Updated French translation.
This commit is contained in:
@@ -1,3 +1,7 @@
|
||||
2004-08-01 Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>
|
||||
|
||||
* fr.po: Updated French translation.
|
||||
|
||||
2004-07-29 Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>
|
||||
|
||||
* sq.po: Updated Albanian translation.
|
||||
|
||||
@@ -1,4 +1,4 @@
|
||||
# French translation of gtk+ 2.0.
|
||||
# French translation of gtk+-properties 2.x.
|
||||
# Copyright (C) 1998-2004 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
|
||||
#
|
||||
@@ -9,10 +9,10 @@
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gtk+_properties 2.3.2\n"
|
||||
"Project-Id-Version: gtk+_properties 2.4.5\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-07-10 00:22-0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-02-24 19:01+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-08-01 14:07+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-08-01 11:31+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>\n"
|
||||
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
@@ -162,23 +162,27 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkaction.c:229 gtk/gtktoolitem.c:158
|
||||
msgid "Visible when horizontal"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Visible lorsque horizontal"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkaction.c:230 gtk/gtktoolitem.c:159
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
|
||||
"orientation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Indique si l'élément de la barre d'outils est visible lorsque la barre "
|
||||
"d'outils est orienté horizontalement."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkaction.c:236 gtk/gtktoolitem.c:165
|
||||
msgid "Visible when vertical"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Visible lorsque vertical"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkaction.c:237 gtk/gtktoolitem.c:166
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
|
||||
"orientation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Indique si l'élément de la barre d'outils est visible lorsque la barre "
|
||||
"d'outils est orienté verticalement."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkaction.c:243 gtk/gtktoolitem.c:172
|
||||
msgid "Is important"
|
||||
@@ -226,6 +230,8 @@ msgid ""
|
||||
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
|
||||
"use)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le GtkActionGroup auquel ce GtkAction est associé, ou NULL (pour usage "
|
||||
"interne)."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkactiongroup.c:134
|
||||
msgid "A name for the action group."
|
||||
@@ -860,7 +866,7 @@ msgstr "Détail"
|
||||
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
|
||||
msgstr "Détails du rendu à passer au moteur de thèmes"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:193 gtk/gtkentry.c:550 gtk/gtkprogressbar.c:218
|
||||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:193 gtk/gtkentry.c:551 gtk/gtkprogressbar.c:218
|
||||
msgid "Text"
|
||||
msgstr "Texte"
|
||||
|
||||
@@ -924,7 +930,7 @@ msgstr "Couleur de premier plan"
|
||||
msgid "Foreground color as a GdkColor"
|
||||
msgstr "Couleur de premier plan en tant que GdkColor"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:259 gtk/gtkentry.c:482 gtk/gtktexttag.c:274
|
||||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:259 gtk/gtkentry.c:483 gtk/gtktexttag.c:274
|
||||
#: gtk/gtktextview.c:587
|
||||
msgid "Editable"
|
||||
msgstr "Éditable"
|
||||
@@ -934,7 +940,7 @@ msgid "Whether the text can be modified by the user"
|
||||
msgstr "Indique si le texte peut être modifié par l'utilisateur"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:267 gtk/gtkcellrenderertext.c:275
|
||||
#: gtk/gtkfontsel.c:218 gtk/gtktexttag.c:282 gtk/gtktexttag.c:290
|
||||
#: gtk/gtkfontsel.c:221 gtk/gtktexttag.c:282 gtk/gtktexttag.c:290
|
||||
msgid "Font"
|
||||
msgstr "Police"
|
||||
|
||||
@@ -1377,7 +1383,7 @@ msgstr "L'élément qui est actuellement actif"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcombobox.c:511
|
||||
msgid "Appears as list"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Apparait en tant que liste"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcombobox.c:512
|
||||
msgid "Whether combobox dropdowns should look like lists rather than menus"
|
||||
@@ -1489,44 +1495,44 @@ msgstr "Bordure de la zone d'action"
|
||||
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
|
||||
msgstr "Largeur de la bordure autour de la zone des boutons en bas du dialogue"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkentry.c:462 gtk/gtklabel.c:370
|
||||
#: gtk/gtkentry.c:463 gtk/gtklabel.c:370
|
||||
msgid "Cursor Position"
|
||||
msgstr "Position du curseur"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkentry.c:463 gtk/gtklabel.c:371
|
||||
#: gtk/gtkentry.c:464 gtk/gtklabel.c:371
|
||||
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
|
||||
msgstr "La position actuelle du curseur d'insertion en caractères"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkentry.c:472 gtk/gtklabel.c:380
|
||||
#: gtk/gtkentry.c:473 gtk/gtklabel.c:380
|
||||
msgid "Selection Bound"
|
||||
msgstr "Limite de la sélection"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkentry.c:473 gtk/gtklabel.c:381
|
||||
#: gtk/gtkentry.c:474 gtk/gtklabel.c:381
|
||||
msgid ""
|
||||
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La position de l'autre extrêmité de la sélection comptée en caractères à "
|
||||
"partir de la position du curseur."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkentry.c:483
|
||||
#: gtk/gtkentry.c:484
|
||||
msgid "Whether the entry contents can be edited"
|
||||
msgstr "Indique si le contenu de l'entrée de texte peut être édité"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkentry.c:490
|
||||
#: gtk/gtkentry.c:491
|
||||
msgid "Maximum length"
|
||||
msgstr "Longueur maximale"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkentry.c:491
|
||||
#: gtk/gtkentry.c:492
|
||||
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nombre maximum de caractères pour cette entrée, zéro s'il n'y a pas de "
|
||||
"maximum"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkentry.c:499
|
||||
#: gtk/gtkentry.c:500
|
||||
msgid "Visibility"
|
||||
msgstr "Visibilité"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkentry.c:500
|
||||
#: gtk/gtkentry.c:501
|
||||
msgid ""
|
||||
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
|
||||
"mode)"
|
||||
@@ -1534,29 +1540,29 @@ msgstr ""
|
||||
"FAUX affiche le « caractère invisible » au lieu du texte tapé (mode mot de "
|
||||
"passe)"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkentry.c:507
|
||||
#: gtk/gtkentry.c:508
|
||||
msgid "Has Frame"
|
||||
msgstr "A une frame"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkentry.c:508
|
||||
#: gtk/gtkentry.c:509
|
||||
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
|
||||
msgstr "FAUX supprime la mise en relief extérieure de l'entrée"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkentry.c:515
|
||||
#: gtk/gtkentry.c:516
|
||||
msgid "Invisible character"
|
||||
msgstr "Caractère invisible"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkentry.c:516
|
||||
#: gtk/gtkentry.c:517
|
||||
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Caractère à utiliser pour masquer le contenu d'une entrée (en « mode mot de "
|
||||
"passe »)"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkentry.c:523
|
||||
#: gtk/gtkentry.c:524
|
||||
msgid "Activates default"
|
||||
msgstr "Activer les valeurs par défaut"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkentry.c:524
|
||||
#: gtk/gtkentry.c:525
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
|
||||
"dialog) when Enter is pressed"
|
||||
@@ -1565,42 +1571,42 @@ msgstr ""
|
||||
"défaut dans une boîte de dialogue) doit être activé quand l'utilisateur "
|
||||
"appuie sur Entrée"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkentry.c:530
|
||||
#: gtk/gtkentry.c:531
|
||||
msgid "Width in chars"
|
||||
msgstr "Largeur en caractères"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkentry.c:531
|
||||
#: gtk/gtkentry.c:532
|
||||
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
|
||||
msgstr "Nombre de caractères d'espace à laisser pour cette entrée"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkentry.c:540
|
||||
#: gtk/gtkentry.c:541
|
||||
msgid "Scroll offset"
|
||||
msgstr "Décalage du défilement"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkentry.c:541
|
||||
#: gtk/gtkentry.c:542
|
||||
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
|
||||
msgstr "Nombre de pixels de l'entrée à défiler hors de l'écran vers la gauche"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkentry.c:551
|
||||
#: gtk/gtkentry.c:552
|
||||
msgid "The contents of the entry"
|
||||
msgstr "Le contenu de l'entrée"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkentry.c:558 gtk/gtkmisc.c:99
|
||||
#: gtk/gtkentry.c:559 gtk/gtkmisc.c:99
|
||||
msgid "X align"
|
||||
msgstr "Alignement X"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkentry.c:559 gtk/gtkmisc.c:100
|
||||
#: gtk/gtkentry.c:560 gtk/gtkmisc.c:100
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
|
||||
"layouts"
|
||||
msgstr "Alignement horizontal, de 0 (gauche) à 1 (droite)"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkentry.c:792
|
||||
#: gtk/gtkentry.c:793
|
||||
msgid "Select on focus"
|
||||
msgstr "Sélection sur le focus"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkentry.c:793
|
||||
#: gtk/gtkentry.c:794
|
||||
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Indique si le contenu de l'entrée de texte doit être sélectionné quand elle "
|
||||
@@ -1747,13 +1753,14 @@ msgstr ""
|
||||
"personnalisés doit être affiché."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooser.c:212
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Use Preview Label"
|
||||
msgstr "Utiliser la taille dans l'étiquette"
|
||||
msgstr "Utiliser une étiquette de prévisualisation"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooser.c:213
|
||||
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Indique si il faut afficher l'étiquette prédéfinie avec le nom du fichier "
|
||||
"prévisualisé."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooser.c:218
|
||||
msgid "Extra widget"
|
||||
@@ -1781,14 +1788,13 @@ msgstr "Afficher les éléments cachés"
|
||||
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
|
||||
msgstr "Indique si les fichiers et dossiers cachés doivent être affichés"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:563
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:569
|
||||
msgid "Default file chooser backend"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Moteur par défaut du sélecteur de fichiers"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:564
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:570
|
||||
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
|
||||
msgstr "Nom du moteur du système de fichiers à utiliser"
|
||||
msgstr "Nom du moteur du sélecteur de fichiers à utiliser par défaut"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilesel.c:559 gtk/gtkimage.c:168
|
||||
msgid "Filename"
|
||||
@@ -1832,7 +1838,7 @@ msgstr "Position en Y du composant graphique fils"
|
||||
msgid "The title of the font selection dialog"
|
||||
msgstr "Le titre de la boîte de dialogue de sélection de polices"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfontbutton.c:191 gtk/gtkfontsel.c:211
|
||||
#: gtk/gtkfontbutton.c:191 gtk/gtkfontsel.c:214
|
||||
msgid "Font name"
|
||||
msgstr "Nom de la police"
|
||||
|
||||
@@ -1881,19 +1887,19 @@ msgstr ""
|
||||
"Indique si la taille de la police sélectionnée est affichée dans l'étiquette "
|
||||
"ou non"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfontsel.c:212
|
||||
#: gtk/gtkfontsel.c:215
|
||||
msgid "The X string that represents this font"
|
||||
msgstr "La chaîne X qui représente cette police"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfontsel.c:219
|
||||
#: gtk/gtkfontsel.c:222
|
||||
msgid "The GdkFont that is currently selected"
|
||||
msgstr "GdkFont actuellement sélectionnée"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfontsel.c:225
|
||||
#: gtk/gtkfontsel.c:228
|
||||
msgid "Preview text"
|
||||
msgstr "Texte d'aperçu"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfontsel.c:226
|
||||
#: gtk/gtkfontsel.c:229
|
||||
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
|
||||
msgstr "Le texte à afficher pour tester la police sélectionnée"
|
||||
|
||||
@@ -2192,6 +2198,8 @@ msgid ""
|
||||
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
|
||||
"vertically"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quand le menu est un sous-menu, le décaler verticalement de ce nombre de "
|
||||
"pixels"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkmenu.c:543
|
||||
msgid "Horizontal Offset"
|
||||
@@ -2202,6 +2210,8 @@ msgid ""
|
||||
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
|
||||
"horizontally"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quand le menu est un sous-menu, le décaler horizontalement de ce nombre de "
|
||||
"pixels"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkmenu.c:554
|
||||
msgid "Left Attach"
|
||||
@@ -2305,6 +2315,8 @@ msgstr "Utiliser un séparateur"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Indique si il faut mettre un séparateur entre le texte de la boîte de "
|
||||
"dialogue et les boutons"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:130
|
||||
msgid "Message Type"
|
||||
@@ -2570,15 +2582,16 @@ msgstr "Redimensionner"
|
||||
#: gtk/gtkpaned.c:309
|
||||
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si VRAI, le fils peut s'agrandir ou se diminuer avec le composant graphique "
|
||||
"dans lequel il est intégré"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkpaned.c:324
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Shrink"
|
||||
msgstr "Autoriser la compression"
|
||||
msgstr "Compresser"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkpaned.c:325
|
||||
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Si VRAI, le fils peut être plus petit que demandé"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkpreview.c:133
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -2722,6 +2735,8 @@ msgid ""
|
||||
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
|
||||
"is the current action of its group."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La valeur retournée par gtk_radio_action_get_current_value() quand cette "
|
||||
"action est l'action courante de son groupe."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkradioaction.c:155 gtk/gtkradiobutton.c:112
|
||||
msgid "Group"
|
||||
@@ -2960,12 +2975,11 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:135
|
||||
msgid "Draw"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dessiner"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:136
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
|
||||
msgstr "Indique si les espaces sont des lignes verticales ou juste des blancs"
|
||||
msgstr "Indique si le séparateur est dessiné ou juste un blanc"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:262
|
||||
msgid "Double Click Time"
|
||||
@@ -3029,11 +3043,11 @@ msgstr "Nom du fichier RC de thème à charger"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:310
|
||||
msgid "Icon Theme Name"
|
||||
msgstr "Nom du thème d'icône"
|
||||
msgstr "Nom du thème d'icônes"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:311
|
||||
msgid "Name of icon theme to use"
|
||||
msgstr "Nom du thème d'icône à utiliser"
|
||||
msgstr "Nom du thème d'icônes à utiliser"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:319
|
||||
msgid "Key Theme Name"
|
||||
@@ -3077,43 +3091,46 @@ msgstr "Liste des tailles d'icônes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:365
|
||||
msgid "Xft Antialias"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Anti-crénelage Xft"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:366
|
||||
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Indique si il faut anti-créneler les polices Xft ; 0=non, 1=oui, -1=défaut"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:375
|
||||
msgid "Xft Hinting"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Hinting Xft"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:376
|
||||
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Indique si il faut hinter les polices Xft ; 0=non, 1=oui, -1=défaut"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:385
|
||||
msgid "Xft Hint Style"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Style de hinting Xft"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:386
|
||||
msgid "What degree of hinting to use; none, slight, medium, or full"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Quel degré de hinting utiliser ; none, slight, medium, ou full"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:395
|
||||
msgid "Xft RGBA"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "RVBA Xft"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:396
|
||||
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Type d'anti-crénelage de sous-pixels ; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:405
|
||||
msgid "Xft DPI"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ppp Xft"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:406
|
||||
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Résolution pour Xft, en 1024 * points/pouce. -1 pour utiliser la valeur par "
|
||||
"défaut"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksizegroup.c:242
|
||||
msgid "Mode"
|
||||
@@ -3693,14 +3710,12 @@ msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
|
||||
msgstr "Indique si la touche tabulation insère un caractère tabulation"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtktextview.c:685
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Error underline color"
|
||||
msgstr "Couleur de premier plan"
|
||||
msgstr "Couleur du soulignement des erreurs"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtktextview.c:686
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
|
||||
msgstr "Couleur utilisée pour dessiner le curseur d'insertion"
|
||||
msgstr "Couleur utilisée pour dessiner le soulignement indiquant des erreurs"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtktoggleaction.c:129
|
||||
#, fuzzy
|
||||
@@ -3749,16 +3764,15 @@ msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
|
||||
msgstr "Si une flèche doit être affichée si la barre d'outils ne rentre pas"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtktoolbar.c:526
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Indique si le fils doit recevoir de l'espace supplémentaire lorsque le "
|
||||
"parent grandit"
|
||||
"Indique si l'élément doit recevoir de l'espace supplémentaire lorsque la "
|
||||
"barre d'outils grandit"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtktoolbar.c:534
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
|
||||
msgstr "Indique si les fils doivent tous avoir la même taille"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Indique si l'élément doit être de la même taille que les autres éléments"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtktoolbar.c:541
|
||||
msgid "Spacer size"
|
||||
@@ -4560,16 +4574,3 @@ msgstr "Style d'état IM"
|
||||
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:340
|
||||
msgid "How to draw the input method statusbar"
|
||||
msgstr "Comment dessiner la barre d'état de la méthode de saisie"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ComboBox appareance"
|
||||
#~ msgstr "Apparence de la ComboBox"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Folder Mode"
|
||||
#~ msgstr "Mode du dossier"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Whether to select folders rather than files"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Indique si il faut sélectionner des dossiers plutôt que des fichiers"
|
||||
|
||||
#~ msgid "File system object to use"
|
||||
#~ msgstr "Objet du système de fichiers à utiliser"
|
||||
|
||||
@@ -1,3 +1,7 @@
|
||||
2004-08-01 Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>
|
||||
|
||||
* fr.po: Updated French translation.
|
||||
|
||||
2004-07-29 Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>
|
||||
|
||||
* no.po: Updated Norwegian translation.
|
||||
|
||||
135
po/fr.po
135
po/fr.po
@@ -1,4 +1,4 @@
|
||||
# French translation of gtk+ 2.0.
|
||||
# French translation of gtk+ 2.x.
|
||||
# Copyright (C) 1998-2004 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
|
||||
#
|
||||
@@ -9,10 +9,10 @@
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gtk+ 2.4.0\n"
|
||||
"Project-Id-Version: gtk+ 2.4.5\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-07-10 00:22-0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-04-24 21:32+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-08-01 11:30+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-08-01 11:26+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>\n"
|
||||
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
@@ -929,15 +929,15 @@ msgstr "Cercle des couleurs"
|
||||
msgid "Color Selection"
|
||||
msgstr "Sélecteur de couleurs"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkentry.c:4300 gtk/gtktextview.c:6933
|
||||
#: gtk/gtkentry.c:4312 gtk/gtktextview.c:6933
|
||||
msgid "Select _All"
|
||||
msgstr "_Tout sélectionner"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkentry.c:4310 gtk/gtktextview.c:6943
|
||||
#: gtk/gtkentry.c:4322 gtk/gtktextview.c:6943
|
||||
msgid "Input _Methods"
|
||||
msgstr "_Méthodes de saisie"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkentry.c:4320 gtk/gtktextview.c:6954
|
||||
#: gtk/gtkentry.c:4332 gtk/gtktextview.c:6954
|
||||
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
||||
msgstr "_Insérer un caractère de contrôle Unicode"
|
||||
|
||||
@@ -947,7 +947,7 @@ msgstr "_Insérer un caractère de contrôle Unicode"
|
||||
msgid "Invalid filename: %s"
|
||||
msgstr "Nom de fichier non valide : %s"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:734
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:740
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Could not retrieve information about %s:\n"
|
||||
@@ -956,7 +956,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Impossible d'obtenir les informations concernant %s :\n"
|
||||
"%s"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:745
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:751
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Could not add a bookmark for %s:\n"
|
||||
@@ -965,7 +965,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Impossible d'ajouter un signet pour %s :\n"
|
||||
"%s"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:760 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5332
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:766 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5402
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
|
||||
@@ -974,7 +974,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Impossible de construire le nom du fichier à partir de « %s » et « %s » :\n"
|
||||
"%s"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:776
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:782
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Could not change the current folder to %s:\n"
|
||||
@@ -983,15 +983,15 @@ msgstr ""
|
||||
"Impossible de changer le dossier courant à %s :\n"
|
||||
"%s"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1072 gtk/gtkpathbar.c:842
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1078 gtk/gtkpathbar.c:842
|
||||
msgid "Home"
|
||||
msgstr "Dossier personnel"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1090 gtk/gtkpathbar.c:844
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1096 gtk/gtkpathbar.c:844
|
||||
msgid "Desktop"
|
||||
msgstr "Bureau"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1534
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1540
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Could not create folder %s:\n"
|
||||
@@ -1000,12 +1000,12 @@ msgstr ""
|
||||
"Impossible de créer le dossier %s :\n"
|
||||
"%s"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1717
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1723
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
|
||||
msgstr "Impossible d'ajouter un signet pour %s car ce n'est pas un dossier."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1795
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1819
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Could not remove bookmark for %s:\n"
|
||||
@@ -1014,124 +1014,132 @@ msgstr ""
|
||||
"Impossible de supprimer le signet de %s :\n"
|
||||
"%s"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2387
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2402
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Impossible d'ajouter un signet pour %s car ce n'est pas un chemin d'accès "
|
||||
"valide."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2578
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2534
|
||||
msgid "Shortcuts"
|
||||
msgstr "Raccourcis"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2588
|
||||
msgid "Folder"
|
||||
msgstr "Dossier"
|
||||
|
||||
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
||||
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
||||
#.
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2625 gtk/gtkstock.c:293
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2635 gtk/gtkstock.c:293
|
||||
msgid "_Add"
|
||||
msgstr "A_jouter"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2635 gtk/gtkstock.c:341
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2645 gtk/gtkstock.c:341
|
||||
msgid "_Remove"
|
||||
msgstr "_Enlever"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2714
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2724
|
||||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||||
msgstr "Afficher les fichiers _cachés"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2855
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2839 gtk/gtkfilesel.c:766
|
||||
msgid "Files"
|
||||
msgstr "Fichiers"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2866
|
||||
msgid "Name"
|
||||
msgstr "Nom"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2877
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2888
|
||||
msgid "Size"
|
||||
msgstr "Taille"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2889
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2900
|
||||
msgid "Modified"
|
||||
msgstr "Modifié"
|
||||
|
||||
#. Create Folder
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2934
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2945
|
||||
msgid "Create Fo_lder"
|
||||
msgstr "Créer un _dossier"
|
||||
|
||||
#. Name entry
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3044
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3052
|
||||
msgid "_Name:"
|
||||
msgstr "_Nom :"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3086
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3094
|
||||
msgid "_Browse for other folders"
|
||||
msgstr "_Parcourir pour d'autres dossiers"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3323
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3331
|
||||
msgid "Save in _folder:"
|
||||
msgstr "Enregistrer dans le _dossier :"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3325
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3333
|
||||
msgid "Create in _folder:"
|
||||
msgstr "Créer dans le _dossier :"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3969
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4019
|
||||
msgid "Can't change to folder because it isn't local"
|
||||
msgstr "Impossible d'aller au dossier car il n'est pas local"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4107
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4157
|
||||
msgid "Could not find the path"
|
||||
msgstr "Impossible de trouver le chemin"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4458
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4508
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "shortcut %s does not exist"
|
||||
msgstr "le raccourci %s n'existe pas"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5105
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5175
|
||||
msgid "Type name of new folder"
|
||||
msgstr "Saisissez le nom du nouveau dossier"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5134
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5204
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d byte"
|
||||
msgid_plural "%d bytes"
|
||||
msgstr[0] "%d octet"
|
||||
msgstr[1] "%d octets"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5136
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5206
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f K"
|
||||
msgstr "%.1f k"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5138
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5208
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f M"
|
||||
msgstr "%.1f M"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5140
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5210
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f G"
|
||||
msgstr "%.1f G"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5185
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5255
|
||||
msgid "Today"
|
||||
msgstr "Aujourd'hui"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5187
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5257
|
||||
msgid "Yesterday"
|
||||
msgstr "Hier"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5198
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5268
|
||||
msgid "Unknown"
|
||||
msgstr "Inconnu"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5293
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
|
||||
msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Impossible d'aller au dossier que vous avez spécifié car le chemin d'accès "
|
||||
"n'est pas valide."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5370
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5440
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Could not select %s:\n"
|
||||
@@ -1140,15 +1148,15 @@ msgstr ""
|
||||
"Impossible de sélectionner %s :\n"
|
||||
"%s"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5409
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5479
|
||||
msgid "Open Location"
|
||||
msgstr "Ouvrir un emplacement"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5416
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5486
|
||||
msgid "Save in Location"
|
||||
msgstr "Enregistrer dans un emplacement"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5435
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5505
|
||||
msgid "_Location:"
|
||||
msgstr "_Emplacement :"
|
||||
|
||||
@@ -1160,10 +1168,6 @@ msgstr "Dossiers"
|
||||
msgid "Fol_ders"
|
||||
msgstr "_Dossiers"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilesel.c:766
|
||||
msgid "Files"
|
||||
msgstr "Fichiers"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilesel.c:770
|
||||
msgid "_Files"
|
||||
msgstr "_Fichiers"
|
||||
@@ -1368,9 +1372,9 @@ msgid "Filesystem"
|
||||
msgstr "Système de fichiers"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:731
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not get a stock icon for %s"
|
||||
msgstr "Impossible d'obtenir les informations du fichier « %s » : %s"
|
||||
msgstr "Impossible d'obtenir une icône prédéfinie pour %s"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:826
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -1410,29 +1414,29 @@ msgstr "Police"
|
||||
|
||||
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
||||
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
||||
#: gtk/gtkfontsel.c:69
|
||||
#: gtk/gtkfontsel.c:72
|
||||
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Portez ce vieux whisky au juge blond qui fume. 0123456789. àâçèéêëîïôùûüæœ."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfontsel.c:355
|
||||
#: gtk/gtkfontsel.c:359
|
||||
msgid "_Family:"
|
||||
msgstr "_Famille :"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfontsel.c:361
|
||||
#: gtk/gtkfontsel.c:365
|
||||
msgid "_Style:"
|
||||
msgstr "_Style :"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfontsel.c:367
|
||||
#: gtk/gtkfontsel.c:371
|
||||
msgid "Si_ze:"
|
||||
msgstr "_Taille :"
|
||||
|
||||
#. create the text entry widget
|
||||
#: gtk/gtkfontsel.c:499
|
||||
#: gtk/gtkfontsel.c:547
|
||||
msgid "_Preview:"
|
||||
msgstr "_Aperçu :"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfontsel.c:1327
|
||||
#: gtk/gtkfontsel.c:1375
|
||||
msgid "Font Selection"
|
||||
msgstr "Sélecteur de polices"
|
||||
|
||||
@@ -1583,18 +1587,18 @@ msgstr "Groupe"
|
||||
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
|
||||
msgstr "Le groupe de boutons radio auquel appartient ce bouton."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkrc.c:2390
|
||||
#: gtk/gtkrc.c:2391
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
||||
msgstr "Impossible de trouver le fichier à inclure : « %s »"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkrc.c:3029 gtk/gtkrc.c:3032
|
||||
#: gtk/gtkrc.c:3030 gtk/gtkrc.c:3033
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Incapable de localiser le fichier image dans le chemin des pixmaps : « %s »"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkrc.c:3467
|
||||
#: gtk/gtkrc.c:3468
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
|
||||
msgstr "L'élément de chemin de pixmap « %s » doit être absolu, %s, ligne %d"
|
||||
@@ -1925,22 +1929,22 @@ msgstr "Impossible de trouver le moteur de thème dans module_path : « %s »
|
||||
msgid "--- No Tip ---"
|
||||
msgstr "--- Pas de conseil du jour ---"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkuimanager.c:1095
|
||||
#: gtk/gtkuimanager.c:1099
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
|
||||
msgstr "Attribut « %s » inconnu à la ligne %d caractère %d"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkuimanager.c:1313
|
||||
#: gtk/gtkuimanager.c:1317
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
||||
msgstr "Balise de début innatendue « %s » à la ligne %d caractère %d"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkuimanager.c:1398
|
||||
#: gtk/gtkuimanager.c:1402
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
||||
msgstr "Donnée caractère innatendue à la ligne %d caractère %d"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkuimanager.c:2175
|
||||
#: gtk/gtkuimanager.c:2188
|
||||
msgid "Empty"
|
||||
msgstr "Vide"
|
||||
|
||||
@@ -1998,6 +2002,3 @@ msgstr "Méthode de saisie X"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
||||
msgstr "Impossible d'obtenir les informations du fichier « %s » : %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unsupported TIFF variant"
|
||||
#~ msgstr "Type d'image TIFF non supporté"
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user