Fixed bug #93072 by Juan Manual Garcia Molina <juanma_gm@wanadoo.es>

2002-09-24  German Poo-Caaman~o <gpoo@ubiobio.cl>

	* es.po: Fixed bug #93072 by Juan Manual Garcia Molina
			<juanma_gm@wanadoo.es>
This commit is contained in:
German Poo-Caaman~o
2002-09-24 16:05:55 +00:00
committed by Germán Poó Caamaño
parent 1da89e3efc
commit 5197f0c19d
2 changed files with 57 additions and 100 deletions

View File

@@ -1,3 +1,8 @@
2002-09-24 German Poo-Caaman~o <gpoo@ubiobio.cl>
* es.po: Fixed bug #93072 by Juan Manual Garcia Molina
<juanma_gm@wanadoo.es>
2002-09-23 Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>
* zh_TW.po: Updated traditional Chinese translation from

152
po/es.po
View File

@@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 1.3.15\n"
"POT-Creation-Date: 2002-08-27 14:46-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2002-07-24 16:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-09-24 12:03GMT\n"
"Last-Translator: Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>\n"
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -35,8 +35,7 @@ msgstr "No sé como cargar la animación del archivo «%s»"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:205 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:640
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"No se ha podido cargar la imagen «%s»: el motivo es desconocido, "
"probablemente el archivo gráfico está corrupto"
@@ -294,8 +293,7 @@ msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:736
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
"La calidad JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%d» no está "
"permitido."
@@ -318,8 +316,7 @@ msgstr "PNG transformado no RGB o RGBA."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr ""
"PNG transformado tiene un número no soportado de canales. Debe ser 3 ó 4."
msgstr "PNG transformado tiene un número no soportado de canales. Debe ser 3 ó 4."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
@@ -349,8 +346,7 @@ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:765
msgid ""
"Keys for PNG tEXt chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgid "Keys for PNG tEXt chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr ""
"Las claves para los bloques tEXt de PNG deben tener al menos 1 carácter y "
"como mucho, 79 carácteres."
@@ -427,8 +423,7 @@ msgstr "No puedo obtener memoria para cargar la imagen PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:817
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr ""
"No hay memoria suficiente para cargar la estructura de contexto del PNM"
msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la estructura de contexto del PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:867
msgid "Unexpected end of PNM image data"
@@ -545,8 +540,7 @@ msgstr "No puedo obtener memoria para las entradas del mapa de color de TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:989
msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
msgstr ""
"Profundidad de color inesperada para las entradas del mapa de color de TGA"
msgstr "Profundidad de color inesperada para las entradas del mapa de color de TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1030
msgid "Pseudo-Color image without colormap"
@@ -666,8 +660,7 @@ msgstr "No puedo obtener memoria para cargar la imagen XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1498
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr ""
"No se ha podido escribir en el archivo temporal al cargar la imagen XPM"
msgstr "No se ha podido escribir en el archivo temporal al cargar la imagen XPM"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
@@ -838,8 +831,7 @@ msgstr "Altura interna de relleno del hijo"
#: gtk/gtkbbox.c:143
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr ""
"Cantidad en la que se incrementa el tamaño del hijo por arriba y por abajo"
msgstr "Cantidad en la que se incrementa el tamaño del hijo por arriba y por abajo"
#: gtk/gtkbbox.c:151
msgid "Layout style"
@@ -910,8 +902,7 @@ msgid "Use stock"
msgstr "Usar almacén"
#: gtk/gtkbutton.c:206
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgid "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Si se selecciona, la etiqueta se utiliza para coger un elemento del almacén "
"en vez de ser mostrada"
@@ -949,20 +940,16 @@ msgid "Child X Displacement"
msgstr "Desplazamiento X de la hija"
#: gtk/gtkbutton.c:279
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Lejanía de la dirección x para mover la hija al dejar de pulsar el botón"
msgid "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "Lejanía de la dirección x para mover la hija al dejar de pulsar el botón"
#: gtk/gtkbutton.c:286
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Desplazamiento Y de la hija"
#: gtk/gtkbutton.c:287
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Lejanía de la dirección y para mover la hija al dejar de pulsar el botón"
msgid "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "Lejanía de la dirección y para mover la hija al dejar de pulsar el botón"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:103
msgid "mode"
@@ -1090,8 +1077,7 @@ msgstr "Atributos"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:190
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer."
msgstr ""
"Un lista de atributos de estilos para aplicar al texto del renderizador."
msgstr "Un lista de atributos de estilos para aplicar al texto del renderizador."
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:197 gtk/gtktexttag.c:209
msgid "Background color name"
@@ -1153,8 +1139,7 @@ msgstr "Familia de tipos de letra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:256 gtk/gtktexttag.c:303
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr ""
"Nombre de la familia de tipos de letra, ej. Sans,·Helvetica,·Times,·Monospace"
msgstr "Nombre de la familia de tipos de letra, ej. Sans,·Helvetica,·Times,·Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:263 gtk/gtkcellrenderertext.c:264
#: gtk/gtktexttag.c:310 gtk/gtktexttag.c:311
@@ -1202,8 +1187,7 @@ msgid "Rise"
msgstr "Elevar"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtktexttag.c:428
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgid "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Desplazamiento del exto sobre la línea base (por debajo de la línea base la "
"elevación es negativa)"
@@ -1559,8 +1543,7 @@ msgid "Always enable arrows"
msgstr "Activar las flechas siempre"
#: gtk/gtkcombo.c:147
msgid ""
"Whether the arrow keys work, even if the entry contents are not in the list"
msgid "Whether the arrow keys work, even if the entry contents are not in the list"
msgstr ""
"Si funcionan las teclas, aunque los contenidos de la entrada no estén en la "
"lista"
@@ -1571,8 +1554,7 @@ msgstr "Sensible a mayúsculas"
#: gtk/gtkcombo.c:154
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
msgstr ""
"Si la coincidencia con el elemento de la lista es sensible a mayúsculas"
msgstr "Si la coincidencia con el elemento de la lista es sensible a mayúsculas"
#: gtk/gtkcombo.c:161
msgid "Allow empty"
@@ -1588,8 +1570,7 @@ msgstr "Valor de la lista"
#: gtk/gtkcombo.c:170
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
msgstr ""
"Si los valores introducidos ya existentes pueden estar presentes en la lista"
msgstr "Si los valores introducidos ya existentes pueden estar presentes en la lista"
#: gtk/gtkcontainer.c:200
msgid "Resize mode"
@@ -1700,10 +1681,8 @@ msgid "Selection Bound"
msgstr "Límite de selección"
#: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:369
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr ""
"La posición del fin opuesto de la sección desde el cursor en caracteres."
msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "La posición del fin opuesto de la sección desde el cursor en caracteres."
#: gtk/gtkentry.c:456
msgid "Whether the entry contents can be edited"
@@ -1715,8 +1694,7 @@ msgstr "Largo máximo"
#: gtk/gtkentry.c:464
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum."
msgstr ""
"Número máximo de caracteres para esta entrada. Cero si no tiene máximo."
msgstr "Número máximo de caracteres para esta entrada. Cero si no tiene máximo."
#: gtk/gtkentry.c:472
msgid "Visibility"
@@ -1726,8 +1704,7 @@ msgstr "Visibilidad"
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"FALSO muestra el «carácter invisible» en lugar del texto actual (modo clave)"
msgstr "FALSO muestra el «carácter invisible» en lugar del texto actual (modo clave)"
#: gtk/gtkentry.c:480
msgid "Has Frame"
@@ -1743,8 +1720,7 @@ msgstr "Carácter invisible"
#: gtk/gtkentry.c:489
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
"El carácter a usar cuando contiene la entrada de máscara (en «modo clave»)"
msgstr "El carácter a usar cuando contiene la entrada de máscara (en «modo clave»)"
#: gtk/gtkentry.c:496
msgid "Activates default"
@@ -1870,8 +1846,7 @@ msgstr "_Renombrar archivo"
#: gtk/gtkfilesel.c:1386
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"El nombre de carpeta «%s» contiene símbolos que no se permiten en nombres de "
"archivos"
@@ -1887,8 +1862,7 @@ msgstr ""
#: gtk/gtkfilesel.c:1389 gtk/gtkfilesel.c:1625
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
msgstr ""
"Probablemente ha empleado símbolos no permitidos en nombres de archivo."
msgstr "Probablemente ha empleado símbolos no permitidos en nombres de archivo."
#: gtk/gtkfilesel.c:1397
#, c-format
@@ -2395,8 +2369,7 @@ msgstr "Widget nemónico"
#: gtk/gtklabel.c:350
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed."
msgstr ""
"El widget que será activado cuando se presioné el la tecla mnemotécnica"
msgstr "El widget que será activado cuando se presioné el la tecla mnemotécnica"
#: gtk/gtklayout.c:623 gtk/gtkviewport.c:132
msgid "Horizontal adjustment"
@@ -2447,8 +2420,7 @@ msgstr "Título de rotura"
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off."
msgstr ""
"Un título que puede mostrar el gestor de ventanas cuando este menú se rompe."
msgstr "Un título que puede mostrar el gestor de ventanas cuando este menú se rompe."
#: gtk/gtkmenu.c:264
msgid "Can change accelerators"
@@ -2521,8 +2493,7 @@ msgid "X pad"
msgstr "X pad"
#: gtk/gtkmisc.c:118
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgid "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr ""
"La cantidad de espacios a agregar a la izquierda y derecha del widget, "
"medido en pixeles."
@@ -2532,8 +2503,7 @@ msgid "Y pad"
msgstr "Y pad"
#: gtk/gtkmisc.c:128
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgid "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr ""
"La cantidad de espacio a agregar encima y abajo de un widget, medido en "
"pixeles"
@@ -2646,10 +2616,8 @@ msgid "Position"
msgstr "Posición"
#: gtk/gtkpaned.c:209
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Posición del separador de panel en píxeles (0 significa arriba/izquierda)"
msgid "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr "Posición del separador de panel en píxeles (0 significa arriba/izquierda)"
#: gtk/gtkpaned.c:217
msgid "Position Set"
@@ -2672,8 +2640,7 @@ msgid "Expand"
msgstr "Expandir"
#: gtk/gtkpreview.c:130
msgid ""
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
msgid "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
msgstr ""
"Si el widget vista preliminar debe usar todo el espacio en el que está "
"ubicado"
@@ -2795,8 +2762,7 @@ msgstr "Paso del pulso"
#: gtk/gtkprogressbar.c:198
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"La fracción del progreso total para mover el bloque desplazable al pulsar"
msgstr "La fracción del progreso total para mover el bloque desplazable al pulsar"
#: gtk/gtkprogressbar.c:208
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
@@ -2812,8 +2778,7 @@ msgstr "Cómo se debe actualizar el rango en la pantalla"
#: gtk/gtkrange.c:283
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr ""
"El GtkAdjustment que contiene el valor actual de este rango de objetos."
msgstr "El GtkAdjustment que contiene el valor actual de este rango de objetos."
#: gtk/gtkrange.c:290
msgid "Inverted"
@@ -2862,20 +2827,16 @@ msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Desplazamiento de flecha X"
#: gtk/gtkrange.c:330
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"Distancia de la dirección x para mover la flecha si el botón deja de pulsarse"
msgid "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Distancia de la dirección x para mover la flecha si el botón deja de pulsarse"
#: gtk/gtkrange.c:337
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Desplazamiento de flecha Y"
#: gtk/gtkrange.c:338
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"Distancia de la dirección y para mover la flecha si el botón deja de pulsarse"
msgid "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Distancia de la dirección y para mover la flecha si el botón deja de pulsarse"
#: gtk/gtkrc.c:2282
#, c-format
@@ -2999,8 +2960,7 @@ msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Paso hacia atrás secundario"
#: gtk/gtkscrollbar.c:110
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgid "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Muestra un segundo botón de flecha hacia atrás en el fin opuesto de la barra "
"de desplazamiento"
@@ -3010,8 +2970,7 @@ msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Paso hacia adelante secundario"
#: gtk/gtkscrollbar.c:118
msgid ""
"Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgid "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Muestra un segundo botón de flecha hacia adelante en el fin opuesto de la "
"barra de desplazamiento"
@@ -3197,8 +3156,7 @@ msgid "Update Policy"
msgstr "Actualizar Política"
#: gtk/gtkspinbutton.c:290
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgid "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Si el botón de spin se debe actualizar siempre, o si sólo cuando el valor "
"sea legal"
@@ -3327,7 +3285,7 @@ msgstr "A_delante"
#: gtk/gtkstock.c:297
msgid "_Up"
msgstr "A_rriva"
msgstr "A_rriba"
#: gtk/gtkstock.c:298
msgid "_Help"
@@ -3671,8 +3629,7 @@ msgid "Wrap mode"
msgstr "Modo de salto"
#: gtk/gtktexttag.c:485 gtk/gtktextview.c:577
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgid "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr "Si saltar las líneas nuevas en los límites de palabra o de carácter"
#: gtk/gtktexttag.c:494 gtk/gtktextview.c:624
@@ -3951,8 +3908,7 @@ msgid "Toolbar style"
msgstr "Estilo de la barra de herramientas"
#: gtk/gtktoolbar.c:285
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgid "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Si las barras de herramientas por defecto sólo tienen texto, texto e iconos, "
"sólo iconos, etc."
@@ -4027,8 +3983,7 @@ msgstr "Consejo de reglas"
#: gtk/gtktreeview.c:572
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
"Ponga un consejo en el motor del tema para dibujar filas de colores alternos"
msgstr "Ponga un consejo en el motor del tema para dibujar filas de colores alternos"
#: gtk/gtktreeview.c:579
msgid "Enable Search"
@@ -4036,8 +3991,7 @@ msgstr "Habilitar búsqueda"
#: gtk/gtktreeview.c:580
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr ""
"La vista permite al usuario buscar a través de las columnas interactivamente"
msgstr "La vista permite al usuario buscar a través de las columnas interactivamente"
#: gtk/gtktreeview.c:587
msgid "Search Column"
@@ -4210,8 +4164,7 @@ msgstr ""
#: gtk/gtkviewport.c:149
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn."
msgstr ""
"Determina cómo se dibuja la caja sombreada alrededor del puerto de vista."
msgstr "Determina cómo se dibuja la caja sombreada alrededor del puerto de vista."
#: gtk/gtkwidget.c:390
msgid "Widget name"
@@ -4481,8 +4434,7 @@ msgid "Default Width"
msgstr "Ancho por omisión"
#: gtk/gtkwindow.c:472
msgid ""
"The default width of the window, used when initially showing the window."
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window."
msgstr ""
"El ancho por omisión de la ventana, utilizado cuando se muestra inicialmente "
"la ventana."
@@ -4492,8 +4444,7 @@ msgid "Default Height"
msgstr "Altura por Defecto"
#: gtk/gtkwindow.c:482
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window."
msgid "The default height of the window, used when initially showing the window."
msgstr ""
"La altura por defecto de la ventana, utilizado cuando se muestra "
"inicialmente la ventana."
@@ -4558,3 +4509,4 @@ msgstr "Vietnamita (VIQR)"
#: modules/input/imxim.c:27
msgid "X Input Method"
msgstr "Método de la Entrada X"