Updated Spanish translation
This commit is contained in:
286
po/es.po
286
po/es.po
@@ -18,8 +18,8 @@ msgid ""
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gtk+.master\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2016-01-25 12:17+0000\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2016-02-01 00:20+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2016-02-01 15:43+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list@gnome.org>\n"
|
||||
@@ -1218,12 +1218,12 @@ msgstr ""
|
||||
"botón derecho sobre éste y seleccione «Guardar color aquí»."
|
||||
|
||||
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689
|
||||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:370 gtk/gtkfilechoosernative.c:462
|
||||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:370 gtk/gtkfilechoosernative.c:462
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1463 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6339
|
||||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:945 gtk/gtkmessagedialog.c:958
|
||||
#: gtk/gtkmountoperation.c:545 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196
|
||||
#: gtk/gtkprintbackend.c:763 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
|
||||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:673 gtk/gtkprintunixdialog.c:746
|
||||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:673 gtk/gtkprintunixdialog.c:746
|
||||
#: gtk/gtkwindow.c:12250 gtk/inspector/css-editor.c:257
|
||||
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61 gtk/ui/gtkassistant.ui:124
|
||||
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31
|
||||
@@ -1274,7 +1274,7 @@ msgid "_Apply"
|
||||
msgid "_Apply"
|
||||
msgstr "_Aplicar"
|
||||
|
||||
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 gtk/gtkmessagedialog.c:937
|
||||
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 gtk/gtkmessagedialog.c:937
|
||||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:959 gtk/gtkprintbackend.c:764 gtk/gtkwindow.c:12251
|
||||
msgid "_OK"
|
||||
msgstr "_Aceptar"
|
||||
@@ -1736,16 +1736,31 @@ msgstr "No se pudo analizar el valor para %s::%s: %s\n"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Can't parse file: %s\n"
|
||||
msgstr "No se puede analizar el archivo: %s\n"
|
||||
|
||||
|
||||
#: gtk/gtk-builder-tool.c:955
|
||||
#, c-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Usage:\n"
|
||||
#| " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "Commands:\n"
|
||||
#| " validate Validate the file\n"
|
||||
#| " simplify Simplify the file\n"
|
||||
#| " enumerate List all named objects\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Usage:\n"
|
||||
" gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Commands:\n"
|
||||
" validate Validate the file\n"
|
||||
" simplify Simplify the file\n"
|
||||
"Commands:\n"
|
||||
" validate Validate the file\n"
|
||||
" simplify Simplify the file\n"
|
||||
" enumerate List all named objects\n"
|
||||
" preview [OPTIONS] Preview the file\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Preview Options:\n"
|
||||
" --id=ID Preview only the named object\n"
|
||||
" --css=FILE Use style from CSS file\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
|
||||
@@ -1753,11 +1768,16 @@ msgstr ""
|
||||
"Uso:\n"
|
||||
" gtk-builder-tool [COMANDO] ARCHIVO\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Comandos:\n"
|
||||
" validate Validar el archivo\n"
|
||||
" simplify Simplificar el archivo\n"
|
||||
"Comandos:\n"
|
||||
" validate Validar el archivo\n"
|
||||
" simplify Simpliicar el archivo\n"
|
||||
" enumerate Listar todos los objetos con nombre\n"
|
||||
" preview [OPCIONES] Previsualizar el archivo\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Opciones de vista previa:\n"
|
||||
" --id=ID Previsualizar sólo el objeto nombrado\n"
|
||||
" --css=FILE Usar estilos desde archivo CSS\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Realizar varias tareas en archivos .ui de GtkBuilder.\n"
|
||||
|
||||
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
||||
@@ -1868,7 +1888,7 @@ msgctxt "progress bar label"
|
||||
msgctxt "progress bar label"
|
||||
msgid "%d %%"
|
||||
msgstr "%d %%"
|
||||
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:191 gtk/gtkcolorbutton.c:411
|
||||
msgid "Pick a Color"
|
||||
msgstr "Escoja un color"
|
||||
@@ -2168,44 +2188,44 @@ msgstr "_Derecho:"
|
||||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223
|
||||
msgid "Paper Margins"
|
||||
msgstr "Márgenes del papel"
|
||||
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkentry.c:9535 gtk/gtklabel.c:6687 gtk/gtktextview.c:9461
|
||||
msgid "Cu_t"
|
||||
msgstr "Cor_tar"
|
||||
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkentry.c:9539 gtk/gtklabel.c:6688 gtk/gtktextview.c:9465
|
||||
msgid "_Copy"
|
||||
msgstr "_Copiar"
|
||||
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkentry.c:9543 gtk/gtklabel.c:6689 gtk/gtktextview.c:9467
|
||||
msgid "_Paste"
|
||||
msgstr "_Pegar"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkentry.c:9703 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1464
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkentry.c:9546 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1464
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2262 gtk/gtklabel.c:6691 gtk/gtktextview.c:9470
|
||||
msgid "_Delete"
|
||||
msgstr "_Eliminar"
|
||||
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkentry.c:9557 gtk/gtklabel.c:6700 gtk/gtktextview.c:9484
|
||||
msgid "Select _All"
|
||||
msgstr "Seleccionar _todo"
|
||||
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkentry.c:9735 gtk/gtktextview.c:9694
|
||||
msgid "Select all"
|
||||
msgstr "Seleccionar todo"
|
||||
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkentry.c:9738 gtk/gtktextview.c:9697
|
||||
msgid "Cut"
|
||||
msgstr "Cortar"
|
||||
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkentry.c:9741 gtk/gtktextview.c:9700
|
||||
msgid "Copy"
|
||||
msgstr "Copiar"
|
||||
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkentry.c:9744 gtk/gtktextview.c:9703
|
||||
msgid "Paste"
|
||||
msgstr "Pegar"
|
||||
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkentry.c:10815
|
||||
msgid "Caps Lock is on"
|
||||
msgstr "Bloq Mayús está activado"
|
||||
@@ -2425,106 +2445,106 @@ msgstr "Ordenar _carpetas antes que archivos"
|
||||
msgstr "Ordenar _carpetas antes que archivos"
|
||||
|
||||
#. this is the header for the location column in the print dialog
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2583 gtk/inspector/css-node-tree.ui:229
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2583 gtk/inspector/css-node-tree.ui:229
|
||||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:206 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:123
|
||||
msgid "Location"
|
||||
msgstr "Lugar"
|
||||
|
||||
#. Label
|
||||
#. Label
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2674
|
||||
msgid "_Name:"
|
||||
msgstr "_Nombre:"
|
||||
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3295
|
||||
msgid "Searching"
|
||||
msgstr "Buscando"
|
||||
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3300 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3314
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Searching in %s"
|
||||
msgstr "Buscando en %s"
|
||||
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3324
|
||||
msgid "Enter location"
|
||||
msgstr "Introducir ubicación"
|
||||
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3326
|
||||
msgid "Enter location or URL"
|
||||
msgstr "Introducir ubicación o URL"
|
||||
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4364 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7266
|
||||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:234
|
||||
msgid "Modified"
|
||||
msgstr "Modificado"
|
||||
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4642
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not read the contents of %s"
|
||||
msgstr "No se pudo leer el contenido de %s"
|
||||
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4646
|
||||
msgid "Could not read the contents of the folder"
|
||||
msgstr "No se pudo leer el contenido del la carpeta"
|
||||
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4767 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4813
|
||||
msgid "%H:%M"
|
||||
msgstr "%H:%M"
|
||||
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4769 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4815
|
||||
msgid "%l:%M %p"
|
||||
msgstr "%l:%M %p"
|
||||
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4773
|
||||
msgid "Yesterday"
|
||||
msgstr "Ayer"
|
||||
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4781
|
||||
msgid "%-e %b"
|
||||
msgstr "%-e %b"
|
||||
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4785
|
||||
msgid "%-e %b %Y"
|
||||
msgstr "%-e %b %Y"
|
||||
|
||||
#. Translators: We don't know whether this printer is
|
||||
#. * available to print to.
|
||||
#. * available to print to.
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5018 gtk/inspector/prop-editor.c:1671
|
||||
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748
|
||||
msgid "Unknown"
|
||||
msgstr "Desconocido"
|
||||
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5057 gtk/gtkplacessidebar.c:919
|
||||
msgid "Home"
|
||||
msgstr "Carpeta personal"
|
||||
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5550
|
||||
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
||||
msgstr "No se pudo cambiar a la carpeta porque no es local"
|
||||
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6332 gtk/gtkprintunixdialog.c:664
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
|
||||
msgstr "Ya existe un archivo llamado «%s». ¿Quiere reemplazarlo?"
|
||||
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6335 gtk/gtkprintunixdialog.c:668
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El archivo ya existe en «%s». Si lo reemplaza sobrescribirá su contenido."
|
||||
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6340 gtk/gtkprintunixdialog.c:676
|
||||
msgid "_Replace"
|
||||
msgstr "_Reemplazar"
|
||||
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6554
|
||||
msgid "You do not have access to the specified folder."
|
||||
msgstr "No tiene acceso a la carpeta especificada."
|
||||
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7177
|
||||
msgid "Could not start the search process"
|
||||
msgstr "No se ha podido iniciar el proceso de búsqueda"
|
||||
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7178
|
||||
msgid ""
|
||||
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
|
||||
@@ -2532,11 +2552,11 @@ msgstr ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El programa no pudo de crear una conexión con el demonio indexador. "
|
||||
"Asegúrese de que se está ejecutando."
|
||||
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7190
|
||||
msgid "Could not send the search request"
|
||||
msgstr "No se ha podido enviar la petición de búsqueda"
|
||||
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7483
|
||||
msgid "Accessed"
|
||||
msgstr "Accedido"
|
||||
@@ -2576,16 +2596,16 @@ msgstr "Falló al crear el contexto de OpenGL"
|
||||
#: gtk/gtkheaderbar.c:385
|
||||
msgid "Application menu"
|
||||
msgstr "Menú de la aplicación"
|
||||
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkheaderbar.c:447 gtk/gtkwindow.c:8835
|
||||
msgid "Close"
|
||||
msgstr "Cerrar"
|
||||
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkicontheme.c:2325 gtk/gtkicontheme.c:2389
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
|
||||
msgstr "El icono «%s» no está presente en el tema %s"
|
||||
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkicontheme.c:4040 gtk/gtkicontheme.c:4407
|
||||
msgid "Failed to load icon"
|
||||
msgstr "No se pudo cargar el icono"
|
||||
@@ -2628,61 +2648,65 @@ msgid "Error"
|
||||
msgid "Error"
|
||||
msgstr "Error"
|
||||
|
||||
#. Open Link
|
||||
#. Open Link
|
||||
#: gtk/gtklabel.c:6668
|
||||
msgid "_Open Link"
|
||||
msgstr "_Abrir enlace"
|
||||
|
||||
#. Copy Link Address
|
||||
#. Copy Link Address
|
||||
#: gtk/gtklabel.c:6677
|
||||
msgid "Copy _Link Address"
|
||||
msgstr "Copiar la dirección del _enlace"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtk-launch.c:71
|
||||
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtk-launch.c:73
|
||||
#| msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
|
||||
msgid "APPLICATION [URI...] — launch an APPLICATION"
|
||||
msgstr "APLICACIÓN [URI…]: lanzar una APLICACIÓN"
|
||||
|
||||
#. Translators: this message will appear after the usage string
|
||||
#. and before the list of options.
|
||||
#. and before the list of options.
|
||||
#: gtk/gtk-launch.c:77
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Launch specified application by its desktop file info\n"
|
||||
#| "optionally passing list of URIs as arguments."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Launch specified application by its desktop file info\n"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
|
||||
"optionally passing one or more URIs as arguments."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lanzar la aplicación indicada por su archivo .desktop\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lanzar la aplicación (indicada por su archivo .desktop)\n"
|
||||
"pasándole opcionalmente uno o más de URI como argumentos."
|
||||
|
||||
|
||||
#: gtk/gtk-launch.c:89
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
|
||||
msgstr "Error al analizar las opciones de la línea de comandos: %s\n"
|
||||
|
||||
|
||||
#: gtk/gtk-launch.c:91 gtk/gtk-launch.c:112
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
|
||||
msgstr "Intente «%s --help» para obtener más información."
|
||||
|
||||
#. Translators: the %s is the program name. This error message
|
||||
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
|
||||
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
|
||||
#: gtk/gtk-launch.c:110
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: missing application name"
|
||||
msgstr "%s: falta el nombre de la aplicación"
|
||||
|
||||
|
||||
#: gtk/gtk-launch.c:130
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
|
||||
msgstr "No se soporta crear AppInfo desde ID en sistemas operativos no UNIX"
|
||||
|
||||
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
|
||||
#. is the application name.
|
||||
#. is the application name.
|
||||
#: gtk/gtk-launch.c:138
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: no such application %s"
|
||||
msgstr "%s:no existe la aplicación %s"
|
||||
|
||||
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
|
||||
#. is the error message.
|
||||
#. is the error message.
|
||||
#: gtk/gtk-launch.c:156
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: error launching application: %s\n"
|
||||
@@ -2770,7 +2794,7 @@ msgstr "Mostrar opciones GTK+"
|
||||
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
||||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
||||
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
||||
#.
|
||||
#.
|
||||
#: gtk/gtkmain.c:1193
|
||||
msgid "default:LTR"
|
||||
msgstr "default:LTR"
|
||||
@@ -2905,11 +2929,11 @@ msgid "Manage Custom Sizes…"
|
||||
msgid "Manage Custom Sizes…"
|
||||
msgstr "Gestionar tamaños personalizados…"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:900 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:31
|
||||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:900 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:31
|
||||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:852
|
||||
msgid "Page Setup"
|
||||
msgstr "Configuración de página"
|
||||
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkpathbar.c:1478
|
||||
msgid "File System Root"
|
||||
msgstr "Sistema de archivos raíz"
|
||||
@@ -3792,12 +3816,12 @@ msgctxt "volume percentage"
|
||||
msgctxt "volume percentage"
|
||||
msgid "%d %%"
|
||||
msgstr "%d %%"
|
||||
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkwindow.c:12238
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
|
||||
msgstr "¿Quiere usar el inspector de GTK+?"
|
||||
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkwindow.c:12240
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -3808,7 +3832,7 @@ msgstr ""
|
||||
"El inspector de GTK+ es un depurador interactivo que le permite explorar y "
|
||||
"modificar los aspectos internos de cualquier aplicación de GTK+. Al usarlo "
|
||||
"puede hacer que la aplicación falle o se cierre."
|
||||
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkwindow.c:12245
|
||||
msgid "Don't show this message again"
|
||||
msgstr "No mostrar este mensaje de nuevo"
|
||||
@@ -4009,12 +4033,10 @@ msgid "Request mode"
|
||||
msgid "Request mode"
|
||||
msgstr "Solicitar modo"
|
||||
|
||||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:335
|
||||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:335
|
||||
msgid "Allocation"
|
||||
msgstr "Asignación"
|
||||
|
||||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:369
|
||||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:369
|
||||
msgid "Baseline"
|
||||
msgstr "Línea base"
|
||||
@@ -4476,7 +4498,7 @@ msgstr "Recursos"
|
||||
#: gtk/inspector/window.ui:422
|
||||
msgid "Visual"
|
||||
msgstr "Visual"
|
||||
|
||||
|
||||
#: gtk/inspector/window.ui:431 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:425
|
||||
msgid "General"
|
||||
msgstr "General"
|
||||
@@ -5541,7 +5563,7 @@ msgstr "No se encontraron tipografías"
|
||||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47
|
||||
msgid "_Format for:"
|
||||
msgstr "_Formato para:"
|
||||
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:745
|
||||
msgid "_Paper size:"
|
||||
msgstr "Tamaño del _papel:"
|
||||
@@ -5549,19 +5571,19 @@ msgstr "Tamaño del _papel:"
|
||||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122
|
||||
msgid "_Orientation:"
|
||||
msgstr "_Orientación:"
|
||||
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:792
|
||||
msgid "Portrait"
|
||||
msgstr "Retrato"
|
||||
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:794
|
||||
msgid "Reverse portrait"
|
||||
msgstr "Retrato invertido"
|
||||
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:793
|
||||
msgid "Landscape"
|
||||
msgstr "Paisaje"
|
||||
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:795
|
||||
msgid "Reverse landscape"
|
||||
msgstr "Paisaje invertido"
|
||||
@@ -5594,37 +5616,37 @@ msgstr "Conectar al _servidor"
|
||||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:243
|
||||
msgid "Enter server address…"
|
||||
msgstr "Introduzca la dirección del servidor…"
|
||||
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:112
|
||||
msgid "Printer"
|
||||
msgstr "Impresora"
|
||||
|
||||
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
|
||||
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
|
||||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:134
|
||||
msgid "Status"
|
||||
msgstr "Estado"
|
||||
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:181
|
||||
msgid "Range"
|
||||
msgstr "Rango"
|
||||
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201
|
||||
msgid "_All Pages"
|
||||
msgstr "_Todas las páginas"
|
||||
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:216
|
||||
msgid "C_urrent Page"
|
||||
msgstr "Página a_ctual"
|
||||
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:233
|
||||
msgid "Se_lection"
|
||||
msgstr "Se_lección"
|
||||
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:249
|
||||
msgid "Pag_es:"
|
||||
msgstr "Págin_as:"
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:257 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:275
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:270
|
||||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:277
|
||||
msgid ""
|
||||
"Specify one or more page ranges,\n"
|
||||
@@ -5632,112 +5654,112 @@ msgstr ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Especifique uno o más rangos de páginas,\n"
|
||||
"ej. 1-3, 7, 11"
|
||||
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:276
|
||||
msgid "Pages"
|
||||
msgstr "Páginas"
|
||||
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:311
|
||||
msgid "Copies"
|
||||
msgstr "Copias"
|
||||
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:334
|
||||
msgid "Copie_s:"
|
||||
msgstr "_Copias:"
|
||||
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:360
|
||||
msgid "C_ollate"
|
||||
msgstr "_Intercalar"
|
||||
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:374
|
||||
msgid "_Reverse"
|
||||
msgstr "In_vertir"
|
||||
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:451
|
||||
msgid "Layout"
|
||||
msgstr "Disposición"
|
||||
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:474
|
||||
msgid "T_wo-sided:"
|
||||
msgstr "Por las _dos caras:"
|
||||
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:499
|
||||
msgid "Pages per _side:"
|
||||
msgstr "Páginas por _hoja:"
|
||||
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:526
|
||||
msgid "Page or_dering:"
|
||||
msgstr "Or_den de páginas:"
|
||||
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:552
|
||||
msgid "_Only print:"
|
||||
msgstr "_Sólo imprimir:"
|
||||
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:569
|
||||
msgid "All sheets"
|
||||
msgstr "Todas las hojas"
|
||||
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:570
|
||||
msgid "Even sheets"
|
||||
msgstr "Hojas pares"
|
||||
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571
|
||||
msgid "Odd sheets"
|
||||
msgstr "Hojas impares"
|
||||
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:584
|
||||
msgid "Sc_ale:"
|
||||
msgstr "_Escala:"
|
||||
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:647
|
||||
msgid "Paper"
|
||||
msgstr "Papel"
|
||||
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:670
|
||||
msgid "Paper _type:"
|
||||
msgstr "_Tipo de papel:"
|
||||
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:695
|
||||
msgid "Paper _source:"
|
||||
msgstr "_Fuente del papel:"
|
||||
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:720
|
||||
msgid "Output t_ray:"
|
||||
msgstr "_Bandeja de salida:"
|
||||
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:774
|
||||
msgid "Or_ientation:"
|
||||
msgstr "Or_ientación:"
|
||||
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:874
|
||||
msgid "Job Details"
|
||||
msgstr "Detalles de la tarea"
|
||||
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:897
|
||||
msgid "Pri_ority:"
|
||||
msgstr "_Prioridad:"
|
||||
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:921
|
||||
msgid "_Billing info:"
|
||||
msgstr "Info de _facturación:"
|
||||
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:965
|
||||
msgid "Print Document"
|
||||
msgstr "Imprimir documento"
|
||||
|
||||
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
|
||||
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
|
||||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:985
|
||||
msgid "_Now"
|
||||
msgstr "_Ahora"
|
||||
|
||||
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
|
||||
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
|
||||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1001
|
||||
msgid "A_t:"
|
||||
msgstr "_En:"
|
||||
|
||||
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
|
||||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1010 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1012
|
||||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1031 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1033
|
||||
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
|
||||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1005 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1007
|
||||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1026 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1028
|
||||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1035
|
||||
msgid ""
|
||||
"Specify the time of print,\n"
|
||||
@@ -5745,57 +5767,57 @@ msgstr ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Especifique la hora de impresión,\n"
|
||||
"ej. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
|
||||
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1034
|
||||
msgid "Time of print"
|
||||
msgstr "Hora de la impresión"
|
||||
|
||||
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
|
||||
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
|
||||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1048
|
||||
msgid "On _hold"
|
||||
msgstr "En _espera"
|
||||
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1052 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1053
|
||||
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
|
||||
msgstr "Retener el trabajo hasta que se libere explícitamente"
|
||||
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1090
|
||||
msgid "Add Cover Page"
|
||||
msgstr "Añadir página de cubierta"
|
||||
|
||||
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
|
||||
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
|
||||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1113
|
||||
msgid "Be_fore:"
|
||||
msgstr "An_tes:"
|
||||
|
||||
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
|
||||
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
|
||||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1137
|
||||
msgid "_After:"
|
||||
msgstr "_Después:"
|
||||
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1179
|
||||
msgid "Job"
|
||||
msgstr "Tarea"
|
||||
|
||||
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
|
||||
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
|
||||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1212
|
||||
msgid "Image Quality"
|
||||
msgstr "Calidad de imagen"
|
||||
|
||||
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
|
||||
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
|
||||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1245
|
||||
msgid "Color"
|
||||
msgstr "Color"
|
||||
|
||||
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
|
||||
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
|
||||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1278
|
||||
msgid "Finishing"
|
||||
msgstr "Terminando"
|
||||
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1311
|
||||
msgid "Advanced"
|
||||
msgstr "Avanzadas"
|
||||
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1335
|
||||
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
|
||||
msgstr "Algunos de los ajustes del diálogo están en conflicto"
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user