Fixed bug #93072 by Juan Manual Garcia Molina <juanma_gm@wanadoo.es>
2002-09-24 German Poo-Caaman~o <gpoo@ubiobio.cl> * es.po: Fixed bug #93072 by Juan Manual Garcia Molina <juanma_gm@wanadoo.es>
This commit is contained in:
committed by
Germán Poó Caamaño
parent
1da89e3efc
commit
5197f0c19d
@@ -1,3 +1,8 @@
|
||||
2002-09-24 German Poo-Caaman~o <gpoo@ubiobio.cl>
|
||||
|
||||
* es.po: Fixed bug #93072 by Juan Manual Garcia Molina
|
||||
<juanma_gm@wanadoo.es>
|
||||
|
||||
2002-09-23 Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>
|
||||
|
||||
* zh_TW.po: Updated traditional Chinese translation from
|
||||
|
||||
152
po/es.po
152
po/es.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gtk+ 1.3.15\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2002-08-27 14:46-0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2002-07-24 16:34+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2002-09-24 12:03GMT\n"
|
||||
"Last-Translator: Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
@@ -35,8 +35,7 @@ msgstr "No sé como cargar la animación del archivo «%s»"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:205 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:640
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
||||
msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No se ha podido cargar la imagen «%s»: el motivo es desconocido, "
|
||||
"probablemente el archivo gráfico está corrupto"
|
||||
@@ -294,8 +293,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:736
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
||||
msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La calidad JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%d» no está "
|
||||
"permitido."
|
||||
@@ -318,8 +316,7 @@ msgstr "PNG transformado no RGB o RGBA."
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
|
||||
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"PNG transformado tiene un número no soportado de canales. Debe ser 3 ó 4."
|
||||
msgstr "PNG transformado tiene un número no soportado de canales. Debe ser 3 ó 4."
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -349,8 +346,7 @@ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
||||
msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG: %s"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:765
|
||||
msgid ""
|
||||
"Keys for PNG tEXt chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
||||
msgid "Keys for PNG tEXt chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Las claves para los bloques tEXt de PNG deben tener al menos 1 carácter y "
|
||||
"como mucho, 79 carácteres."
|
||||
@@ -427,8 +423,7 @@ msgstr "No puedo obtener memoria para cargar la imagen PNM"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:817
|
||||
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No hay memoria suficiente para cargar la estructura de contexto del PNM"
|
||||
msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la estructura de contexto del PNM"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:867
|
||||
msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
||||
@@ -545,8 +540,7 @@ msgstr "No puedo obtener memoria para las entradas del mapa de color de TGA"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:989
|
||||
msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Profundidad de color inesperada para las entradas del mapa de color de TGA"
|
||||
msgstr "Profundidad de color inesperada para las entradas del mapa de color de TGA"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1030
|
||||
msgid "Pseudo-Color image without colormap"
|
||||
@@ -666,8 +660,7 @@ msgstr "No puedo obtener memoria para cargar la imagen XPM"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1498
|
||||
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No se ha podido escribir en el archivo temporal al cargar la imagen XPM"
|
||||
msgstr "No se ha podido escribir en el archivo temporal al cargar la imagen XPM"
|
||||
|
||||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||||
@@ -838,8 +831,7 @@ msgstr "Altura interna de relleno del hijo"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkbbox.c:143
|
||||
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cantidad en la que se incrementa el tamaño del hijo por arriba y por abajo"
|
||||
msgstr "Cantidad en la que se incrementa el tamaño del hijo por arriba y por abajo"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkbbox.c:151
|
||||
msgid "Layout style"
|
||||
@@ -910,8 +902,7 @@ msgid "Use stock"
|
||||
msgstr "Usar almacén"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkbutton.c:206
|
||||
msgid ""
|
||||
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
|
||||
msgid "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si se selecciona, la etiqueta se utiliza para coger un elemento del almacén "
|
||||
"en vez de ser mostrada"
|
||||
@@ -949,20 +940,16 @@ msgid "Child X Displacement"
|
||||
msgstr "Desplazamiento X de la hija"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkbutton.c:279
|
||||
msgid ""
|
||||
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lejanía de la dirección x para mover la hija al dejar de pulsar el botón"
|
||||
msgid "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
|
||||
msgstr "Lejanía de la dirección x para mover la hija al dejar de pulsar el botón"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkbutton.c:286
|
||||
msgid "Child Y Displacement"
|
||||
msgstr "Desplazamiento Y de la hija"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkbutton.c:287
|
||||
msgid ""
|
||||
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lejanía de la dirección y para mover la hija al dejar de pulsar el botón"
|
||||
msgid "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
|
||||
msgstr "Lejanía de la dirección y para mover la hija al dejar de pulsar el botón"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:103
|
||||
msgid "mode"
|
||||
@@ -1090,8 +1077,7 @@ msgstr "Atributos"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:190
|
||||
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un lista de atributos de estilos para aplicar al texto del renderizador."
|
||||
msgstr "Un lista de atributos de estilos para aplicar al texto del renderizador."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:197 gtk/gtktexttag.c:209
|
||||
msgid "Background color name"
|
||||
@@ -1153,8 +1139,7 @@ msgstr "Familia de tipos de letra"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:256 gtk/gtktexttag.c:303
|
||||
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nombre de la familia de tipos de letra, ej. Sans,·Helvetica,·Times,·Monospace"
|
||||
msgstr "Nombre de la familia de tipos de letra, ej. Sans,·Helvetica,·Times,·Monospace"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:263 gtk/gtkcellrenderertext.c:264
|
||||
#: gtk/gtktexttag.c:310 gtk/gtktexttag.c:311
|
||||
@@ -1202,8 +1187,7 @@ msgid "Rise"
|
||||
msgstr "Elevar"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtktexttag.c:428
|
||||
msgid ""
|
||||
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
|
||||
msgid "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Desplazamiento del exto sobre la línea base (por debajo de la línea base la "
|
||||
"elevación es negativa)"
|
||||
@@ -1559,8 +1543,7 @@ msgid "Always enable arrows"
|
||||
msgstr "Activar las flechas siempre"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcombo.c:147
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether the arrow keys work, even if the entry contents are not in the list"
|
||||
msgid "Whether the arrow keys work, even if the entry contents are not in the list"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si funcionan las teclas, aunque los contenidos de la entrada no estén en la "
|
||||
"lista"
|
||||
@@ -1571,8 +1554,7 @@ msgstr "Sensible a mayúsculas"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcombo.c:154
|
||||
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si la coincidencia con el elemento de la lista es sensible a mayúsculas"
|
||||
msgstr "Si la coincidencia con el elemento de la lista es sensible a mayúsculas"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcombo.c:161
|
||||
msgid "Allow empty"
|
||||
@@ -1588,8 +1570,7 @@ msgstr "Valor de la lista"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcombo.c:170
|
||||
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si los valores introducidos ya existentes pueden estar presentes en la lista"
|
||||
msgstr "Si los valores introducidos ya existentes pueden estar presentes en la lista"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcontainer.c:200
|
||||
msgid "Resize mode"
|
||||
@@ -1700,10 +1681,8 @@ msgid "Selection Bound"
|
||||
msgstr "Límite de selección"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:369
|
||||
msgid ""
|
||||
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La posición del fin opuesto de la sección desde el cursor en caracteres."
|
||||
msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
|
||||
msgstr "La posición del fin opuesto de la sección desde el cursor en caracteres."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkentry.c:456
|
||||
msgid "Whether the entry contents can be edited"
|
||||
@@ -1715,8 +1694,7 @@ msgstr "Largo máximo"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkentry.c:464
|
||||
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Número máximo de caracteres para esta entrada. Cero si no tiene máximo."
|
||||
msgstr "Número máximo de caracteres para esta entrada. Cero si no tiene máximo."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkentry.c:472
|
||||
msgid "Visibility"
|
||||
@@ -1726,8 +1704,7 @@ msgstr "Visibilidad"
|
||||
msgid ""
|
||||
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
|
||||
"mode)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"FALSO muestra el «carácter invisible» en lugar del texto actual (modo clave)"
|
||||
msgstr "FALSO muestra el «carácter invisible» en lugar del texto actual (modo clave)"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkentry.c:480
|
||||
msgid "Has Frame"
|
||||
@@ -1743,8 +1720,7 @@ msgstr "Carácter invisible"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkentry.c:489
|
||||
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El carácter a usar cuando contiene la entrada de máscara (en «modo clave»)"
|
||||
msgstr "El carácter a usar cuando contiene la entrada de máscara (en «modo clave»)"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkentry.c:496
|
||||
msgid "Activates default"
|
||||
@@ -1870,8 +1846,7 @@ msgstr "_Renombrar archivo"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilesel.c:1386
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||||
msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El nombre de carpeta «%s» contiene símbolos que no se permiten en nombres de "
|
||||
"archivos"
|
||||
@@ -1887,8 +1862,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilesel.c:1389 gtk/gtkfilesel.c:1625
|
||||
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Probablemente ha empleado símbolos no permitidos en nombres de archivo."
|
||||
msgstr "Probablemente ha empleado símbolos no permitidos en nombres de archivo."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilesel.c:1397
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -2395,8 +2369,7 @@ msgstr "Widget nemónico"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtklabel.c:350
|
||||
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El widget que será activado cuando se presioné el la tecla mnemotécnica"
|
||||
msgstr "El widget que será activado cuando se presioné el la tecla mnemotécnica"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtklayout.c:623 gtk/gtkviewport.c:132
|
||||
msgid "Horizontal adjustment"
|
||||
@@ -2447,8 +2420,7 @@ msgstr "Título de rotura"
|
||||
msgid ""
|
||||
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
|
||||
"off."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un título que puede mostrar el gestor de ventanas cuando este menú se rompe."
|
||||
msgstr "Un título que puede mostrar el gestor de ventanas cuando este menú se rompe."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkmenu.c:264
|
||||
msgid "Can change accelerators"
|
||||
@@ -2521,8 +2493,7 @@ msgid "X pad"
|
||||
msgstr "X pad"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkmisc.c:118
|
||||
msgid ""
|
||||
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
|
||||
msgid "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La cantidad de espacios a agregar a la izquierda y derecha del widget, "
|
||||
"medido en pixeles."
|
||||
@@ -2532,8 +2503,7 @@ msgid "Y pad"
|
||||
msgstr "Y pad"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkmisc.c:128
|
||||
msgid ""
|
||||
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
|
||||
msgid "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La cantidad de espacio a agregar encima y abajo de un widget, medido en "
|
||||
"pixeles"
|
||||
@@ -2646,10 +2616,8 @@ msgid "Position"
|
||||
msgstr "Posición"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkpaned.c:209
|
||||
msgid ""
|
||||
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Posición del separador de panel en píxeles (0 significa arriba/izquierda)"
|
||||
msgid "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
|
||||
msgstr "Posición del separador de panel en píxeles (0 significa arriba/izquierda)"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkpaned.c:217
|
||||
msgid "Position Set"
|
||||
@@ -2672,8 +2640,7 @@ msgid "Expand"
|
||||
msgstr "Expandir"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkpreview.c:130
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
|
||||
msgid "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si el widget vista preliminar debe usar todo el espacio en el que está "
|
||||
"ubicado"
|
||||
@@ -2795,8 +2762,7 @@ msgstr "Paso del pulso"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkprogressbar.c:198
|
||||
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La fracción del progreso total para mover el bloque desplazable al pulsar"
|
||||
msgstr "La fracción del progreso total para mover el bloque desplazable al pulsar"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkprogressbar.c:208
|
||||
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
|
||||
@@ -2812,8 +2778,7 @@ msgstr "Cómo se debe actualizar el rango en la pantalla"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkrange.c:283
|
||||
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El GtkAdjustment que contiene el valor actual de este rango de objetos."
|
||||
msgstr "El GtkAdjustment que contiene el valor actual de este rango de objetos."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkrange.c:290
|
||||
msgid "Inverted"
|
||||
@@ -2862,20 +2827,16 @@ msgid "Arrow X Displacement"
|
||||
msgstr "Desplazamiento de flecha X"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkrange.c:330
|
||||
msgid ""
|
||||
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Distancia de la dirección x para mover la flecha si el botón deja de pulsarse"
|
||||
msgid "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
|
||||
msgstr "Distancia de la dirección x para mover la flecha si el botón deja de pulsarse"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkrange.c:337
|
||||
msgid "Arrow Y Displacement"
|
||||
msgstr "Desplazamiento de flecha Y"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkrange.c:338
|
||||
msgid ""
|
||||
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Distancia de la dirección y para mover la flecha si el botón deja de pulsarse"
|
||||
msgid "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
|
||||
msgstr "Distancia de la dirección y para mover la flecha si el botón deja de pulsarse"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkrc.c:2282
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -2999,8 +2960,7 @@ msgid "Secondary backward stepper"
|
||||
msgstr "Paso hacia atrás secundario"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkscrollbar.c:110
|
||||
msgid ""
|
||||
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
||||
msgid "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Muestra un segundo botón de flecha hacia atrás en el fin opuesto de la barra "
|
||||
"de desplazamiento"
|
||||
@@ -3010,8 +2970,7 @@ msgid "Secondary forward stepper"
|
||||
msgstr "Paso hacia adelante secundario"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkscrollbar.c:118
|
||||
msgid ""
|
||||
"Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
||||
msgid "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Muestra un segundo botón de flecha hacia adelante en el fin opuesto de la "
|
||||
"barra de desplazamiento"
|
||||
@@ -3197,8 +3156,7 @@ msgid "Update Policy"
|
||||
msgstr "Actualizar Política"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkspinbutton.c:290
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
|
||||
msgid "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si el botón de spin se debe actualizar siempre, o si sólo cuando el valor "
|
||||
"sea legal"
|
||||
@@ -3327,7 +3285,7 @@ msgstr "A_delante"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkstock.c:297
|
||||
msgid "_Up"
|
||||
msgstr "A_rriva"
|
||||
msgstr "A_rriba"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkstock.c:298
|
||||
msgid "_Help"
|
||||
@@ -3671,8 +3629,7 @@ msgid "Wrap mode"
|
||||
msgstr "Modo de salto"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtktexttag.c:485 gtk/gtktextview.c:577
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
|
||||
msgid "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
|
||||
msgstr "Si saltar las líneas nuevas en los límites de palabra o de carácter"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtktexttag.c:494 gtk/gtktextview.c:624
|
||||
@@ -3951,8 +3908,7 @@ msgid "Toolbar style"
|
||||
msgstr "Estilo de la barra de herramientas"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtktoolbar.c:285
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
|
||||
msgid "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si las barras de herramientas por defecto sólo tienen texto, texto e iconos, "
|
||||
"sólo iconos, etc."
|
||||
@@ -4027,8 +3983,7 @@ msgstr "Consejo de reglas"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtktreeview.c:572
|
||||
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ponga un consejo en el motor del tema para dibujar filas de colores alternos"
|
||||
msgstr "Ponga un consejo en el motor del tema para dibujar filas de colores alternos"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtktreeview.c:579
|
||||
msgid "Enable Search"
|
||||
@@ -4036,8 +3991,7 @@ msgstr "Habilitar búsqueda"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtktreeview.c:580
|
||||
msgid "View allows user to search through columns interactively"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La vista permite al usuario buscar a través de las columnas interactivamente"
|
||||
msgstr "La vista permite al usuario buscar a través de las columnas interactivamente"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtktreeview.c:587
|
||||
msgid "Search Column"
|
||||
@@ -4210,8 +4164,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkviewport.c:149
|
||||
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Determina cómo se dibuja la caja sombreada alrededor del puerto de vista."
|
||||
msgstr "Determina cómo se dibuja la caja sombreada alrededor del puerto de vista."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkwidget.c:390
|
||||
msgid "Widget name"
|
||||
@@ -4481,8 +4434,7 @@ msgid "Default Width"
|
||||
msgstr "Ancho por omisión"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkwindow.c:472
|
||||
msgid ""
|
||||
"The default width of the window, used when initially showing the window."
|
||||
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El ancho por omisión de la ventana, utilizado cuando se muestra inicialmente "
|
||||
"la ventana."
|
||||
@@ -4492,8 +4444,7 @@ msgid "Default Height"
|
||||
msgstr "Altura por Defecto"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkwindow.c:482
|
||||
msgid ""
|
||||
"The default height of the window, used when initially showing the window."
|
||||
msgid "The default height of the window, used when initially showing the window."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La altura por defecto de la ventana, utilizado cuando se muestra "
|
||||
"inicialmente la ventana."
|
||||
@@ -4558,3 +4509,4 @@ msgstr "Vietnamita (VIQR)"
|
||||
#: modules/input/imxim.c:27
|
||||
msgid "X Input Method"
|
||||
msgstr "Método de la Entrada X"
|
||||
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user