Updated spanish translation by Juan Manual Garcia Molina

2002-10-30  German Poo-Caaman~o <gpoo@ubiobio.cl>

	* es.po: Updated spanish translation by Juan Manual Garcia Molina
			<juanma_gm@wanadoo.es>
This commit is contained in:
German Poo-Caaman~o
2002-10-31 01:19:46 +00:00
committed by Germán Poó Caamaño
parent 574f875146
commit 360c357f8f
2 changed files with 217 additions and 153 deletions

View File

@@ -1,3 +1,8 @@
2002-10-30 German Poo-Caaman~o <gpoo@ubiobio.cl>
* es.po: Updated spanish translation by Juan Manual Garcia Molina
<juanma_gm@wanadoo.es>
2002-10-28 Peteris Krisjanis <peteris.krisjanis@os.lv>
* lv.po: Updated Latvian translation.

365
po/es.po
View File

@@ -1,22 +1,24 @@
# translation of gtk+.gtk-2-0.es.po to Spanish
# GTK+'s Spanish translation.
# Copyright (C) 1999-2002 GNOME Foundation, Inc.
# Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es, 2002>
# Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2000.
# José Antonio Salgueiro A. <joseantsa@eresmas.net>, 2001
# Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2002
# Germán Poo-Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002
# Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es, 2002>
# Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 1.3.15\n"
"POT-Creation-Date: 2002-08-27 14:46-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2002-09-24 12:03GMT\n"
"Project-Id-Version: gtk+.gtk-2-0.es\n"
"POT-Creation-Date: 2002-10-30 22:18-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2002-10-29 14:46+0100\n"
"Last-Translator: Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>\n"
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
"X-Generator: KBabel 1.0beta2\n"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:144 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:585
#, c-format
@@ -35,7 +37,8 @@ msgstr "No sé como cargar la animación del archivo «%s»"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:205 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:640
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"No se ha podido cargar la imagen «%s»: el motivo es desconocido, "
"probablemente el archivo gráfico está corrupto"
@@ -156,7 +159,7 @@ msgstr "La imagen BMP tiene datos de cabecera erróneos"
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "Fallo leyendo el GIF: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:460 gdk-pixbuf/io-gif.c:1382 gdk-pixbuf/io-gif.c:1542
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:460 gdk-pixbuf/io-gif.c:1392 gdk-pixbuf/io-gif.c:1552
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr ""
"Al archivo GIF le faltan algunos de datos (¿quizás se ha truncado en algún "
@@ -167,53 +170,57 @@ msgstr ""
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "Error interno en el cargador de GIF (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:592
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:541
msgid "Stack overflow"
msgstr "Desbordamiento de pila"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:600
msgid "GIF image loader can't understand this image."
msgstr "El cargador de imágenes GIF no puede entender esta imagen."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:621
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:629
msgid "Bad code encountered"
msgstr "Se ha encontrado un código incorrecto"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:630
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "Entrada de tabla circular en el archivo GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:762 gdk-pixbuf/io-gif.c:1370 gdk-pixbuf/io-gif.c:1415
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1530
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:772 gdk-pixbuf/io-gif.c:1380 gdk-pixbuf/io-gif.c:1425
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1540
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1009
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1019
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "La imagen GIF está corrupta (la compresión LZW es incorrecta)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1059
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1069
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "El archivo no parece ser un archivo GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1071
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1081
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "La versión %s del formato de archivo GIF no está implementado"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1144
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1154
msgid "GIF image contained a frame with height or width 0."
msgstr "La imagen GIF contenía un marco con alto ó ancho 0."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1167
msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
msgstr ""
"La imagen GIF contiene un marco que aparece fuera de los límites de la "
"imagen."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1173
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1183
msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
msgstr ""
"El primer marco de la imagen GIF tiene «volver al anterior» como su modo de "
"disposición."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1208
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1218
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
@@ -221,7 +228,7 @@ msgstr ""
"La imagen GIF no tiene un mapa de colores global, y un marco interno no "
"tiene un mapa de color local."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1437
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1447
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "La imagen GIF fue truncada o incompleta."
@@ -261,16 +268,16 @@ msgstr "Los iconos comprimidos no están implementados"
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "Tipo de icono no implementado"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:499
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:500
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo ICO"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:126
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:111
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Error interpretando el archivo gráfico JPEG (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:307
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:346
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
@@ -278,11 +285,16 @@ msgstr ""
"No hay memoria suficiente para cargar la imagen, intente cerrar algunas "
"aplicaciones para liberar memoria"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:417 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:600 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:767
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:380 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:730
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "No se admite el espacio de color JPEG (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:476 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:844
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "No se puede obtener memoria para cargar el archivo JPG"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:721
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:798
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
@@ -291,9 +303,10 @@ msgstr ""
"La calidad de un JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%s» no "
"puede ser analizado."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:736
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:813
#, c-format
msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
"La calidad JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%d» no está "
"permitido."
@@ -316,7 +329,8 @@ msgstr "PNG transformado no RGB o RGBA."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr "PNG transformado tiene un número no soportado de canales. Debe ser 3 ó 4."
msgstr ""
"PNG transformado tiene un número no soportado de canales. Debe ser 3 ó 4."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
@@ -346,7 +360,8 @@ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:765
msgid "Keys for PNG tEXt chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgid ""
"Keys for PNG tEXt chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr ""
"Las claves para los bloques tEXt de PNG deben tener al menos 1 carácter y "
"como mucho, 79 carácteres."
@@ -423,7 +438,8 @@ msgstr "No puedo obtener memoria para cargar la imagen PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:817
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la estructura de contexto del PNM"
msgstr ""
"No hay memoria suficiente para cargar la estructura de contexto del PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:867
msgid "Unexpected end of PNM image data"
@@ -540,7 +556,8 @@ msgstr "No puedo obtener memoria para las entradas del mapa de color de TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:989
msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
msgstr "Profundidad de color inesperada para las entradas del mapa de color de TGA"
msgstr ""
"Profundidad de color inesperada para las entradas del mapa de color de TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1030
msgid "Pseudo-Color image without colormap"
@@ -660,7 +677,8 @@ msgstr "No puedo obtener memoria para cargar la imagen XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1498
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr "No se ha podido escribir en el archivo temporal al cargar la imagen XPM"
msgstr ""
"No se ha podido escribir en el archivo temporal al cargar la imagen XPM"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
@@ -831,7 +849,8 @@ msgstr "Altura interna de relleno del hijo"
#: gtk/gtkbbox.c:143
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "Cantidad en la que se incrementa el tamaño del hijo por arriba y por abajo"
msgstr ""
"Cantidad en la que se incrementa el tamaño del hijo por arriba y por abajo"
#: gtk/gtkbbox.c:151
msgid "Layout style"
@@ -902,7 +921,8 @@ msgid "Use stock"
msgstr "Usar almacén"
#: gtk/gtkbutton.c:206
msgid "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Si se selecciona, la etiqueta se utiliza para coger un elemento del almacén "
"en vez de ser mostrada"
@@ -940,16 +960,20 @@ msgid "Child X Displacement"
msgstr "Desplazamiento X de la hija"
#: gtk/gtkbutton.c:279
msgid "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "Lejanía de la dirección x para mover la hija al dejar de pulsar el botón"
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Lejanía de la dirección x para mover la hija al dejar de pulsar el botón"
#: gtk/gtkbutton.c:286
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Desplazamiento Y de la hija"
#: gtk/gtkbutton.c:287
msgid "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "Lejanía de la dirección y para mover la hija al dejar de pulsar el botón"
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Lejanía de la dirección y para mover la hija al dejar de pulsar el botón"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:103
msgid "mode"
@@ -1077,7 +1101,8 @@ msgstr "Atributos"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:190
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer."
msgstr "Un lista de atributos de estilos para aplicar al texto del renderizador."
msgstr ""
"Un lista de atributos de estilos para aplicar al texto del renderizador."
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:197 gtk/gtktexttag.c:209
msgid "Background color name"
@@ -1139,7 +1164,8 @@ msgstr "Familia de tipos de letra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:256 gtk/gtktexttag.c:303
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Nombre de la familia de tipos de letra, ej. Sans,·Helvetica,·Times,·Monospace"
msgstr ""
"Nombre de la familia de tipos de letra, ej. Sans,·Helvetica,·Times,·Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:263 gtk/gtkcellrenderertext.c:264
#: gtk/gtktexttag.c:310 gtk/gtktexttag.c:311
@@ -1187,7 +1213,8 @@ msgid "Rise"
msgstr "Elevar"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtktexttag.c:428
msgid "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Desplazamiento del exto sobre la línea base (por debajo de la línea base la "
"elevación es negativa)"
@@ -1543,7 +1570,8 @@ msgid "Always enable arrows"
msgstr "Activar las flechas siempre"
#: gtk/gtkcombo.c:147
msgid "Whether the arrow keys work, even if the entry contents are not in the list"
msgid ""
"Whether the arrow keys work, even if the entry contents are not in the list"
msgstr ""
"Si funcionan las teclas, aunque los contenidos de la entrada no estén en la "
"lista"
@@ -1554,7 +1582,8 @@ msgstr "Sensible a mayúsculas"
#: gtk/gtkcombo.c:154
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
msgstr "Si la coincidencia con el elemento de la lista es sensible a mayúsculas"
msgstr ""
"Si la coincidencia con el elemento de la lista es sensible a mayúsculas"
#: gtk/gtkcombo.c:161
msgid "Allow empty"
@@ -1570,7 +1599,8 @@ msgstr "Valor de la lista"
#: gtk/gtkcombo.c:170
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
msgstr "Si los valores introducidos ya existentes pueden estar presentes en la lista"
msgstr ""
"Si los valores introducidos ya existentes pueden estar presentes en la lista"
#: gtk/gtkcontainer.c:200
msgid "Resize mode"
@@ -1681,8 +1711,10 @@ msgid "Selection Bound"
msgstr "Límite de selección"
#: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:369
msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "La posición del fin opuesto de la sección desde el cursor en caracteres."
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr ""
"La posición del fin opuesto de la sección desde el cursor en caracteres."
#: gtk/gtkentry.c:456
msgid "Whether the entry contents can be edited"
@@ -1694,7 +1726,8 @@ msgstr "Largo máximo"
#: gtk/gtkentry.c:464
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum."
msgstr "Número máximo de caracteres para esta entrada. Cero si no tiene máximo."
msgstr ""
"Número máximo de caracteres para esta entrada. Cero si no tiene máximo."
#: gtk/gtkentry.c:472
msgid "Visibility"
@@ -1704,7 +1737,8 @@ msgstr "Visibilidad"
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr "FALSO muestra el «carácter invisible» en lugar del texto actual (modo clave)"
msgstr ""
"FALSO muestra el «carácter invisible» en lugar del texto actual (modo clave)"
#: gtk/gtkentry.c:480
msgid "Has Frame"
@@ -1720,7 +1754,8 @@ msgstr "Carácter invisible"
#: gtk/gtkentry.c:489
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr "El carácter a usar cuando contiene la entrada de máscara (en «modo clave»)"
msgstr ""
"El carácter a usar cuando contiene la entrada de máscara (en «modo clave»)"
#: gtk/gtkentry.c:496
msgid "Activates default"
@@ -1764,64 +1799,64 @@ msgstr "Seleccionar en el foco"
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused."
msgstr "Si seleccionar los contenidos de una entrada al enfocarla."
#: gtk/gtkentry.c:3877 gtk/gtklabel.c:3177
#: gtk/gtkentry.c:3902 gtk/gtklabel.c:3179
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"
#: gtk/gtkentry.c:3887 gtk/gtklabel.c:3187
#: gtk/gtkentry.c:3912 gtk/gtklabel.c:3189
msgid "Input Methods"
msgstr "Métodos de entrada"
#: gtk/gtkentry.c:3897 gtk/gtktextview.c:6425
#: gtk/gtkentry.c:3922 gtk/gtktextview.c:6426
msgid "_Insert Unicode control character"
msgstr "_Insertar carácter de control Unicode"
#: gtk/gtkfilesel.c:536 gtk/gtkimage.c:161
#: gtk/gtkfilesel.c:513 gtk/gtkimage.c:163
msgid "Filename"
msgstr "Nombre de archivo"
#: gtk/gtkfilesel.c:537
#: gtk/gtkfilesel.c:514
msgid "The currently selected filename."
msgstr "El nombre del archivo actualmente seleccionado."
#: gtk/gtkfilesel.c:543
#: gtk/gtkfilesel.c:520
msgid "Show file operations"
msgstr "Mostrar operaciones de archivo"
#: gtk/gtkfilesel.c:544
#: gtk/gtkfilesel.c:521
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed."
msgstr "Si los botones para crear/manipular archivos se deben mostrar."
#: gtk/gtkfilesel.c:551
#: gtk/gtkfilesel.c:528
msgid "Select multiple"
msgstr "Selección múltiple"
#: gtk/gtkfilesel.c:552
#: gtk/gtkfilesel.c:529
msgid "Whether to allow multiple files to be selected."
msgstr "Si permitir la selección de múltiples archivos."
#: gtk/gtkfilesel.c:707
#: gtk/gtkfilesel.c:684
msgid "Folders"
msgstr "Carpetas"
#: gtk/gtkfilesel.c:711
#: gtk/gtkfilesel.c:688
msgid "Fol_ders"
msgstr "_Carpetas"
#: gtk/gtkfilesel.c:742
#: gtk/gtkfilesel.c:719
msgid "Files"
msgstr "Archivos"
#: gtk/gtkfilesel.c:746
#: gtk/gtkfilesel.c:723
msgid "_Files"
msgstr "_Archivos"
#: gtk/gtkfilesel.c:822 gtk/gtkfilesel.c:2152
#: gtk/gtkfilesel.c:799 gtk/gtkfilesel.c:2138
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "Directorio ilegible: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:953
#: gtk/gtkfilesel.c:930
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
@@ -1832,26 +1867,27 @@ msgstr ""
"disponible para este programa.\n"
"¿Está seguro que quiere seleccionarlo?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1086
#: gtk/gtkfilesel.c:1063
msgid "_New Folder"
msgstr "_Nueva carpeta"
#: gtk/gtkfilesel.c:1097
#: gtk/gtkfilesel.c:1074
msgid "De_lete File"
msgstr "_Borrar Archivo"
#: gtk/gtkfilesel.c:1108
#: gtk/gtkfilesel.c:1085
msgid "_Rename File"
msgstr "_Renombrar archivo"
#: gtk/gtkfilesel.c:1386
#: gtk/gtkfilesel.c:1363
#, c-format
msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"El nombre de carpeta «%s» contiene símbolos que no se permiten en nombres de "
"archivos"
#: gtk/gtkfilesel.c:1388
#: gtk/gtkfilesel.c:1365
#, c-format
msgid ""
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
@@ -1860,35 +1896,36 @@ msgstr ""
"Error al crear la carpeta «%s»: %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1389 gtk/gtkfilesel.c:1625
#: gtk/gtkfilesel.c:1366 gtk/gtkfilesel.c:1602
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
msgstr "Probablemente ha empleado símbolos no permitidos en nombres de archivo."
msgstr ""
"Probablemente ha empleado símbolos no permitidos en nombres de archivo."
#: gtk/gtkfilesel.c:1397
#: gtk/gtkfilesel.c:1374
#, c-format
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
msgstr "Error al crear la carpeta «%s»: %s\n"
#: gtk/gtkfilesel.c:1431
#: gtk/gtkfilesel.c:1408
msgid "New Folder"
msgstr "Nueva carpeta"
#: gtk/gtkfilesel.c:1446
#: gtk/gtkfilesel.c:1423
msgid "_Folder name:"
msgstr "_Nombre del la carpeta:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1472
#: gtk/gtkfilesel.c:1449
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: gtk/gtkfilesel.c:1513
#: gtk/gtkfilesel.c:1490
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"El nombre \"%s\" contiene símbolos que no están perimitidos en nombres de "
"archivos."
#: gtk/gtkfilesel.c:1516
#: gtk/gtkfilesel.c:1493
#, c-format
msgid ""
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
@@ -1897,32 +1934,32 @@ msgstr ""
"Error al borrar el archivo «%s»: %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1518 gtk/gtkfilesel.c:1639
#: gtk/gtkfilesel.c:1495 gtk/gtkfilesel.c:1616
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
msgstr "Probablemente contiene símbolos no permitidos en nombres de archivos."
#: gtk/gtkfilesel.c:1527
#: gtk/gtkfilesel.c:1504
#, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
msgstr "Error al borrar el archivo «%s»: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1570
#: gtk/gtkfilesel.c:1547
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\" ?"
msgstr "¿Borrar realmente el archivo «%s»?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1575
#: gtk/gtkfilesel.c:1552
msgid "Delete File"
msgstr "Borrar Archivo"
#: gtk/gtkfilesel.c:1621 gtk/gtkfilesel.c:1635
#: gtk/gtkfilesel.c:1598 gtk/gtkfilesel.c:1612
#, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"El nombre \"%s\" contiene símbolos que no están perimitidos en nombres de "
"archivos."
#: gtk/gtkfilesel.c:1623
#: gtk/gtkfilesel.c:1600
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
@@ -1931,7 +1968,7 @@ msgstr ""
"Error al renombrar el archivo a «%s»: %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1637
#: gtk/gtkfilesel.c:1614
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
@@ -1940,29 +1977,29 @@ msgstr ""
"Error al renombrar el archivo «%s»: %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1647
#: gtk/gtkfilesel.c:1624
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Error al renombrar el archivo «%s» a «%s»: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1694
#: gtk/gtkfilesel.c:1671
msgid "Rename File"
msgstr "Renombrar Archivo"
#: gtk/gtkfilesel.c:1709
#: gtk/gtkfilesel.c:1686
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "Renombrar archivo \"%s\" a:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1740
#: gtk/gtkfilesel.c:1717
msgid "Rename"
msgstr "Cambiar el nombre"
#: gtk/gtkfilesel.c:2131
#: gtk/gtkfilesel.c:2117
msgid "Selection: "
msgstr "Selección: "
#: gtk/gtkfilesel.c:3011
#: gtk/gtkfilesel.c:3004
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
@@ -1971,15 +2008,15 @@ msgstr ""
"El nombre de archivo «%s» no se pudo convertir a UTF-8 (intente fijar la "
"variable de entorno G_BROKEN_FILENAMES): %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:3014
#: gtk/gtkfilesel.c:3007
msgid "Invalid Utf-8"
msgstr "Utf-8 no válido"
#: gtk/gtkfilesel.c:3880
#: gtk/gtkfilesel.c:3873
msgid "Name too long"
msgstr "El nombre es muy largo"
#: gtk/gtkfilesel.c:3882
#: gtk/gtkfilesel.c:3875
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "No se pudo convertir el nombre de archivo"
@@ -2131,79 +2168,79 @@ msgstr ""
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Error al cargar icono: %s"
#: gtk/gtkimage.c:129
#: gtk/gtkimage.c:131
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: gtk/gtkimage.c:130
#: gtk/gtkimage.c:132
msgid "A GdkPixbuf to display."
msgstr "Un GdkPixbuf a mostrar."
#: gtk/gtkimage.c:137
#: gtk/gtkimage.c:139
msgid "Pixmap"
msgstr "Mapa de píxeles"
#: gtk/gtkimage.c:138
#: gtk/gtkimage.c:140
msgid "A GdkPixmap to display."
msgstr "Un GdkPixmap a mostrar."
#: gtk/gtkimage.c:145
#: gtk/gtkimage.c:147
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
#: gtk/gtkimage.c:146
#: gtk/gtkimage.c:148
msgid "A GdkImage to display."
msgstr "Un GdkImage para mostrar."
#: gtk/gtkimage.c:153
#: gtk/gtkimage.c:155
msgid "Mask"
msgstr "Máscara"
#: gtk/gtkimage.c:154
#: gtk/gtkimage.c:156
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
msgstr "Máscara de bitmap para usar con GdkImage o GdkPixmap"
#: gtk/gtkimage.c:162
#: gtk/gtkimage.c:164
msgid "Filename to load and display."
msgstr "Nombre de archivo a cargar y mostrar."
#: gtk/gtkimage.c:170
#: gtk/gtkimage.c:172
msgid "Stock ID"
msgstr "ID de stock"
#: gtk/gtkimage.c:171
#: gtk/gtkimage.c:173
msgid "Stock ID for a stock image to display."
msgstr "ID de stock para una imagen de stock a mostrar."
#: gtk/gtkimage.c:178
#: gtk/gtkimage.c:180
msgid "Icon set"
msgstr "Definir icono"
#: gtk/gtkimage.c:179
#: gtk/gtkimage.c:181
msgid "Icon set to display."
msgstr "Juego de iconos a mostrar."
#: gtk/gtkimage.c:186
#: gtk/gtkimage.c:188
msgid "Icon size"
msgstr "Tamaño del icono"
#: gtk/gtkimage.c:187
#: gtk/gtkimage.c:189
msgid "Size to use for stock icon or icon set."
msgstr "Tamaño para usar el icono de stock o el juego de iconos."
#: gtk/gtkimage.c:195
#: gtk/gtkimage.c:197
msgid "Animation"
msgstr "Animación"
#: gtk/gtkimage.c:196
#: gtk/gtkimage.c:198
msgid "GdkPixbufAnimation to display."
msgstr "GdkPixbufAnimation a mostrar."
#: gtk/gtkimage.c:203
#: gtk/gtkimage.c:205
msgid "Storage type"
msgstr "Tipo de almacenamiento"
#: gtk/gtkimage.c:204
#: gtk/gtkimage.c:206
msgid "The representation being used for image data."
msgstr "La representación empleada para los datos de la imagen"
@@ -2369,13 +2406,14 @@ msgstr "Widget nemónico"
#: gtk/gtklabel.c:350
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed."
msgstr "El widget que será activado cuando se presioné el la tecla mnemotécnica"
msgstr ""
"El widget que será activado cuando se presioné el la tecla mnemotécnica"
#: gtk/gtklayout.c:623 gtk/gtkviewport.c:132
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Ajuste horizontal"
#: gtk/gtklayout.c:624 gtk/gtkscrolledwindow.c:237
#: gtk/gtklayout.c:624 gtk/gtkscrolledwindow.c:233
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position."
msgstr "El GtkAdjustment para la posición horizontal."
@@ -2383,7 +2421,7 @@ msgstr "El GtkAdjustment para la posición horizontal."
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Ajuste vertical"
#: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:244
#: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:240
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position."
msgstr "El GtkAdjustment para la posición vertical."
@@ -2420,7 +2458,8 @@ msgstr "Título de rotura"
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off."
msgstr "Un título que puede mostrar el gestor de ventanas cuando este menú se rompe."
msgstr ""
"Un título que puede mostrar el gestor de ventanas cuando este menú se rompe."
#: gtk/gtkmenu.c:264
msgid "Can change accelerators"
@@ -2493,7 +2532,8 @@ msgid "X pad"
msgstr "X pad"
#: gtk/gtkmisc.c:118
msgid "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr ""
"La cantidad de espacios a agregar a la izquierda y derecha del widget, "
"medido en pixeles."
@@ -2503,7 +2543,8 @@ msgid "Y pad"
msgstr "Y pad"
#: gtk/gtkmisc.c:128
msgid "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr ""
"La cantidad de espacio a agregar encima y abajo de un widget, medido en "
"pixeles"
@@ -2590,7 +2631,7 @@ msgstr ""
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
msgstr "Si las pestañas deben tener tamaños homogéneos"
#: gtk/gtknotebook.c:2440 gtk/gtknotebook.c:4696
#: gtk/gtknotebook.c:2450 gtk/gtknotebook.c:4706
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Página %u"
@@ -2616,8 +2657,10 @@ msgid "Position"
msgstr "Posición"
#: gtk/gtkpaned.c:209
msgid "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr "Posición del separador de panel en píxeles (0 significa arriba/izquierda)"
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Posición del separador de panel en píxeles (0 significa arriba/izquierda)"
#: gtk/gtkpaned.c:217
msgid "Position Set"
@@ -2640,7 +2683,8 @@ msgid "Expand"
msgstr "Expandir"
#: gtk/gtkpreview.c:130
msgid "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
msgid ""
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
msgstr ""
"Si el widget vista preliminar debe usar todo el espacio en el que está "
"ubicado"
@@ -2762,7 +2806,8 @@ msgstr "Paso del pulso"
#: gtk/gtkprogressbar.c:198
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr "La fracción del progreso total para mover el bloque desplazable al pulsar"
msgstr ""
"La fracción del progreso total para mover el bloque desplazable al pulsar"
#: gtk/gtkprogressbar.c:208
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
@@ -2778,7 +2823,8 @@ msgstr "Cómo se debe actualizar el rango en la pantalla"
#: gtk/gtkrange.c:283
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "El GtkAdjustment que contiene el valor actual de este rango de objetos."
msgstr ""
"El GtkAdjustment que contiene el valor actual de este rango de objetos."
#: gtk/gtkrange.c:290
msgid "Inverted"
@@ -2827,16 +2873,20 @@ msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Desplazamiento de flecha X"
#: gtk/gtkrange.c:330
msgid "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Distancia de la dirección x para mover la flecha si el botón deja de pulsarse"
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"Distancia de la dirección x para mover la flecha si el botón deja de pulsarse"
#: gtk/gtkrange.c:337
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Desplazamiento de flecha Y"
#: gtk/gtkrange.c:338
msgid "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Distancia de la dirección y para mover la flecha si el botón deja de pulsarse"
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"Distancia de la dirección y para mover la flecha si el botón deja de pulsarse"
#: gtk/gtkrc.c:2282
#, c-format
@@ -2960,7 +3010,8 @@ msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Paso hacia atrás secundario"
#: gtk/gtkscrollbar.c:110
msgid "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Muestra un segundo botón de flecha hacia atrás en el fin opuesto de la barra "
"de desplazamiento"
@@ -2970,48 +3021,49 @@ msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Paso hacia adelante secundario"
#: gtk/gtkscrollbar.c:118
msgid "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgid ""
"Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Muestra un segundo botón de flecha hacia adelante en el fin opuesto de la "
"barra de desplazamiento"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:236 gtk/gtktext.c:598 gtk/gtktreeview.c:523
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:232 gtk/gtktext.c:598 gtk/gtktreeview.c:523
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Ajuste horizontal"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:243 gtk/gtktext.c:606 gtk/gtktreeview.c:531
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:239 gtk/gtktext.c:606 gtk/gtktreeview.c:531
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Ajuste vertical"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:246
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Política de barra de desplazamiento horizontal"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:251
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:247
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Si se muestra la barra de desplazamiento horizontal"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:254
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Política de barra de desplazamiento vertical"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:259
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:255
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Si se muestra la barra de desplazamiento vertical"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:263
msgid "Window Placement"
msgstr "Emplazamiento de la ventana"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:268
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:264
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
msgstr "Si los contenidos se ubican respecto de sus barras de desplazamiento"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:271
msgid "Shadow Type"
msgstr "Tipo de sombra"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:276
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:272
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Estilo de reborde alrededor de los contenidos"
@@ -3156,7 +3208,8 @@ msgid "Update Policy"
msgstr "Actualizar Política"
#: gtk/gtkspinbutton.c:290
msgid "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Si el botón de spin se debe actualizar siempre, o si sólo cuando el valor "
"sea legal"
@@ -3230,8 +3283,8 @@ msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: gtk/gtkstock.c:284
msgid "C_ut"
msgstr "C_ortar"
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"
#: gtk/gtkstock.c:285
msgid "_Delete"
@@ -3629,7 +3682,8 @@ msgid "Wrap mode"
msgstr "Modo de salto"
#: gtk/gtktexttag.c:485 gtk/gtktextview.c:577
msgid "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr "Si saltar las líneas nuevas en los límites de palabra o de carácter"
#: gtk/gtktexttag.c:494 gtk/gtktextview.c:624
@@ -3828,7 +3882,7 @@ msgstr "Cursor Visible"
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Si se muestra el cursor de inserción"
#: gtk/gtktextview.c:6416
#: gtk/gtktextview.c:6417
msgid "Input _Methods"
msgstr "Métodos de entrada"
@@ -3908,7 +3962,8 @@ msgid "Toolbar style"
msgstr "Estilo de la barra de herramientas"
#: gtk/gtktoolbar.c:285
msgid "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Si las barras de herramientas por defecto sólo tienen texto, texto e iconos, "
"sólo iconos, etc."
@@ -3983,7 +4038,8 @@ msgstr "Consejo de reglas"
#: gtk/gtktreeview.c:572
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr "Ponga un consejo en el motor del tema para dibujar filas de colores alternos"
msgstr ""
"Ponga un consejo en el motor del tema para dibujar filas de colores alternos"
#: gtk/gtktreeview.c:579
msgid "Enable Search"
@@ -3991,7 +4047,8 @@ msgstr "Habilitar búsqueda"
#: gtk/gtktreeview.c:580
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr "La vista permite al usuario buscar a través de las columnas interactivamente"
msgstr ""
"La vista permite al usuario buscar a través de las columnas interactivamente"
#: gtk/gtktreeview.c:587
msgid "Search Column"
@@ -4164,7 +4221,8 @@ msgstr ""
#: gtk/gtkviewport.c:149
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn."
msgstr "Determina cómo se dibuja la caja sombreada alrededor del puerto de vista."
msgstr ""
"Determina cómo se dibuja la caja sombreada alrededor del puerto de vista."
#: gtk/gtkwidget.c:390
msgid "Widget name"
@@ -4434,7 +4492,8 @@ msgid "Default Width"
msgstr "Ancho por omisión"
#: gtk/gtkwindow.c:472
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window."
msgid ""
"The default width of the window, used when initially showing the window."
msgstr ""
"El ancho por omisión de la ventana, utilizado cuando se muestra inicialmente "
"la ventana."
@@ -4444,7 +4503,8 @@ msgid "Default Height"
msgstr "Altura por Defecto"
#: gtk/gtkwindow.c:482
msgid "The default height of the window, used when initially showing the window."
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window."
msgstr ""
"La altura por defecto de la ventana, utilizado cuando se muestra "
"inicialmente la ventana."
@@ -4509,4 +4569,3 @@ msgstr "Vietnamita (VIQR)"
#: modules/input/imxim.c:27
msgid "X Input Method"
msgstr "Método de la Entrada X"