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Πλάτος του δεξιού περιθωρίου σε εικονοστοιχεία"
#: gtk/gtktexttag.c:416 gtk/gtktextview.c:614
msgid "Indent"
msgstr "Εσοχή"
#: gtk/gtktexttag.c:417 gtk/gtktextview.c:615
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Μέγεθος εσοχής παραγράφου σε εικονοστοιχεία"
#: gtk/gtktexttag.c:437
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Εικονοστοιχεία πάνω από γραμμές"
#: gtk/gtktexttag.c:438 gtk/gtktextview.c:539
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Εικονοστοιχεία κενού διαστήματος πάνω από παραγράφους"
#: gtk/gtktexttag.c:447
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Εικονοστοιχεία κάτω από γραμμές"
#: gtk/gtktexttag.c:448 gtk/gtktextview.c:549
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Εικονοστοιχεία κενού διαστήματος κάτω από παραγράφους"
#: gtk/gtktexttag.c:457
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Εικονοστοιχεία μέσα στην αναδίπλωση"
#: gtk/gtktexttag.c:458 gtk/gtktextview.c:559
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr ""
"Εικονοστοιχεία κενού διαστήματος μεταξύ αναδιπλούμενων γραμμών σε παράγραφο"
#: gtk/gtktexttag.c:484
msgid "Wrap mode"
msgstr "Κατάσταση αναδίπλωσης"
#: gtk/gtktexttag.c:485 gtk/gtktextview.c:577
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
"Αν θα αναδιπλώνονται οι γραμμές, καθόλου, στα όρια λέξεως ή στα όρια "
"χαρακτήρων"
#: gtk/gtktexttag.c:494 gtk/gtktextview.c:624
msgid "Tabs"
msgstr "Στηλοθέτες"
#: gtk/gtktexttag.c:495 gtk/gtktextview.c:625
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Προσαρμοσμένοι στηλοθέτες για αυτό το κείμενο"
#: gtk/gtktexttag.c:502
msgid "Invisible"
msgstr "Αόρατο"
#: gtk/gtktexttag.c:503
msgid "Whether this text is hidden"
msgstr "Αν το κείμενο θα είναι κρυφό"
#: gtk/gtktexttag.c:516
msgid "Background full height set"
msgstr "Ορισμός μέγιστου ύψους παρασκηνίου"
#: gtk/gtktexttag.c:517
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Αν η αναγνωριστική ετικέτα θα επηρεάζει το ύψος του παρασκηνίου"
#: gtk/gtktexttag.c:520
msgid "Background stipple set"
msgstr "Ορισμός διάστικτου παρασκηνίου"
#: gtk/gtktexttag.c:521
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
msgstr "Αν η αναγνωριστική ετικέτα θα επηρεάζει το διάστικτο του παρασκηνίου"
#: gtk/gtktexttag.c:528
msgid "Foreground stipple set"
msgstr "Ορισμός διάστικτου προσκηνίου"
#: gtk/gtktexttag.c:529
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
msgstr "Αν η αναγνωριστική ετικέτα θα επηρεάζει το διάστικτο του προσκηνίου"
#: gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Justification set"
msgstr "Ορισμός"
#: gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr ""
"Αν αυτή η αναγνωριστική ετικέτα θα επηρεάζει τη στοίχιση των παραγράφων"
#: gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Language set"
msgstr "Ορισμός γλώσσας"
#: gtk/gtktexttag.c:569
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr ""
"Αν η αναγνωριστική ετικέτα θα επηρεάζει τη γλώσσα χειρισμού του κειμένου"
#: gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Left margin set"
msgstr "Ορισμός αριστερού περιθωρίου"
#: gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Αν η αναγνωριστική ετικέτα θα επηρεάζει το αριστερό περιθώριο"
#: gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Indent set"
msgstr "Ορισμός εσοχής"
#: gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Αν η αναγνωριστική ετικέτα θα επηρεάζει τις εσοχές"
#: gtk/gtktexttag.c:584
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Ορισμός εικονοστοιχείων πάνω γραμμές"
#: gtk/gtktexttag.c:585 gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr ""
"Αν η αναγνωριστική ετικέτα θα επηρεάζει τον αριθμό των εικονοστοιχείων πάνω "
"από γραμμές"
#: gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Ορισμός εικονοστοιχείων κάτω από γραμμές"
#: gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Ορισμός εικονοστοιχείων μέσα στην αναδίπλωση"
#: gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr ""
"Αν η αναγνωριστική ετικέτα θα επηρεάζει τον αριθμό των εικονοστοιχείων "
"μεταξύ αναδιπλούμενων γραμμών"
#: gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Right margin set"
msgstr "Ορισμός δεξιού περιθωρίου"
#: gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Αν η αναγνωριστική ετικέτα θα επηρεάζει το δεξιό περιθώριο"
#: gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Ορισμός κατάστασης αναδίπλωσης"
#: gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Αν η αναγνωριστική ετικέτα θα επηρεάζει την αναδίπλωση γραμμών"
#: gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Tabs set"
msgstr "Ορισμός στηλοθετών"
#: gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Αν η αναγνωριστική ετικέτα θα επηρεάζει τους στηλοθέτες"
#: gtk/gtktexttag.c:616
msgid "Invisible set"
msgstr "Ορισμός αόρατου"
#: gtk/gtktexttag.c:617
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Αν η αναγνωριστική ετικέτα θα επηρεάζει την ορατότητα του κειμένου"
#: gtk/gtktextutil.c:46
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM _Left-to-right mark"
#: gtk/gtktextutil.c:47
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM _Right-to-left mark"
#: gtk/gtktextutil.c:48
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE Left-to-right _embedding"
#: gtk/gtktextutil.c:49
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE Right-to-left e_mbedding"
#: gtk/gtktextutil.c:50
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO Left-to-right _override"
#: gtk/gtktextutil.c:51
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO Right-to-left o_verride"
#: gtk/gtktextutil.c:52
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF _Pop directional formatting"
#: gtk/gtktextutil.c:53
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS _Zero width space"
#: gtk/gtktextutil.c:54
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
#: gtk/gtktextutil.c:55
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
#: gtk/gtktextview.c:538
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Εικονοστοιχεία πάνω από γραμμές"
#: gtk/gtktextview.c:548
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Εικονοστοιχεία κάτω από γραμμές"
#: gtk/gtktextview.c:558
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Εικονοστοιχεία μέσα σε αναδίπλωση"
#: gtk/gtktextview.c:576
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Κατάσταση αναδίπλωσης"
#: gtk/gtktextview.c:594
msgid "Left Margin"
msgstr "Αριστερό περιθώριο"
#: gtk/gtktextview.c:604
msgid "Right Margin"
msgstr "Δεξιό περιθώριο"
#: gtk/gtktextview.c:632
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Ορατότητα δρομέα"
#: gtk/gtktextview.c:633
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Αν θα είναι φανερή η εισαγωγή του δρομέα"
#: gtk/gtktextview.c:6417
msgid "Input _Methods"
msgstr "Μέθοδοι εισαγωγής"
#: gtk/gtkthemes.c:69
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Αδυναμία εντοπισμού μηχαν΄ς θεμάτων στο module_path: \"%s\","
#: gtk/gtktipsquery.c:182
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- Χωρίς συμβουλή ---"
#: gtk/gtktogglebutton.c:134
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
msgstr "Αν το κουμπί εναλλαγής θα πρέπει να πατιέται ή όχι"
#: gtk/gtktogglebutton.c:142
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state."
msgstr "Αν το κουμπί εναλλαγής θα πρέπει να είναι σε \"in between\" κατάσταση"
#: gtk/gtktogglebutton.c:149
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Σήμανση σχεδίασης"
#: gtk/gtktogglebutton.c:150
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Αν το μέρος εναλλαγής του κουμπιού θα εμφανίζεται"
#: gtk/gtktoolbar.c:225
msgid "The orientation of the toolbar"
msgstr "Ο προσανατολισμός της εργαλειοθήκης"
#: gtk/gtktoolbar.c:233
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Στύλ εργαλειοθήκης"
#: gtk/gtktoolbar.c:234
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Τρόπος σχεδίασης εργαλειοθήκης"
#: gtk/gtktoolbar.c:242
msgid "Spacer size"
msgstr "Μέγεθος διαστήματος"
#: gtk/gtktoolbar.c:243
msgid "Size of spacers"
msgstr "Μέγεθος διαστημάτων"
#: gtk/gtktoolbar.c:252
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr ""
"Μέγεθος διαστήματος περιγράμματος μεταξύ της σκίασης της εργαλειθήκης και τα "
"κουμπιά"
#: gtk/gtktoolbar.c:260
msgid "Space style"
msgstr "Στ'υλ διαστήματος"
#: gtk/gtktoolbar.c:261
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Αν τα διαστήματα θα είναι κάθετες γραμμές ή απλώς κενά"
#: gtk/gtktoolbar.c:269
msgid "Button relief"
msgstr "Ανάγλυφο κουμπιού"
#: gtk/gtktoolbar.c:270
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Είδος γωνίας γύρω από τα κουμπιά της εργαλειοθήκης"
#: gtk/gtktoolbar.c:278
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Στύλ γωνίας γύρω από την εργαλειοθήκη"
#: gtk/gtktoolbar.c:284
msgid "Toolbar style"
msgstr "Στύλ εργαλειοθήκης"
#: gtk/gtktoolbar.c:285
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Αν οι προεπιλεγμένες εργαλειοθήκες θα έχουν μόνο κείμενο, κείμενο και "
"εικόνες, μόνο εικόνες κτλ"
#: gtk/gtktoolbar.c:291
msgid "Toolbar icon size"
msgstr "Μέγεθος εικονιδίου εργαλειθήκης"
#: gtk/gtktoolbar.c:292
msgid "Size of icons in default toolbars"
msgstr "Μέγεθος εικονιδίων προεπιλεγμένης εργαλειοθήκης"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:303
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Μοντέλο δενδροειδούς ταξινόμησης"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:304
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Το μοντέλο για δενδροειδή ταξινόμηση"
#: gtk/gtktreeview.c:515
msgid "TreeView Model"
msgstr "Μοντέλο δενδροειδούς προβολής"
#: gtk/gtktreeview.c:516
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Το μοντέλο για δενδροειδή προβολή"
#: gtk/gtktreeview.c:524
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
msgstr "Οριζόντια στοίχιση για το γραφικό συστατικό"
#: gtk/gtktreeview.c:532
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
msgstr "Κάθετη στοίχιση για το γραφικό συστατικό"
#: gtk/gtktreeview.c:539 gtk/gtktreeviewcolumn.c:176 gtk/gtkwidget.c:423
msgid "Visible"
msgstr "Ορατό"
#: gtk/gtktreeview.c:540
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Προβολή των κουμπιών της κεφαλίδας στήλης"
#: gtk/gtktreeview.c:547
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Δυνατότητα κλίκ στις κεφαλίδες"
#: gtk/gtktreeview.c:548
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Οι κεφαλίδες στηλών να ανταποκρίνονται σε γεγονότα κλίκ"
#: gtk/gtktreeview.c:555
msgid "Expander Column"
msgstr "Διαστελλόμενη στήλη"
#: gtk/gtktreeview.c:556
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Ορισμός στήλης για τη διαστελλόμενη στήλη"
#: gtk/gtktreeview.c:563 gtk/gtktreeviewcolumn.c:275
msgid "Reorderable"
msgstr "Δυνατότητα αναταξινόμησης"
#: gtk/gtktreeview.c:564
msgid "View is reorderable"
msgstr "Η προβολή έχει δυνατότητα αναταξινόμησης"
#: gtk/gtktreeview.c:571
msgid "Rules Hint"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:572
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:579
msgid "Enable Search"
msgstr "Ενεργοποίηση αναζήτησης"
#: gtk/gtktreeview.c:580
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr "Η προβολή επιτρέπει τη διαδραστική αναζήτηση μέσω στηλών"
#: gtk/gtktreeview.c:587
msgid "Search Column"
msgstr "Στήλη αναζήτησης"
#: gtk/gtktreeview.c:588
msgid "Model column to search through when searching through code"
msgstr "Μοντέλο στήλης για αναζήτηση όταν γίνεται αναζήτηση μέσω κώδικα"
#: gtk/gtktreeview.c:601
msgid "Expander Size"
msgstr "Μέγεθος διαστελλόμενου"
#: gtk/gtktreeview.c:602
msgid "Size of the expander arrow."
msgstr "Μέγεθος του βέλους διαστολής"
#: gtk/gtktreeview.c:610
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Πλάτος κάθετου διαχωριστικού"
#: gtk/gtktreeview.c:611
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number."
msgstr "Κάθετο διάστημα μεταξύ κελιών. Πρέπει να είναι ζυγός αριθμός"
#: gtk/gtktreeview.c:619
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Πλάτος οριζόντιου διαχωριστικού"
#: gtk/gtktreeview.c:620
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number."
msgstr "Οριζόντιο διάστημα μεταξύ κελιών. Πρέπει να είναι ζυγός αριθμός"
#: gtk/gtktreeview.c:628
msgid "Allow Rules"
msgstr "Να Επιτρέπονται Κανόνες"
#: gtk/gtktreeview.c:629
msgid "Allow drawing of alternating color rows."
msgstr "Να επιτρέπεται ο σχεδιασμός γραμμών με εναλλαγές χρωμάτων"
#: gtk/gtktreeview.c:635
msgid "Indent Expanders"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:636
msgid "Make the expanders indented."
msgstr ""
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:177
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Αν θα εμφανίζεται η στήλη"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:184 gtk/gtkwindow.c:446
msgid "Resizable"
msgstr "Δυνατότητα αλλαγής μεγέθους"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:185
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Η στήλη έχει δυνατότητα αλλαγής μεγέθους από το χρήστη"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:193
msgid "Current width of the column"
msgstr "Τρέχον πλάτος της στήλης"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:201
msgid "Sizing"
msgstr "Προσαρμογή μεγέθους"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:202
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Κατάσταση αλλαγής μεγέθους της στήλης"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:210
msgid "Fixed Width"
msgstr "Προκαθορισμένο πλάτος"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:211
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Τρέχον προκαθορισμένο πλάτος της στήλης"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220
msgid "Minimum Width"
msgstr "Ελάχιστο πλάτος"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:221
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Ελάχιστο επιτρεπτό πλάτος για τη στήλη"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:230
msgid "Maximum Width"
msgstr "Μέγιστο πλάτος"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:231
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Μέγιστο επιτρεπτό πλάτος για τη στήλη"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:240
msgid "Title"
msgstr "Τίτλος"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:241
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Τίτλος που θα εμφανίζεται την κεφαλίδα στήλης"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:248
msgid "Clickable"
msgstr "Δυνατότητα πατήματος"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:249
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Αν η κεφαλίδα μπορεί να πατηθεί με το ποντίκι"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:257
msgid "Widget"
msgstr "Γραφικό συστατικό"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:258
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr ""
"Γραφικό συσατικό για τοποθέτηση στην κεφαλίδα στήλης αντί για τίτλο στήλης"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:265
msgid "Alignment"
msgstr "Στοίχιση"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Στοίχιση X της κεφαλίδας στήλης ή του γαρφικού συστατικού"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:276
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Αν η στήλη μπορεί να ανακαταταχθεί γύρω από τις κεφαλίδες"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
msgid "Sort indicator"
msgstr "Επισήμανση ταξινόμησης"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Αν θα εμφανίζεται επισήμανση ταξινόμησης"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
msgid "Sort order"
msgstr "Σειρά ταξινόμησης"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Κατεύθυνση ταξινόμησης που δείχνει η επισήμανση ταξινόμησης"
#: gtk/gtkviewport.c:133
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport."
msgstr ""
"Η GtkAdjustment που καθορίζει τις τιμές της οριζόντιας θέσης για αυτό το "
"viewport."
#: gtk/gtkviewport.c:141
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport."
msgstr ""
"Η GtkAdjustment που καθορίζει τις τιμές της κάθετης θέσης για αυτό το "
"viewport."
#: gtk/gtkviewport.c:149
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn."
msgstr ""
"Καθορίζει τον τρόπο με τον οποίο σχεσιάζεται το σκιασμένο κουτί γύρω από το "
"viewport "
#: gtk/gtkwidget.c:390
msgid "Widget name"
msgstr "Όνομα γραφικού συστατικού"
#: gtk/gtkwidget.c:391
msgid "The name of the widget"
msgstr "Το όνομα του γραφικού συστατικού"
#: gtk/gtkwidget.c:397
msgid "Parent widget"
msgstr "Μητρικό γραφικό συστατικό"
#: gtk/gtkwidget.c:398
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget."
msgstr ""
"Το μητρικό γραφικό συστατικό του γραφικού συστατικού. Πρέπει να είναι "
"Container widget."
#: gtk/gtkwidget.c:405
msgid "Width request"
msgstr "Αίτηση πλάτους"
#: gtk/gtkwidget.c:406
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used."
msgstr ""
"Παράκαμψη για αίτηση πλάτους του γραφικού συστατικού, ή -1 αν θα πρέπει να "
"χρησιμοποιηθεί κανονική αίτηση"
#: gtk/gtkwidget.c:414
msgid "Height request"
msgstr "Αίτηση ύψους"
#: gtk/gtkwidget.c:415
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used."
msgstr ""
"Παράκαμψη για αίτηση ύψους του γραφικού συστατικού, ή -1 αν θα πρέπει να "
"χρησιμοποιηθεί κανονική αίτηση"
#: gtk/gtkwidget.c:424
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Αν γραφικό συστατικό θα είναι ορατό"
#: gtk/gtkwidget.c:430
msgid "Sensitive"
msgstr "Ευαισθησία"
#: gtk/gtkwidget.c:431
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Αν γραφικό συστατικό αποκρίνεται σε εισαγωγή δεδομένων"
#: gtk/gtkwidget.c:437
msgid "Application paintable"
msgstr "Δυνατότητα σχεδίασης"
#: gtk/gtkwidget.c:438
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Αν η εφαρμογή μπορεί να σχεδιάζει απευθείας στο γραφικό συστατικό"
#: gtk/gtkwidget.c:444
msgid "Can focus"
msgstr "Δυνατότητα εστίασης"
#: gtk/gtkwidget.c:445
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Αν γραφικό συστατικό μπορεί να δεχτεί input focus"
#: gtk/gtkwidget.c:451
msgid "Has focus"
msgstr "Έχει εστίαση"
#: gtk/gtkwidget.c:452
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Αν γραφικό συστατικό θα έχει input focus"
#: gtk/gtkwidget.c:458
msgid "Can default"
msgstr "Δυνατότητα προεπιλογής"
#: gtk/gtkwidget.c:459
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Αν γραφικό συστατικό έχει τη δυνατότητα να γίνει το προεπιλεγμένο"
#: gtk/gtkwidget.c:465
msgid "Has default"
msgstr "Έχει προεπιλογή"
#: gtk/gtkwidget.c:466
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Αν το γραφικό συστατικό θα είναι το προεπιλεγμένο"
#: gtk/gtkwidget.c:472
msgid "Receives default"
msgstr "Λήψη προεπιλεγμένης"
#: gtk/gtkwidget.c:473
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused."
msgstr ""
"Αν TRUE, το γραφικό συστατικό θα λαμβάνει την προεπιλεγμένη ενέργεια όταν "
"εστιάζεται"
#: gtk/gtkwidget.c:479
msgid "Composite child"
msgstr "Σύνθετο θυγατρικό"
#: gtk/gtkwidget.c:480
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr ""
"Αν το γραφικό συστατικό θα είναι μέρος ενός σύνθετου γραφικού συστατικού"
#: gtk/gtkwidget.c:486
msgid "Style"
msgstr "Στύλ"
#: gtk/gtkwidget.c:487
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)."
msgstr ""
"Το στύλ του γραφικού συστατικού που περιέχει πληροφορίες για την εμφάνιση "
"του (χρώματα κτλ)."
#: gtk/gtkwidget.c:493
msgid "Events"
msgstr "Γεγονότα"
#: gtk/gtkwidget.c:494
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets."
msgstr ""
"Η μάσκα γεγονότων που αποφασίζει ποιό είδοςGdkEvents λαμβάνει το γραφικό "
"συστατικό."
#: gtk/gtkwidget.c:501
msgid "Extension events"
msgstr "Γεγονότα επέκτασης"
#: gtk/gtkwidget.c:502
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets."
msgstr ""
"Η μάσκα που αποφασίζει ποιό είδος γεγονότων επέκτασης λαμβάνει το γραφικό "
"συστατικό."
#: gtk/gtkwidget.c:1051
msgid "Interior Focus"
msgstr "Εσωτερική εστίαση"
#: gtk/gtkwidget.c:1052
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets."
msgstr "Αν θα σχεδιάζεται επισήμανση εστίασης μέσα σε γραφικά συστατικά"
#: gtk/gtkwidget.c:1058
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Πλάτος γραμμής εστίασης"
#: gtk/gtkwidget.c:1059
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line."
msgstr "Πλάτος, σε εικονοστοιχεία της γραμμής επισήμανσης εστίασης"
#: gtk/gtkwidget.c:1065
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Μοτίβο γραμμής εστίασης"
#: gtk/gtkwidget.c:1066
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator."
msgstr "Μοτίβο που θα χρησιμοποιείται για τη σχεδίαση της επισήμανσης εστίασης"
#: gtk/gtkwidget.c:1071
msgid "Focus padding"
msgstr "Γέμισμα εστίασης-"
#: gtk/gtkwidget.c:1072
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'."
msgstr ""
"Πλάτος σε εικονοστοιχεία μεταξύ της σήμανσης εστίασης και του 'κουτιού΄ "
"γραφικού συστατικού"
#: gtk/gtkwidget.c:1077
msgid "Cursor color"
msgstr "Χρώμα δρομέα"
#: gtk/gtkwidget.c:1078
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Χρώμα με το οποίο ζωγραφίζεται η εισαγωγή δρομέα"
#: gtk/gtkwidget.c:1083
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Χρώμα δευτερεύοντος δρομέα"
#: gtk/gtkwidget.c:1084
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text."
msgstr ""
"Χρώμα με το οποίο θα σχεδιαστεί ο δευτερεύων δρομέας εισαγωγής κατα την "
"επεξεργασίαμικτού αριστερόστροφου και δεξιόστροφου κειμένου."
#: gtk/gtkwidget.c:1089
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Αναλογία διαστάσεων γραμμής δρομέα"
#: gtk/gtkwidget.c:1090
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Αναλογία διαστάσεων με την οποία θα σχεδιαστεί ο δρομέας εισαγωγής"
#: gtk/gtkwindow.c:411
msgid "Window Type"
msgstr "Τύπος παραθύρου"
#: gtk/gtkwindow.c:412
msgid "The type of the window"
msgstr "Ο τύπος του παραθύρου"
#: gtk/gtkwindow.c:421
msgid "Window Title"
msgstr "Τίτλος παραθύρου"
#: gtk/gtkwindow.c:422
msgid "The title of the window"
msgstr "Ο τίτλος του παραθύρου"
#: gtk/gtkwindow.c:429
msgid "Allow Shrink"
msgstr "Να επιτρέπεται η σμίκρυνση"
#: gtk/gtkwindow.c:431
#, no-c-format
msgid ""
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
"time a bad idea."
msgstr ""
"Αν TRUE, το παράθυρο δεν έχει ελάχιστο μέγεθος. Η ρύθμιση σε TRUE είναι 99 "
"στις εκατό φορές κακή ιδέα."
#: gtk/gtkwindow.c:438
msgid "Allow Grow"
msgstr "Να επιτρέπεται η μεγένθυνση"
#: gtk/gtkwindow.c:439
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size."
msgstr ""
"Αν TRUE, οι χρήστες μπορούν να μεγαλώνουν το παράθυρο πέρα του ελάχιστου "
"μεγέθους"
#: gtk/gtkwindow.c:447
msgid "If TRUE, users can resize the window."
msgstr "Αν TRUE, οι χρήστες μπορούν να αλλάζουν το μέγεθος του παραθύρου"
#: gtk/gtkwindow.c:454
msgid "Modal"
msgstr "Σχηματικό"
#: gtk/gtkwindow.c:455
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)."
msgstr ""
"Αν TRUE, το παράθυρο είναι σχηματικό (τα άλλα παράθυρα δεν μπορούν να "
"χρησιμοποιηθούν όταν αυτόείναι ενεργό)."
#: gtk/gtkwindow.c:462
msgid "Window Position"
msgstr "Θέση παραθύρου"
#: gtk/gtkwindow.c:463
msgid "The initial position of the window."
msgstr "Η αρχική θέση του παραθύρου"
#: gtk/gtkwindow.c:471
msgid "Default Width"
msgstr "Προεπιλεγμένο πλάτος"
#: gtk/gtkwindow.c:472
msgid ""
"The default width of the window, used when initially showing the window."
msgstr ""
"Το προεπιλεγμένο πλάτος του παραθύρου που χρησιμοποείται κατα την αρχική "
"εμφάνιση του παραθύρου"
#: gtk/gtkwindow.c:481
msgid "Default Height"
msgstr "Προεπιλεγμένο ύψος"
#: gtk/gtkwindow.c:482
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window."
msgstr ""
"Το προεπιλεγμένο ύψος του παραθύρου που χρησιμοποείται κατα την αρχική "
"εμφάνιση του παραθύρου"
#: gtk/gtkwindow.c:491
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Καταστροφή με το μητρικό"
#: gtk/gtkwindow.c:492
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr ""
"Αν θα πρέπει να καταστραφεί αυτό το παράθυρο όταν καταστρέφεται το μητρικό"
#: gtk/gtkwindow.c:499
msgid "Icon"
msgstr "Εικονίδιο"
#: gtk/gtkwindow.c:500
msgid "Icon for this window"
msgstr "Εικονίδιο για αυτό το παράθυρο"
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amharic (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Cyrillic (Transliterated)"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:126
msgid "Inukitut (Transliterated)"
msgstr "Inukitut (Transliterated)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:144
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: modules/input/imthai-broken.c:177
msgid "Thai (Broken)"
msgstr "Thai (Broken)"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:243
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnamese (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:27
msgid "X Input Method"
msgstr "Μέθοδος εισαγωγής Χ"