Updated spanish translation by Juan Manual Garcia Molina
2002-10-30 German Poo-Caaman~o <gpoo@ubiobio.cl> * es.po: Updated spanish translation by Juan Manual Garcia Molina <juanma_gm@wanadoo.es>
This commit is contained in:
committed by
Germán Poó Caamaño
parent
574f875146
commit
360c357f8f
@@ -1,3 +1,8 @@
|
||||
2002-10-30 German Poo-Caaman~o <gpoo@ubiobio.cl>
|
||||
|
||||
* es.po: Updated spanish translation by Juan Manual Garcia Molina
|
||||
<juanma_gm@wanadoo.es>
|
||||
|
||||
2002-10-28 Peteris Krisjanis <peteris.krisjanis@os.lv>
|
||||
|
||||
* lv.po: Updated Latvian translation.
|
||||
|
||||
365
po/es.po
365
po/es.po
@@ -1,22 +1,24 @@
|
||||
# translation of gtk+.gtk-2-0.es.po to Spanish
|
||||
# GTK+'s Spanish translation.
|
||||
# Copyright (C) 1999-2002 GNOME Foundation, Inc.
|
||||
# Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es, 2002>
|
||||
# Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2000.
|
||||
# José Antonio Salgueiro A. <joseantsa@eresmas.net>, 2001
|
||||
# Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2002
|
||||
# Germán Poo-Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002
|
||||
# Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es, 2002>
|
||||
# Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2002
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gtk+ 1.3.15\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2002-08-27 14:46-0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2002-09-24 12:03GMT\n"
|
||||
"Project-Id-Version: gtk+.gtk-2-0.es\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2002-10-30 22:18-0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2002-10-29 14:46+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.0beta2\n"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:144 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:585
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -35,7 +37,8 @@ msgstr "No sé como cargar la animación del archivo «%s»"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:205 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:640
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No se ha podido cargar la imagen «%s»: el motivo es desconocido, "
|
||||
"probablemente el archivo gráfico está corrupto"
|
||||
@@ -156,7 +159,7 @@ msgstr "La imagen BMP tiene datos de cabecera erróneos"
|
||||
msgid "Failure reading GIF: %s"
|
||||
msgstr "Fallo leyendo el GIF: %s"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:460 gdk-pixbuf/io-gif.c:1382 gdk-pixbuf/io-gif.c:1542
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:460 gdk-pixbuf/io-gif.c:1392 gdk-pixbuf/io-gif.c:1552
|
||||
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Al archivo GIF le faltan algunos de datos (¿quizás se ha truncado en algún "
|
||||
@@ -167,53 +170,57 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
||||
msgstr "Error interno en el cargador de GIF (%s)"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:592
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:541
|
||||
msgid "Stack overflow"
|
||||
msgstr "Desbordamiento de pila"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:600
|
||||
msgid "GIF image loader can't understand this image."
|
||||
msgstr "El cargador de imágenes GIF no puede entender esta imagen."
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:621
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:629
|
||||
msgid "Bad code encountered"
|
||||
msgstr "Se ha encontrado un código incorrecto"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:630
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
|
||||
msgid "Circular table entry in GIF file"
|
||||
msgstr "Entrada de tabla circular en el archivo GIF"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:762 gdk-pixbuf/io-gif.c:1370 gdk-pixbuf/io-gif.c:1415
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1530
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:772 gdk-pixbuf/io-gif.c:1380 gdk-pixbuf/io-gif.c:1425
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1540
|
||||
msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
||||
msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo GIF"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1009
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1019
|
||||
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
||||
msgstr "La imagen GIF está corrupta (la compresión LZW es incorrecta)"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1059
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1069
|
||||
msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
||||
msgstr "El archivo no parece ser un archivo GIF"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1071
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1081
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
||||
msgstr "La versión %s del formato de archivo GIF no está implementado"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1144
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1154
|
||||
msgid "GIF image contained a frame with height or width 0."
|
||||
msgstr "La imagen GIF contenía un marco con alto ó ancho 0."
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1167
|
||||
msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La imagen GIF contiene un marco que aparece fuera de los límites de la "
|
||||
"imagen."
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1173
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1183
|
||||
msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El primer marco de la imagen GIF tiene «volver al anterior» como su modo de "
|
||||
"disposición."
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1208
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1218
|
||||
msgid ""
|
||||
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
||||
"colormap."
|
||||
@@ -221,7 +228,7 @@ msgstr ""
|
||||
"La imagen GIF no tiene un mapa de colores global, y un marco interno no "
|
||||
"tiene un mapa de color local."
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1437
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1447
|
||||
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
||||
msgstr "La imagen GIF fue truncada o incompleta."
|
||||
|
||||
@@ -261,16 +268,16 @@ msgstr "Los iconos comprimidos no están implementados"
|
||||
msgid "Unsupported icon type"
|
||||
msgstr "Tipo de icono no implementado"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:499
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:500
|
||||
msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
||||
msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo ICO"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:126
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:111
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
||||
msgstr "Error interpretando el archivo gráfico JPEG (%s)"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:307
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:346
|
||||
msgid ""
|
||||
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
||||
"memory"
|
||||
@@ -278,11 +285,16 @@ msgstr ""
|
||||
"No hay memoria suficiente para cargar la imagen, intente cerrar algunas "
|
||||
"aplicaciones para liberar memoria"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:417 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:600 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:767
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:380 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:730
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
|
||||
msgstr "No se admite el espacio de color JPEG (%s)"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:476 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:844
|
||||
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
||||
msgstr "No se puede obtener memoria para cargar el archivo JPG"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:721
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:798
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
||||
@@ -291,9 +303,10 @@ msgstr ""
|
||||
"La calidad de un JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%s» no "
|
||||
"puede ser analizado."
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:736
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:813
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
||||
msgid ""
|
||||
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La calidad JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%d» no está "
|
||||
"permitido."
|
||||
@@ -316,7 +329,8 @@ msgstr "PNG transformado no RGB o RGBA."
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
|
||||
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
||||
msgstr "PNG transformado tiene un número no soportado de canales. Debe ser 3 ó 4."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"PNG transformado tiene un número no soportado de canales. Debe ser 3 ó 4."
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -346,7 +360,8 @@ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
||||
msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG: %s"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:765
|
||||
msgid "Keys for PNG tEXt chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Keys for PNG tEXt chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Las claves para los bloques tEXt de PNG deben tener al menos 1 carácter y "
|
||||
"como mucho, 79 carácteres."
|
||||
@@ -423,7 +438,8 @@ msgstr "No puedo obtener memoria para cargar la imagen PNM"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:817
|
||||
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
||||
msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la estructura de contexto del PNM"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No hay memoria suficiente para cargar la estructura de contexto del PNM"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:867
|
||||
msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
||||
@@ -540,7 +556,8 @@ msgstr "No puedo obtener memoria para las entradas del mapa de color de TGA"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:989
|
||||
msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
|
||||
msgstr "Profundidad de color inesperada para las entradas del mapa de color de TGA"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Profundidad de color inesperada para las entradas del mapa de color de TGA"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1030
|
||||
msgid "Pseudo-Color image without colormap"
|
||||
@@ -660,7 +677,8 @@ msgstr "No puedo obtener memoria para cargar la imagen XPM"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1498
|
||||
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
||||
msgstr "No se ha podido escribir en el archivo temporal al cargar la imagen XPM"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No se ha podido escribir en el archivo temporal al cargar la imagen XPM"
|
||||
|
||||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||||
@@ -831,7 +849,8 @@ msgstr "Altura interna de relleno del hijo"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkbbox.c:143
|
||||
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
|
||||
msgstr "Cantidad en la que se incrementa el tamaño del hijo por arriba y por abajo"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cantidad en la que se incrementa el tamaño del hijo por arriba y por abajo"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkbbox.c:151
|
||||
msgid "Layout style"
|
||||
@@ -902,7 +921,8 @@ msgid "Use stock"
|
||||
msgstr "Usar almacén"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkbutton.c:206
|
||||
msgid "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
|
||||
msgid ""
|
||||
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si se selecciona, la etiqueta se utiliza para coger un elemento del almacén "
|
||||
"en vez de ser mostrada"
|
||||
@@ -940,16 +960,20 @@ msgid "Child X Displacement"
|
||||
msgstr "Desplazamiento X de la hija"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkbutton.c:279
|
||||
msgid "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
|
||||
msgstr "Lejanía de la dirección x para mover la hija al dejar de pulsar el botón"
|
||||
msgid ""
|
||||
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lejanía de la dirección x para mover la hija al dejar de pulsar el botón"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkbutton.c:286
|
||||
msgid "Child Y Displacement"
|
||||
msgstr "Desplazamiento Y de la hija"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkbutton.c:287
|
||||
msgid "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
|
||||
msgstr "Lejanía de la dirección y para mover la hija al dejar de pulsar el botón"
|
||||
msgid ""
|
||||
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lejanía de la dirección y para mover la hija al dejar de pulsar el botón"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:103
|
||||
msgid "mode"
|
||||
@@ -1077,7 +1101,8 @@ msgstr "Atributos"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:190
|
||||
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer."
|
||||
msgstr "Un lista de atributos de estilos para aplicar al texto del renderizador."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un lista de atributos de estilos para aplicar al texto del renderizador."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:197 gtk/gtktexttag.c:209
|
||||
msgid "Background color name"
|
||||
@@ -1139,7 +1164,8 @@ msgstr "Familia de tipos de letra"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:256 gtk/gtktexttag.c:303
|
||||
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
||||
msgstr "Nombre de la familia de tipos de letra, ej. Sans,·Helvetica,·Times,·Monospace"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nombre de la familia de tipos de letra, ej. Sans,·Helvetica,·Times,·Monospace"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:263 gtk/gtkcellrenderertext.c:264
|
||||
#: gtk/gtktexttag.c:310 gtk/gtktexttag.c:311
|
||||
@@ -1187,7 +1213,8 @@ msgid "Rise"
|
||||
msgstr "Elevar"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtktexttag.c:428
|
||||
msgid "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Desplazamiento del exto sobre la línea base (por debajo de la línea base la "
|
||||
"elevación es negativa)"
|
||||
@@ -1543,7 +1570,8 @@ msgid "Always enable arrows"
|
||||
msgstr "Activar las flechas siempre"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcombo.c:147
|
||||
msgid "Whether the arrow keys work, even if the entry contents are not in the list"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether the arrow keys work, even if the entry contents are not in the list"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si funcionan las teclas, aunque los contenidos de la entrada no estén en la "
|
||||
"lista"
|
||||
@@ -1554,7 +1582,8 @@ msgstr "Sensible a mayúsculas"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcombo.c:154
|
||||
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
|
||||
msgstr "Si la coincidencia con el elemento de la lista es sensible a mayúsculas"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si la coincidencia con el elemento de la lista es sensible a mayúsculas"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcombo.c:161
|
||||
msgid "Allow empty"
|
||||
@@ -1570,7 +1599,8 @@ msgstr "Valor de la lista"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcombo.c:170
|
||||
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
|
||||
msgstr "Si los valores introducidos ya existentes pueden estar presentes en la lista"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si los valores introducidos ya existentes pueden estar presentes en la lista"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcontainer.c:200
|
||||
msgid "Resize mode"
|
||||
@@ -1681,8 +1711,10 @@ msgid "Selection Bound"
|
||||
msgstr "Límite de selección"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:369
|
||||
msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
|
||||
msgstr "La posición del fin opuesto de la sección desde el cursor en caracteres."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La posición del fin opuesto de la sección desde el cursor en caracteres."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkentry.c:456
|
||||
msgid "Whether the entry contents can be edited"
|
||||
@@ -1694,7 +1726,8 @@ msgstr "Largo máximo"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkentry.c:464
|
||||
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum."
|
||||
msgstr "Número máximo de caracteres para esta entrada. Cero si no tiene máximo."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Número máximo de caracteres para esta entrada. Cero si no tiene máximo."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkentry.c:472
|
||||
msgid "Visibility"
|
||||
@@ -1704,7 +1737,8 @@ msgstr "Visibilidad"
|
||||
msgid ""
|
||||
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
|
||||
"mode)"
|
||||
msgstr "FALSO muestra el «carácter invisible» en lugar del texto actual (modo clave)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"FALSO muestra el «carácter invisible» en lugar del texto actual (modo clave)"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkentry.c:480
|
||||
msgid "Has Frame"
|
||||
@@ -1720,7 +1754,8 @@ msgstr "Carácter invisible"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkentry.c:489
|
||||
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
|
||||
msgstr "El carácter a usar cuando contiene la entrada de máscara (en «modo clave»)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El carácter a usar cuando contiene la entrada de máscara (en «modo clave»)"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkentry.c:496
|
||||
msgid "Activates default"
|
||||
@@ -1764,64 +1799,64 @@ msgstr "Seleccionar en el foco"
|
||||
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused."
|
||||
msgstr "Si seleccionar los contenidos de una entrada al enfocarla."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkentry.c:3877 gtk/gtklabel.c:3177
|
||||
#: gtk/gtkentry.c:3902 gtk/gtklabel.c:3179
|
||||
msgid "Select All"
|
||||
msgstr "Seleccionar todo"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkentry.c:3887 gtk/gtklabel.c:3187
|
||||
#: gtk/gtkentry.c:3912 gtk/gtklabel.c:3189
|
||||
msgid "Input Methods"
|
||||
msgstr "Métodos de entrada"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkentry.c:3897 gtk/gtktextview.c:6425
|
||||
#: gtk/gtkentry.c:3922 gtk/gtktextview.c:6426
|
||||
msgid "_Insert Unicode control character"
|
||||
msgstr "_Insertar carácter de control Unicode"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilesel.c:536 gtk/gtkimage.c:161
|
||||
#: gtk/gtkfilesel.c:513 gtk/gtkimage.c:163
|
||||
msgid "Filename"
|
||||
msgstr "Nombre de archivo"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilesel.c:537
|
||||
#: gtk/gtkfilesel.c:514
|
||||
msgid "The currently selected filename."
|
||||
msgstr "El nombre del archivo actualmente seleccionado."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilesel.c:543
|
||||
#: gtk/gtkfilesel.c:520
|
||||
msgid "Show file operations"
|
||||
msgstr "Mostrar operaciones de archivo"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilesel.c:544
|
||||
#: gtk/gtkfilesel.c:521
|
||||
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed."
|
||||
msgstr "Si los botones para crear/manipular archivos se deben mostrar."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilesel.c:551
|
||||
#: gtk/gtkfilesel.c:528
|
||||
msgid "Select multiple"
|
||||
msgstr "Selección múltiple"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilesel.c:552
|
||||
#: gtk/gtkfilesel.c:529
|
||||
msgid "Whether to allow multiple files to be selected."
|
||||
msgstr "Si permitir la selección de múltiples archivos."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilesel.c:707
|
||||
#: gtk/gtkfilesel.c:684
|
||||
msgid "Folders"
|
||||
msgstr "Carpetas"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilesel.c:711
|
||||
#: gtk/gtkfilesel.c:688
|
||||
msgid "Fol_ders"
|
||||
msgstr "_Carpetas"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilesel.c:742
|
||||
#: gtk/gtkfilesel.c:719
|
||||
msgid "Files"
|
||||
msgstr "Archivos"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilesel.c:746
|
||||
#: gtk/gtkfilesel.c:723
|
||||
msgid "_Files"
|
||||
msgstr "_Archivos"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilesel.c:822 gtk/gtkfilesel.c:2152
|
||||
#: gtk/gtkfilesel.c:799 gtk/gtkfilesel.c:2138
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Folder unreadable: %s"
|
||||
msgstr "Directorio ilegible: %s"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilesel.c:953
|
||||
#: gtk/gtkfilesel.c:930
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
||||
@@ -1832,26 +1867,27 @@ msgstr ""
|
||||
"disponible para este programa.\n"
|
||||
"¿Está seguro que quiere seleccionarlo?"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilesel.c:1086
|
||||
#: gtk/gtkfilesel.c:1063
|
||||
msgid "_New Folder"
|
||||
msgstr "_Nueva carpeta"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilesel.c:1097
|
||||
#: gtk/gtkfilesel.c:1074
|
||||
msgid "De_lete File"
|
||||
msgstr "_Borrar Archivo"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilesel.c:1108
|
||||
#: gtk/gtkfilesel.c:1085
|
||||
msgid "_Rename File"
|
||||
msgstr "_Renombrar archivo"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilesel.c:1386
|
||||
#: gtk/gtkfilesel.c:1363
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||||
msgid ""
|
||||
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El nombre de carpeta «%s» contiene símbolos que no se permiten en nombres de "
|
||||
"archivos"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilesel.c:1388
|
||||
#: gtk/gtkfilesel.c:1365
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
||||
@@ -1860,35 +1896,36 @@ msgstr ""
|
||||
"Error al crear la carpeta «%s»: %s\n"
|
||||
"%s"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilesel.c:1389 gtk/gtkfilesel.c:1625
|
||||
#: gtk/gtkfilesel.c:1366 gtk/gtkfilesel.c:1602
|
||||
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
|
||||
msgstr "Probablemente ha empleado símbolos no permitidos en nombres de archivo."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Probablemente ha empleado símbolos no permitidos en nombres de archivo."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilesel.c:1397
|
||||
#: gtk/gtkfilesel.c:1374
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "Error al crear la carpeta «%s»: %s\n"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilesel.c:1431
|
||||
#: gtk/gtkfilesel.c:1408
|
||||
msgid "New Folder"
|
||||
msgstr "Nueva carpeta"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilesel.c:1446
|
||||
#: gtk/gtkfilesel.c:1423
|
||||
msgid "_Folder name:"
|
||||
msgstr "_Nombre del la carpeta:"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilesel.c:1472
|
||||
#: gtk/gtkfilesel.c:1449
|
||||
msgid "Create"
|
||||
msgstr "Crear"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilesel.c:1513
|
||||
#: gtk/gtkfilesel.c:1490
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El nombre \"%s\" contiene símbolos que no están perimitidos en nombres de "
|
||||
"archivos."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilesel.c:1516
|
||||
#: gtk/gtkfilesel.c:1493
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
|
||||
@@ -1897,32 +1934,32 @@ msgstr ""
|
||||
"Error al borrar el archivo «%s»: %s\n"
|
||||
"%s"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilesel.c:1518 gtk/gtkfilesel.c:1639
|
||||
#: gtk/gtkfilesel.c:1495 gtk/gtkfilesel.c:1616
|
||||
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
|
||||
msgstr "Probablemente contiene símbolos no permitidos en nombres de archivos."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilesel.c:1527
|
||||
#: gtk/gtkfilesel.c:1504
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
|
||||
msgstr "Error al borrar el archivo «%s»: %s"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilesel.c:1570
|
||||
#: gtk/gtkfilesel.c:1547
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Really delete file \"%s\" ?"
|
||||
msgstr "¿Borrar realmente el archivo «%s»?"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilesel.c:1575
|
||||
#: gtk/gtkfilesel.c:1552
|
||||
msgid "Delete File"
|
||||
msgstr "Borrar Archivo"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilesel.c:1621 gtk/gtkfilesel.c:1635
|
||||
#: gtk/gtkfilesel.c:1598 gtk/gtkfilesel.c:1612
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El nombre \"%s\" contiene símbolos que no están perimitidos en nombres de "
|
||||
"archivos."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilesel.c:1623
|
||||
#: gtk/gtkfilesel.c:1600
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
|
||||
@@ -1931,7 +1968,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Error al renombrar el archivo a «%s»: %s\n"
|
||||
"%s"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilesel.c:1637
|
||||
#: gtk/gtkfilesel.c:1614
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
|
||||
@@ -1940,29 +1977,29 @@ msgstr ""
|
||||
"Error al renombrar el archivo «%s»: %s\n"
|
||||
"%s"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilesel.c:1647
|
||||
#: gtk/gtkfilesel.c:1624
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
||||
msgstr "Error al renombrar el archivo «%s» a «%s»: %s"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilesel.c:1694
|
||||
#: gtk/gtkfilesel.c:1671
|
||||
msgid "Rename File"
|
||||
msgstr "Renombrar Archivo"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilesel.c:1709
|
||||
#: gtk/gtkfilesel.c:1686
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
||||
msgstr "Renombrar archivo \"%s\" a:"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilesel.c:1740
|
||||
#: gtk/gtkfilesel.c:1717
|
||||
msgid "Rename"
|
||||
msgstr "Cambiar el nombre"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilesel.c:2131
|
||||
#: gtk/gtkfilesel.c:2117
|
||||
msgid "Selection: "
|
||||
msgstr "Selección: "
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilesel.c:3011
|
||||
#: gtk/gtkfilesel.c:3004
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
|
||||
@@ -1971,15 +2008,15 @@ msgstr ""
|
||||
"El nombre de archivo «%s» no se pudo convertir a UTF-8 (intente fijar la "
|
||||
"variable de entorno G_BROKEN_FILENAMES): %s"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilesel.c:3014
|
||||
#: gtk/gtkfilesel.c:3007
|
||||
msgid "Invalid Utf-8"
|
||||
msgstr "Utf-8 no válido"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilesel.c:3880
|
||||
#: gtk/gtkfilesel.c:3873
|
||||
msgid "Name too long"
|
||||
msgstr "El nombre es muy largo"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilesel.c:3882
|
||||
#: gtk/gtkfilesel.c:3875
|
||||
msgid "Couldn't convert filename"
|
||||
msgstr "No se pudo convertir el nombre de archivo"
|
||||
|
||||
@@ -2131,79 +2168,79 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Error loading icon: %s"
|
||||
msgstr "Error al cargar icono: %s"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkimage.c:129
|
||||
#: gtk/gtkimage.c:131
|
||||
msgid "Pixbuf"
|
||||
msgstr "Pixbuf"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkimage.c:130
|
||||
#: gtk/gtkimage.c:132
|
||||
msgid "A GdkPixbuf to display."
|
||||
msgstr "Un GdkPixbuf a mostrar."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkimage.c:137
|
||||
#: gtk/gtkimage.c:139
|
||||
msgid "Pixmap"
|
||||
msgstr "Mapa de píxeles"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkimage.c:138
|
||||
#: gtk/gtkimage.c:140
|
||||
msgid "A GdkPixmap to display."
|
||||
msgstr "Un GdkPixmap a mostrar."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkimage.c:145
|
||||
#: gtk/gtkimage.c:147
|
||||
msgid "Image"
|
||||
msgstr "Imagen"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkimage.c:146
|
||||
#: gtk/gtkimage.c:148
|
||||
msgid "A GdkImage to display."
|
||||
msgstr "Un GdkImage para mostrar."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkimage.c:153
|
||||
#: gtk/gtkimage.c:155
|
||||
msgid "Mask"
|
||||
msgstr "Máscara"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkimage.c:154
|
||||
#: gtk/gtkimage.c:156
|
||||
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
|
||||
msgstr "Máscara de bitmap para usar con GdkImage o GdkPixmap"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkimage.c:162
|
||||
#: gtk/gtkimage.c:164
|
||||
msgid "Filename to load and display."
|
||||
msgstr "Nombre de archivo a cargar y mostrar."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkimage.c:170
|
||||
#: gtk/gtkimage.c:172
|
||||
msgid "Stock ID"
|
||||
msgstr "ID de stock"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkimage.c:171
|
||||
#: gtk/gtkimage.c:173
|
||||
msgid "Stock ID for a stock image to display."
|
||||
msgstr "ID de stock para una imagen de stock a mostrar."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkimage.c:178
|
||||
#: gtk/gtkimage.c:180
|
||||
msgid "Icon set"
|
||||
msgstr "Definir icono"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkimage.c:179
|
||||
#: gtk/gtkimage.c:181
|
||||
msgid "Icon set to display."
|
||||
msgstr "Juego de iconos a mostrar."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkimage.c:186
|
||||
#: gtk/gtkimage.c:188
|
||||
msgid "Icon size"
|
||||
msgstr "Tamaño del icono"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkimage.c:187
|
||||
#: gtk/gtkimage.c:189
|
||||
msgid "Size to use for stock icon or icon set."
|
||||
msgstr "Tamaño para usar el icono de stock o el juego de iconos."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkimage.c:195
|
||||
#: gtk/gtkimage.c:197
|
||||
msgid "Animation"
|
||||
msgstr "Animación"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkimage.c:196
|
||||
#: gtk/gtkimage.c:198
|
||||
msgid "GdkPixbufAnimation to display."
|
||||
msgstr "GdkPixbufAnimation a mostrar."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkimage.c:203
|
||||
#: gtk/gtkimage.c:205
|
||||
msgid "Storage type"
|
||||
msgstr "Tipo de almacenamiento"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkimage.c:204
|
||||
#: gtk/gtkimage.c:206
|
||||
msgid "The representation being used for image data."
|
||||
msgstr "La representación empleada para los datos de la imagen"
|
||||
|
||||
@@ -2369,13 +2406,14 @@ msgstr "Widget nemónico"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtklabel.c:350
|
||||
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed."
|
||||
msgstr "El widget que será activado cuando se presioné el la tecla mnemotécnica"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El widget que será activado cuando se presioné el la tecla mnemotécnica"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtklayout.c:623 gtk/gtkviewport.c:132
|
||||
msgid "Horizontal adjustment"
|
||||
msgstr "Ajuste horizontal"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtklayout.c:624 gtk/gtkscrolledwindow.c:237
|
||||
#: gtk/gtklayout.c:624 gtk/gtkscrolledwindow.c:233
|
||||
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position."
|
||||
msgstr "El GtkAdjustment para la posición horizontal."
|
||||
|
||||
@@ -2383,7 +2421,7 @@ msgstr "El GtkAdjustment para la posición horizontal."
|
||||
msgid "Vertical adjustment"
|
||||
msgstr "Ajuste vertical"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:244
|
||||
#: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:240
|
||||
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position."
|
||||
msgstr "El GtkAdjustment para la posición vertical."
|
||||
|
||||
@@ -2420,7 +2458,8 @@ msgstr "Título de rotura"
|
||||
msgid ""
|
||||
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
|
||||
"off."
|
||||
msgstr "Un título que puede mostrar el gestor de ventanas cuando este menú se rompe."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un título que puede mostrar el gestor de ventanas cuando este menú se rompe."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkmenu.c:264
|
||||
msgid "Can change accelerators"
|
||||
@@ -2493,7 +2532,8 @@ msgid "X pad"
|
||||
msgstr "X pad"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkmisc.c:118
|
||||
msgid "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
|
||||
msgid ""
|
||||
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La cantidad de espacios a agregar a la izquierda y derecha del widget, "
|
||||
"medido en pixeles."
|
||||
@@ -2503,7 +2543,8 @@ msgid "Y pad"
|
||||
msgstr "Y pad"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkmisc.c:128
|
||||
msgid "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
|
||||
msgid ""
|
||||
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La cantidad de espacio a agregar encima y abajo de un widget, medido en "
|
||||
"pixeles"
|
||||
@@ -2590,7 +2631,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
|
||||
msgstr "Si las pestañas deben tener tamaños homogéneos"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtknotebook.c:2440 gtk/gtknotebook.c:4696
|
||||
#: gtk/gtknotebook.c:2450 gtk/gtknotebook.c:4706
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Page %u"
|
||||
msgstr "Página %u"
|
||||
@@ -2616,8 +2657,10 @@ msgid "Position"
|
||||
msgstr "Posición"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkpaned.c:209
|
||||
msgid "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
|
||||
msgstr "Posición del separador de panel en píxeles (0 significa arriba/izquierda)"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Posición del separador de panel en píxeles (0 significa arriba/izquierda)"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkpaned.c:217
|
||||
msgid "Position Set"
|
||||
@@ -2640,7 +2683,8 @@ msgid "Expand"
|
||||
msgstr "Expandir"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkpreview.c:130
|
||||
msgid "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si el widget vista preliminar debe usar todo el espacio en el que está "
|
||||
"ubicado"
|
||||
@@ -2762,7 +2806,8 @@ msgstr "Paso del pulso"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkprogressbar.c:198
|
||||
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
|
||||
msgstr "La fracción del progreso total para mover el bloque desplazable al pulsar"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La fracción del progreso total para mover el bloque desplazable al pulsar"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkprogressbar.c:208
|
||||
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
|
||||
@@ -2778,7 +2823,8 @@ msgstr "Cómo se debe actualizar el rango en la pantalla"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkrange.c:283
|
||||
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
|
||||
msgstr "El GtkAdjustment que contiene el valor actual de este rango de objetos."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El GtkAdjustment que contiene el valor actual de este rango de objetos."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkrange.c:290
|
||||
msgid "Inverted"
|
||||
@@ -2827,16 +2873,20 @@ msgid "Arrow X Displacement"
|
||||
msgstr "Desplazamiento de flecha X"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkrange.c:330
|
||||
msgid "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
|
||||
msgstr "Distancia de la dirección x para mover la flecha si el botón deja de pulsarse"
|
||||
msgid ""
|
||||
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Distancia de la dirección x para mover la flecha si el botón deja de pulsarse"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkrange.c:337
|
||||
msgid "Arrow Y Displacement"
|
||||
msgstr "Desplazamiento de flecha Y"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkrange.c:338
|
||||
msgid "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
|
||||
msgstr "Distancia de la dirección y para mover la flecha si el botón deja de pulsarse"
|
||||
msgid ""
|
||||
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Distancia de la dirección y para mover la flecha si el botón deja de pulsarse"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkrc.c:2282
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -2960,7 +3010,8 @@ msgid "Secondary backward stepper"
|
||||
msgstr "Paso hacia atrás secundario"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkscrollbar.c:110
|
||||
msgid "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Muestra un segundo botón de flecha hacia atrás en el fin opuesto de la barra "
|
||||
"de desplazamiento"
|
||||
@@ -2970,48 +3021,49 @@ msgid "Secondary forward stepper"
|
||||
msgstr "Paso hacia adelante secundario"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkscrollbar.c:118
|
||||
msgid "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Muestra un segundo botón de flecha hacia adelante en el fin opuesto de la "
|
||||
"barra de desplazamiento"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:236 gtk/gtktext.c:598 gtk/gtktreeview.c:523
|
||||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:232 gtk/gtktext.c:598 gtk/gtktreeview.c:523
|
||||
msgid "Horizontal Adjustment"
|
||||
msgstr "Ajuste horizontal"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:243 gtk/gtktext.c:606 gtk/gtktreeview.c:531
|
||||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:239 gtk/gtktext.c:606 gtk/gtktreeview.c:531
|
||||
msgid "Vertical Adjustment"
|
||||
msgstr "Ajuste vertical"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
|
||||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:246
|
||||
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
|
||||
msgstr "Política de barra de desplazamiento horizontal"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:251
|
||||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:247
|
||||
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
|
||||
msgstr "Si se muestra la barra de desplazamiento horizontal"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
|
||||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:254
|
||||
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
|
||||
msgstr "Política de barra de desplazamiento vertical"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:259
|
||||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:255
|
||||
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
|
||||
msgstr "Si se muestra la barra de desplazamiento vertical"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
|
||||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:263
|
||||
msgid "Window Placement"
|
||||
msgstr "Emplazamiento de la ventana"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:268
|
||||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:264
|
||||
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
|
||||
msgstr "Si los contenidos se ubican respecto de sus barras de desplazamiento"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
|
||||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:271
|
||||
msgid "Shadow Type"
|
||||
msgstr "Tipo de sombra"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:276
|
||||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:272
|
||||
msgid "Style of bevel around the contents"
|
||||
msgstr "Estilo de reborde alrededor de los contenidos"
|
||||
|
||||
@@ -3156,7 +3208,8 @@ msgid "Update Policy"
|
||||
msgstr "Actualizar Política"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkspinbutton.c:290
|
||||
msgid "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si el botón de spin se debe actualizar siempre, o si sólo cuando el valor "
|
||||
"sea legal"
|
||||
@@ -3230,8 +3283,8 @@ msgid "_Copy"
|
||||
msgstr "_Copiar"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkstock.c:284
|
||||
msgid "C_ut"
|
||||
msgstr "C_ortar"
|
||||
msgid "Cu_t"
|
||||
msgstr "Cor_tar"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkstock.c:285
|
||||
msgid "_Delete"
|
||||
@@ -3629,7 +3682,8 @@ msgid "Wrap mode"
|
||||
msgstr "Modo de salto"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtktexttag.c:485 gtk/gtktextview.c:577
|
||||
msgid "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
|
||||
msgstr "Si saltar las líneas nuevas en los límites de palabra o de carácter"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtktexttag.c:494 gtk/gtktextview.c:624
|
||||
@@ -3828,7 +3882,7 @@ msgstr "Cursor Visible"
|
||||
msgid "If the insertion cursor is shown"
|
||||
msgstr "Si se muestra el cursor de inserción"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtktextview.c:6416
|
||||
#: gtk/gtktextview.c:6417
|
||||
msgid "Input _Methods"
|
||||
msgstr "Métodos de entrada"
|
||||
|
||||
@@ -3908,7 +3962,8 @@ msgid "Toolbar style"
|
||||
msgstr "Estilo de la barra de herramientas"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtktoolbar.c:285
|
||||
msgid "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si las barras de herramientas por defecto sólo tienen texto, texto e iconos, "
|
||||
"sólo iconos, etc."
|
||||
@@ -3983,7 +4038,8 @@ msgstr "Consejo de reglas"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtktreeview.c:572
|
||||
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
|
||||
msgstr "Ponga un consejo en el motor del tema para dibujar filas de colores alternos"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ponga un consejo en el motor del tema para dibujar filas de colores alternos"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtktreeview.c:579
|
||||
msgid "Enable Search"
|
||||
@@ -3991,7 +4047,8 @@ msgstr "Habilitar búsqueda"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtktreeview.c:580
|
||||
msgid "View allows user to search through columns interactively"
|
||||
msgstr "La vista permite al usuario buscar a través de las columnas interactivamente"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La vista permite al usuario buscar a través de las columnas interactivamente"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtktreeview.c:587
|
||||
msgid "Search Column"
|
||||
@@ -4164,7 +4221,8 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkviewport.c:149
|
||||
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn."
|
||||
msgstr "Determina cómo se dibuja la caja sombreada alrededor del puerto de vista."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Determina cómo se dibuja la caja sombreada alrededor del puerto de vista."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkwidget.c:390
|
||||
msgid "Widget name"
|
||||
@@ -4434,7 +4492,8 @@ msgid "Default Width"
|
||||
msgstr "Ancho por omisión"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkwindow.c:472
|
||||
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The default width of the window, used when initially showing the window."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El ancho por omisión de la ventana, utilizado cuando se muestra inicialmente "
|
||||
"la ventana."
|
||||
@@ -4444,7 +4503,8 @@ msgid "Default Height"
|
||||
msgstr "Altura por Defecto"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkwindow.c:482
|
||||
msgid "The default height of the window, used when initially showing the window."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The default height of the window, used when initially showing the window."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La altura por defecto de la ventana, utilizado cuando se muestra "
|
||||
"inicialmente la ventana."
|
||||
@@ -4509,4 +4569,3 @@ msgstr "Vietnamita (VIQR)"
|
||||
#: modules/input/imxim.c:27
|
||||
msgid "X Input Method"
|
||||
msgstr "Método de la Entrada X"
|
||||
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user