Updated German translation.

This commit is contained in:
Christian Neumair
2003-01-24 15:20:14 +00:00
parent 4184031fab
commit 715f735051
2 changed files with 133 additions and 125 deletions

View File

@@ -1,3 +1,7 @@
2003-01-24 Christian Neumair <chris@gnome-de.org>
* de.po: Updated German translation.
2003-01-22 Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>
* es.po: Fixed bug #103087.

254
po/de.po
View File

@@ -10,8 +10,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.2.x\n"
"POT-Creation-Date: 2003-01-13 16:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-01-13 16:16+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2003-01-24 16:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-01-24 16:38+0100\n"
"Last-Translator: Christian Neumair <chris@gnome-de.org>\n"
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1979,57 +1979,57 @@ msgstr "Alles markieren"
msgid "Input Methods"
msgstr "Eingabemethoden"
#: gtk/gtkentry.c:3977 gtk/gtktextview.c:6524
#: gtk/gtkentry.c:3977 gtk/gtktextview.c:6543
msgid "_Insert Unicode control character"
msgstr "Unicode-Steuerzeichen e_infügen"
#: gtk/gtkfilesel.c:512 gtk/gtkimage.c:167
#: gtk/gtkfilesel.c:551 gtk/gtkimage.c:167
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
#: gtk/gtkfilesel.c:513
#: gtk/gtkfilesel.c:552
msgid "The currently selected filename"
msgstr "Der momentan gewählte Dateiname"
#: gtk/gtkfilesel.c:519
#: gtk/gtkfilesel.c:558
msgid "Show file operations"
msgstr "Dateiaktionen zeigen"
#: gtk/gtkfilesel.c:520
#: gtk/gtkfilesel.c:559
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
msgstr ""
"Sollen Knöpfe zum Erstellen und Verwalten von Dateien angezeigt werden?"
#: gtk/gtkfilesel.c:527
#: gtk/gtkfilesel.c:566
msgid "Select multiple"
msgstr "Mehrere markieren"
#: gtk/gtkfilesel.c:528
#: gtk/gtkfilesel.c:567
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Sollen mehrere Dateien markiert werden können?"
#: gtk/gtkfilesel.c:683
#: gtk/gtkfilesel.c:722
msgid "Folders"
msgstr "Ordner"
#: gtk/gtkfilesel.c:687
#: gtk/gtkfilesel.c:726
msgid "Fol_ders"
msgstr "O_rdner"
#: gtk/gtkfilesel.c:719
#: gtk/gtkfilesel.c:758
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
#: gtk/gtkfilesel.c:723
#: gtk/gtkfilesel.c:762
msgid "_Files"
msgstr "_Dateien"
#: gtk/gtkfilesel.c:806 gtk/gtkfilesel.c:2204
#: gtk/gtkfilesel.c:845 gtk/gtkfilesel.c:2243
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "Ordner nicht lesbar: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:937
#: gtk/gtkfilesel.c:976
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
@@ -2040,26 +2040,26 @@ msgstr ""
"dieses Programm nicht verfügbar sein.\n"
"Sind Sie sicher, dass Sie sie markieren wollen?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1068
#: gtk/gtkfilesel.c:1107
msgid "_New Folder"
msgstr "Ordner a_nlegen"
#: gtk/gtkfilesel.c:1079
#: gtk/gtkfilesel.c:1118
msgid "De_lete File"
msgstr "Datei _löschen"
#: gtk/gtkfilesel.c:1090
#: gtk/gtkfilesel.c:1129
msgid "_Rename File"
msgstr "Datei _umbenennen"
#: gtk/gtkfilesel.c:1386
#: gtk/gtkfilesel.c:1425
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Der Ordnername »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
#: gtk/gtkfilesel.c:1388
#: gtk/gtkfilesel.c:1427
#, c-format
msgid ""
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
@@ -2068,36 +2068,36 @@ msgstr ""
"Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1389 gtk/gtkfilesel.c:1630
#: gtk/gtkfilesel.c:1428 gtk/gtkfilesel.c:1669
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
msgstr ""
"Sie haben wahrscheinlich Symbole verwendet, die in Dateinamen nicht erlaubt "
"sind."
#: gtk/gtkfilesel.c:1397
#: gtk/gtkfilesel.c:1436
#, c-format
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
msgstr "Fehler beim Anlegen des Ordners »%s«: %s\n"
#: gtk/gtkfilesel.c:1431
#: gtk/gtkfilesel.c:1470
msgid "New Folder"
msgstr "Ordner anlegen"
#: gtk/gtkfilesel.c:1446
#: gtk/gtkfilesel.c:1485
msgid "_Folder name:"
msgstr "Name des _Ordners:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1472
#: gtk/gtkfilesel.c:1511
msgid "C_reate"
msgstr "A_nlegen"
#: gtk/gtkfilesel.c:1518
#: gtk/gtkfilesel.c:1557
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Der Dateiname »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
#: gtk/gtkfilesel.c:1521
#: gtk/gtkfilesel.c:1560
#, c-format
msgid ""
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
@@ -2106,32 +2106,32 @@ msgstr ""
"Fehler beim Löschen der Datei »%s«: %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1523 gtk/gtkfilesel.c:1644
#: gtk/gtkfilesel.c:1562 gtk/gtkfilesel.c:1683
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
msgstr ""
"Sie enthält wahrscheinlich Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind."
#: gtk/gtkfilesel.c:1532
#: gtk/gtkfilesel.c:1571
#, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
msgstr "Fehler beim Löschen der Datei »%s«: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1575
#: gtk/gtkfilesel.c:1614
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\" ?"
msgstr "Datei »%s« wirklich löschen?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1580
#: gtk/gtkfilesel.c:1619
msgid "Delete File"
msgstr "Datei löschen"
#: gtk/gtkfilesel.c:1626 gtk/gtkfilesel.c:1640
#: gtk/gtkfilesel.c:1665 gtk/gtkfilesel.c:1679
#, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Der Dateiname »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
#: gtk/gtkfilesel.c:1628
#: gtk/gtkfilesel.c:1667
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
@@ -2140,7 +2140,7 @@ msgstr ""
"Fehler beim Umbenennen der Datei in »%s«: %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1642
#: gtk/gtkfilesel.c:1681
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
@@ -2149,29 +2149,29 @@ msgstr ""
"Fehler beim Umbenennen der Datei »%s«: %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1652
#: gtk/gtkfilesel.c:1691
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei »%s« in »%s«: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1699
#: gtk/gtkfilesel.c:1738
msgid "Rename File"
msgstr "Datei umbenennen"
#: gtk/gtkfilesel.c:1714
#: gtk/gtkfilesel.c:1753
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "Datei »%s« umbenennen in:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1745
#: gtk/gtkfilesel.c:1784
msgid "_Rename"
msgstr "_Umbenennen"
#: gtk/gtkfilesel.c:2184
#: gtk/gtkfilesel.c:2223
msgid "_Selection: "
msgstr "Au_swahl:"
msgstr "Au_swahl: "
#: gtk/gtkfilesel.c:3077
#: gtk/gtkfilesel.c:3117
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
@@ -2180,15 +2180,15 @@ msgstr ""
"Der Dateiname »%s« konnte nicht in UTF-8 umgewandelt werden (versuchen Sie, "
"die Umgebungsvariable G_BROKEN_FILENAMES zu setzen): %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:3080
#: gtk/gtkfilesel.c:3120
msgid "Invalid Utf-8"
msgstr "Ungültige UTF-8-Zeichenkodierung"
#: gtk/gtkfilesel.c:3948
#: gtk/gtkfilesel.c:3997
msgid "Name too long"
msgstr "Name zu lang"
#: gtk/gtkfilesel.c:3950
#: gtk/gtkfilesel.c:3999
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "Dateiname konnte nicht umgewandelt werden"
@@ -2306,7 +2306,7 @@ msgid "_Gamma value"
msgstr "_Gamma-Wert"
#: gtk/gtkhandlebox.c:202 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:161
#: gtk/gtktoolbar.c:282 gtk/gtkviewport.c:150
#: gtk/gtktoolbar.c:284 gtk/gtkviewport.c:150
msgid "Shadow type"
msgstr "Schattentyp"
@@ -2461,7 +2461,7 @@ msgstr "Fenster"
#: gtk/gtkinputdialog.c:289
msgid "_Mode: "
msgstr "_Modus:"
msgstr "_Modus: "
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:320
@@ -2689,7 +2689,7 @@ msgstr ""
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Der Stil der Fase um die Menüleiste"
#: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:256
#: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:258
msgid "Internal padding"
msgstr "Interne Polsterung"
@@ -2882,7 +2882,7 @@ msgstr "Soll der Reiter des Kinds den zugewiesenen Bereich ausfüllen?"
msgid "Tab pack type"
msgstr "Reiter-Packtyp"
#: gtk/gtknotebook.c:2438 gtk/gtknotebook.c:4766
#: gtk/gtknotebook.c:2439 gtk/gtknotebook.c:4764
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Seite %u"
@@ -2985,7 +2985,7 @@ msgstr "Stellgröße"
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
msgstr "Die mit dem Fortschrittsbalken verbundene Stellgröße (veraltet)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:229
#: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:231
msgid "Orientation"
msgstr "Ausrichtung"
@@ -3283,11 +3283,11 @@ msgstr ""
"Einen zweiten Vorwärtspfeil am gegenüberliegenden Ende des Rollbalkens "
"anzeigen"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:601 gtk/gtktreeview.c:525
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:601 gtk/gtktreeview.c:527
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Horizontale Stellgröße"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:609 gtk/gtktreeview.c:533
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:609 gtk/gtktreeview.c:535
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Vertikale Stellgröße"
@@ -3331,11 +3331,11 @@ msgstr "Abstand der Rollbalken"
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr "Die Anzahl der Pixel zwischen den Rollbalken und dem gerollten Fenster"
#: gtk/gtksettings.c:167
#: gtk/gtksettings.c:168
msgid "Double Click Time"
msgstr "Doppelklick-Zeit"
#: gtk/gtksettings.c:168
#: gtk/gtksettings.c:169
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
@@ -3343,27 +3343,27 @@ msgstr ""
"Die maximale Zeit, die zwischen zwei Klicks vergehen darf, damit sie als "
"Doppelklick erkannt werden (in Millisekunden)"
#: gtk/gtksettings.c:175
#: gtk/gtksettings.c:176
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Blinkender Cursor"
#: gtk/gtksettings.c:176
#: gtk/gtksettings.c:177
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Soll der Cursor blinken?"
#: gtk/gtksettings.c:183
#: gtk/gtksettings.c:184
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Cursor-Blinkdauer"
#: gtk/gtksettings.c:184
#: gtk/gtksettings.c:185
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
msgstr "Die Länge des Cursor-Blinkzyklus in Millisekunden"
#: gtk/gtksettings.c:191
#: gtk/gtksettings.c:192
msgid "Split Cursor"
msgstr "Cursor aufteilen"
#: gtk/gtksettings.c:192
#: gtk/gtksettings.c:193
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
@@ -3371,53 +3371,53 @@ msgstr ""
"Sollen für gemischt linksläufigen und rechtsläufigen Text zwei Cursor "
"angezeigt werden?"
#: gtk/gtksettings.c:199
#: gtk/gtksettings.c:200
msgid "Theme Name"
msgstr "Themenname"
#: gtk/gtksettings.c:200
#: gtk/gtksettings.c:201
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr "Name der zu ladenden Themen-RC-Datei"
#: gtk/gtksettings.c:207
#: gtk/gtksettings.c:208
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Name der Tastenbelegung"
#: gtk/gtksettings.c:208
#: gtk/gtksettings.c:209
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr "Name der zu ladenden Tastenbelegungs-RC-Datei"
#: gtk/gtksettings.c:216
#: gtk/gtksettings.c:217
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Menüleisten-Kürzel"
#: gtk/gtksettings.c:217
#: gtk/gtksettings.c:218
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Tastaturkürzel, das die Menüleiste aktiviert"
#: gtk/gtksettings.c:225
#: gtk/gtksettings.c:226
msgid "Drag threshold"
msgstr "Ziehschwellwert"
#: gtk/gtksettings.c:226
#: gtk/gtksettings.c:227
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr ""
"Die Anzahl der Pixel, die sich der Zeiger bewegen kann, bevor das Ziehen "
"einsetzt"
#: gtk/gtksettings.c:234
#: gtk/gtksettings.c:235
msgid "Font Name"
msgstr "Schriftname"
#: gtk/gtksettings.c:235
#: gtk/gtksettings.c:236
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Der Name der zu verwendenden Vorgabeschrift"
#: gtk/gtksettings.c:243
#: gtk/gtksettings.c:244
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Größe der Icons"
#: gtk/gtksettings.c:244
#: gtk/gtksettings.c:245
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
msgstr "Die Liste der Icon-Größen (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20 usw.)"
@@ -3601,7 +3601,7 @@ msgstr "_Zurück"
#: gtk/gtkstock.c:295
msgid "_Down"
msgstr "Hin_unter"
msgstr "R_unter"
#: gtk/gtkstock.c:296
msgid "_Forward"
@@ -3609,7 +3609,7 @@ msgstr "_Vor"
#: gtk/gtkstock.c:297
msgid "_Up"
msgstr "Hin_auf"
msgstr "_Rauf"
#: gtk/gtkstock.c:298
msgid "_Help"
@@ -3617,7 +3617,7 @@ msgstr "_Hilfe"
#: gtk/gtkstock.c:299
msgid "_Home"
msgstr "_Heim"
msgstr "_Persönlicher Ordner"
#: gtk/gtkstock.c:300
msgid "_Index"
@@ -3721,7 +3721,7 @@ msgstr "_Schrift"
#: gtk/gtkstock.c:325
msgid "_Ascending"
msgstr "Auf_steigend"
msgstr "_Aufsteigend"
#: gtk/gtkstock.c:326
msgid "_Descending"
@@ -3749,7 +3749,7 @@ msgstr "_Unterstreichen"
#: gtk/gtkstock.c:332
msgid "_Undo"
msgstr "_Rückgängig machen"
msgstr "_Rückgängig"
#: gtk/gtkstock.c:333
msgid "_Yes"
@@ -4299,7 +4299,7 @@ msgstr "Cursor sichtbar"
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Soll der Einfügecursor gezeigt werden?"
#: gtk/gtktextview.c:6515
#: gtk/gtktextview.c:6534
msgid "Input _Methods"
msgstr "Eingabe_methoden"
@@ -4328,66 +4328,66 @@ msgstr "Indikator zeichnen"
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Soll der Umschaltteil des Knopfes dargestellt werden?"
#: gtk/gtktoolbar.c:230
#: gtk/gtktoolbar.c:232
msgid "The orientation of the toolbar"
msgstr "Die Ausrichtung der Werkzeugleiste"
#: gtk/gtktoolbar.c:238
#: gtk/gtktoolbar.c:240
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Werkzeugleisten-Stil"
#: gtk/gtktoolbar.c:239
#: gtk/gtktoolbar.c:241
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Wie soll die Werkzeugleiste gezeichnet werden?"
#: gtk/gtktoolbar.c:247
#: gtk/gtktoolbar.c:249
msgid "Spacer size"
msgstr "Trennergröße"
#: gtk/gtktoolbar.c:248
#: gtk/gtktoolbar.c:250
msgid "Size of spacers"
msgstr "Die Größe der Trenner"
#: gtk/gtktoolbar.c:257
#: gtk/gtktoolbar.c:259
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "Der Abstand zwischen dem Schatten der Werkzeugleiste und den Knöpfen"
#: gtk/gtktoolbar.c:265
#: gtk/gtktoolbar.c:267
msgid "Space style"
msgstr "Trennerstil"
#: gtk/gtktoolbar.c:266
#: gtk/gtktoolbar.c:268
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Sollen Trenner vertikale Balken oder einfach nur leer sein?"
#: gtk/gtktoolbar.c:274
#: gtk/gtktoolbar.c:276
msgid "Button relief"
msgstr "Knopfrelief"
#: gtk/gtktoolbar.c:275
#: gtk/gtktoolbar.c:277
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Die Art der Fase um die Knöpfe der Werkzeugleiste"
#: gtk/gtktoolbar.c:283
#: gtk/gtktoolbar.c:285
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Der Stil der Fase um die Werkzeugleiste"
#: gtk/gtktoolbar.c:289
#: gtk/gtktoolbar.c:291
msgid "Toolbar style"
msgstr "Werkzeugleisten-Stil"
#: gtk/gtktoolbar.c:290
#: gtk/gtktoolbar.c:292
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Sollen normale Werkzeugleisten nur Text, Text und Icons, nur Icons, etc. "
"haben?"
#: gtk/gtktoolbar.c:296
#: gtk/gtktoolbar.c:298
msgid "Toolbar icon size"
msgstr "Icongröße in Werkzeugleiste"
#: gtk/gtktoolbar.c:297
#: gtk/gtktoolbar.c:299
msgid "Size of icons in default toolbars"
msgstr "Die Größe der Icons in normalen Werkzeugleisten"
@@ -4399,137 +4399,137 @@ msgstr "TreeModelSort-Modell"
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Das von TreeModelSort zum Sortieren verwendete Modell"
#: gtk/gtktreeview.c:517
#: gtk/gtktreeview.c:519
msgid "TreeView Model"
msgstr "Baumansichtsmodell"
#: gtk/gtktreeview.c:518
#: gtk/gtktreeview.c:520
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Das Modell für die Baumansicht"
#: gtk/gtktreeview.c:526
#: gtk/gtktreeview.c:528
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
msgstr "Die horizontale Stellgröße für das Widget"
#: gtk/gtktreeview.c:534
#: gtk/gtktreeview.c:536
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
msgstr "Die vertikale Stellgröße für das Widget"
#: gtk/gtktreeview.c:541 gtk/gtktreeviewcolumn.c:185 gtk/gtkwidget.c:433
#: gtk/gtktreeview.c:543 gtk/gtktreeviewcolumn.c:185 gtk/gtkwidget.c:433
msgid "Visible"
msgstr "Sichtbar"
#: gtk/gtktreeview.c:542
#: gtk/gtktreeview.c:544
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Die Spaltenkopf-Knöpfe zeigen"
#: gtk/gtktreeview.c:549
#: gtk/gtktreeview.c:551
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Klickbare Köpfe"
#: gtk/gtktreeview.c:550
#: gtk/gtktreeview.c:552
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Die Spaltenköpfe sollen auf Klick-Ereignisse reagieren"
#: gtk/gtktreeview.c:557
#: gtk/gtktreeview.c:559
msgid "Expander Column"
msgstr "Ausklapper-Spalte"
#: gtk/gtktreeview.c:558
#: gtk/gtktreeview.c:560
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Die Spalte für die Ausklapper einstellen"
#: gtk/gtktreeview.c:565 gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
#: gtk/gtktreeview.c:567 gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
msgid "Reorderable"
msgstr "Umstellbar"
#: gtk/gtktreeview.c:566
#: gtk/gtktreeview.c:568
msgid "View is reorderable"
msgstr "Die Ansicht kann umsortiert werden"
#: gtk/gtktreeview.c:573
#: gtk/gtktreeview.c:575
msgid "Rules Hint"
msgstr "Streifenwink"
#: gtk/gtktreeview.c:574
#: gtk/gtktreeview.c:576
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
"Einen Wink an die Themen-Engine übergeben, dass Zeilen in wechselnden Farben "
"gezeichnet werden sollen"
#: gtk/gtktreeview.c:581
#: gtk/gtktreeview.c:583
msgid "Enable Search"
msgstr "Suche aktivieren"
#: gtk/gtktreeview.c:582
#: gtk/gtktreeview.c:584
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr ""
"Die Ansicht soll es dem Benutzer erlauben, Spalten interaktiv zu durchsuchen"
#: gtk/gtktreeview.c:589
#: gtk/gtktreeview.c:591
msgid "Search Column"
msgstr "Suchspalte"
# CHECK - Code?
#: gtk/gtktreeview.c:590
#: gtk/gtktreeview.c:592
msgid "Model column to search through when searching through code"
msgstr ""
"Die Modellspalte, die durchsucht werden soll, wenn der Code durchsucht wird"
#: gtk/gtktreeview.c:603
#: gtk/gtktreeview.c:605
msgid "Expander Size"
msgstr "Ausklappergröße"
#: gtk/gtktreeview.c:604
#: gtk/gtktreeview.c:606
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Größe des Ausklapppfeils"
#: gtk/gtktreeview.c:612
#: gtk/gtktreeview.c:614
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Breite des vertikalen Trennbalkens"
#: gtk/gtktreeview.c:613
#: gtk/gtktreeview.c:615
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Der vertikale Abstand zwischen den Zellen. Muss eine gerade Zahl sein"
#: gtk/gtktreeview.c:621
#: gtk/gtktreeview.c:623
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Breite des horizontalen Trennbalkens"
#: gtk/gtktreeview.c:622
#: gtk/gtktreeview.c:624
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr ""
"Der horizontale Abstand zwischen den Zellen. Muss eine gerade Zahl sein"
#: gtk/gtktreeview.c:630
#: gtk/gtktreeview.c:632
msgid "Allow Rules"
msgstr "Lesehilfen erlauben"
#: gtk/gtktreeview.c:631
#: gtk/gtktreeview.c:633
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Die Darstellung von farblich abwechselnden Zeilen erlauben"
#: gtk/gtktreeview.c:637
#: gtk/gtktreeview.c:639
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Ausklapper einrücken"
#: gtk/gtktreeview.c:638
#: gtk/gtktreeview.c:640
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Die Ausklapper einrücken"
#: gtk/gtktreeview.c:644
#: gtk/gtktreeview.c:646
msgid "Even Row Color"
msgstr "Farbe der geraden Spalten"
#: gtk/gtktreeview.c:645
#: gtk/gtktreeview.c:647
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Die für ungerade Zeilen zu verwendende Farbe"
#: gtk/gtktreeview.c:651
#: gtk/gtktreeview.c:653
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Farbe der ungeraden Spalten"
#: gtk/gtktreeview.c:652
#: gtk/gtktreeview.c:654
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Die für gerade Zeilen zu verwendende Farbe"
@@ -5057,13 +5057,17 @@ msgstr "Vietnamesisch (VIQR)"
msgid "X Input Method"
msgstr "X-Eingabemethode"
# CHECK
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:260
msgid "IM Preedit style"
msgstr ""
msgstr "Im Voraus bearbeiteter EM-Stil"
# CHECK
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:261
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr ""
"Wie die im Voraus bearbeitete Eingabemethoden-Zeichenkette gezeichnet werden "
"soll"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:269
msgid "IM Status style"