Updated Serbian translation.
This commit is contained in:
@@ -1,3 +1,7 @@
|
||||
2005-02-11 Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
|
||||
|
||||
* sr.po, sr@Latn.po: Updated Serbian translation.
|
||||
|
||||
2005-02-11 Priit Laes <plaes@cvs.gnome.org>
|
||||
|
||||
* et.po: Translation updated by Ivar Smolin.
|
||||
|
||||
198
po/sr.po
198
po/sr.po
@@ -1,5 +1,5 @@
|
||||
# Serbian translation of gtk
|
||||
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
|
||||
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005.
|
||||
#
|
||||
# This file is distributed under the same license as the gtk package.
|
||||
#
|
||||
@@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gtk+ 2.6\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-02-04 13:26-0500\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-10-15 22:43+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-02-11 13:57+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-02-11 13:58+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
@@ -198,7 +198,7 @@ msgstr "BMP слика има неисправно заглавље"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:307
|
||||
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Одозго-надоле BMP слике се не могу компресовати"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1154
|
||||
msgid "The BMP image format"
|
||||
@@ -478,78 +478,78 @@ msgid "The PNG image format"
|
||||
msgstr "PNG запис слике"
|
||||
|
||||
# Да ли користити аорист?? Ја сам за, а шта кажу остали...
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
|
||||
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
||||
msgstr "Део за учитавање PNM слика је очекивао цео број, али није га нашао"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
|
||||
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
||||
msgstr "PNM датотека садржи неисправан почетни бајт"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
|
||||
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
||||
msgstr "PNM датотека није у познатом PNM подзапису"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
|
||||
msgid "PNM file has an image width of 0"
|
||||
msgstr "PNM датотека садржи слику ширине 0"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
|
||||
msgid "PNM file has an image height of 0"
|
||||
msgstr "PNM датотека садржи слику висине 0"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
|
||||
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
||||
msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је 0"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
|
||||
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
||||
msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је превелика"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
|
||||
msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Не могу да баратам PNM датотекама чије су највеће вредности боје веће од 255"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 gdk-pixbuf/io-pnm.c:466 gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
|
||||
msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
||||
msgstr "Сирова PNM врста слике неисправна"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
|
||||
msgid "PNM image format is invalid"
|
||||
msgstr "Неисправан је PNM запис слике"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
|
||||
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
||||
msgstr "Део за учитавање PNM слика не подржава овај PNM подзапис"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
|
||||
msgid "Premature end-of-file encountered"
|
||||
msgstr "Наишао на превремен крај датотеке"
|
||||
|
||||
# да ли ипак оставити везу са EOF симболом?
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
|
||||
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
||||
msgstr "Сиров PNM запис захтева тачно један размак пре садржаја"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
|
||||
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
|
||||
msgstr "Не могу да обезбедим меморију за учитавање PNM слике"
|
||||
|
||||
# у сваком структу (Це језик) су неки подаци
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
|
||||
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
||||
msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM података о смислу"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
|
||||
msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
||||
msgstr "Неочекиван крај PNM слике"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
|
||||
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
||||
msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM датотеке"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
|
||||
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
||||
msgstr "Породица PNM/PBM/PGM/PPM записа слика"
|
||||
|
||||
@@ -938,7 +938,7 @@ msgstr "calendar:week_start:1"
|
||||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:235 gtk/gtkcellrendererprogress.c:293
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "progress bar label|%d %%"
|
||||
msgstr "ознака траке са напретком|%d %%"
|
||||
msgstr "%d %%"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:220 gtk/gtkcolorbutton.c:574
|
||||
msgid "Pick a Color"
|
||||
@@ -1096,7 +1096,6 @@ msgid "Invalid filename: %s"
|
||||
msgstr "Неисправно име датотеке: %s"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Select A File"
|
||||
msgstr "Изабери датотеку"
|
||||
|
||||
@@ -1117,48 +1116,36 @@ msgstr "(ништа)"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1515
|
||||
msgid "Other..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Неки други..."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:914
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Could not retrieve information about the file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Не могу да сазнам податке о %s:\n"
|
||||
"%s"
|
||||
msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:925
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Could not add a bookmark"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Не могу да додам обележивач за %s:\n"
|
||||
"%s"
|
||||
msgstr "Не могу да додам обележивач"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:936
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Could not remove bookmark"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Не могу да уклоним обележивач за %s:\n"
|
||||
"%s"
|
||||
msgstr "Не могу да уклоним обележивач"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:947
|
||||
msgid "The folder could not be created"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Не могу да направим директоријум"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:958
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Invalid file name"
|
||||
msgstr "Неисправно име датотеке: %s"
|
||||
msgstr "Неисправно име датотеке"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
|
||||
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Не могу да прикажем садржај директоријума"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1173
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not get information about '%s': %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Не могу да сазнам податке о %s:\n"
|
||||
"%s"
|
||||
msgstr "Не могу да сазнам податке о %s: %s"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2199
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -1179,10 +1166,11 @@ msgid "Remove the bookmark '%s'"
|
||||
msgstr "Уклони обележивач „%s“"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2695
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Не могу да додам обележивач за %s зато што представља неисправно име путање."
|
||||
"Не могу да додам обележивач за „%s“ зато што представља неисправно име "
|
||||
"путање."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2873
|
||||
msgid "Shortcuts"
|
||||
@@ -1213,9 +1201,8 @@ msgid "_Add to Shortcuts"
|
||||
msgstr "_Додај међу пречице"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3111
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Open _Location"
|
||||
msgstr "Отвори путању"
|
||||
msgstr "Отвори _путању"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3123
|
||||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||||
@@ -1268,16 +1255,14 @@ msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
||||
msgstr "Не могу да уђем у директоријум зато што није локални"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5249
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Shortcut %s does not exist"
|
||||
msgstr "пречица %s не постоји"
|
||||
msgstr "Пречица %s не постоји"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5713
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not mount %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Не могу да изаберем %s:\n"
|
||||
"%s"
|
||||
msgstr "Не могу да прикључим %s"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6006
|
||||
msgid "Type name of new folder"
|
||||
@@ -1319,30 +1304,21 @@ msgid "Unknown"
|
||||
msgstr "Непознато"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6189
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Cannot change folder"
|
||||
msgstr "Направи у _директоријуму:"
|
||||
msgstr "Не могу да променим директоријум"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6190
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "The folder you specified is an invalid path."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Не могу да уђем у директоријум који сте навели зато што он представља "
|
||||
"неисправну путању."
|
||||
msgstr "Директоријум који сте навели представља неисправну путању."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6229
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Не могу да саставим име датотеке из „%s“ и „%s“:\n"
|
||||
"%s"
|
||||
msgstr "Не могу да саставим име датотеке из „%s“ и „%s“"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6265
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Could not select item"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Не могу да изаберем %s:\n"
|
||||
"%s"
|
||||
msgstr "Не могу да изаберем ставку"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6305
|
||||
msgid "Open Location"
|
||||
@@ -1539,14 +1515,14 @@ msgstr "(Празно)"
|
||||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:440 gtk/gtkfilesystemunix.c:632
|
||||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1739 gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
|
||||
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1533
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error getting information for '%s': %s"
|
||||
msgstr "грешка при добављању података о „%s“: %s"
|
||||
msgstr "Грешка при добављању података о „%s“: %s"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:501 gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error creating directory '%s': %s"
|
||||
msgstr "грешка при образовању директоријума „%s“: %s"
|
||||
msgstr "Грешка при прављењу директоријума „%s“: %s"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:581 gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
|
||||
msgid "This file system does not support mounting"
|
||||
@@ -1570,24 +1546,24 @@ msgstr ""
|
||||
"Име „%s“ није исправно зато што садржи знак „%s“. Користите неко друго име."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1446 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1007
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Bookmark saving failed: %s"
|
||||
msgstr "Неуспешно снимање обележивача (%s)"
|
||||
msgstr "Неуспешно снимање обележивача: %s"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1498
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "„%s“ је већ међу обележивачима"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1560
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "„%s“ није међу обележивачима"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1699
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error getting information for '/': %s"
|
||||
msgstr "грешка при добављању података о „%s“: %s"
|
||||
msgstr "Грешка при добављању података за „/“: %s"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfontbutton.c:178 gtk/gtkfontbutton.c:295
|
||||
msgid "Pick a Font"
|
||||
@@ -1627,7 +1603,7 @@ msgstr "Пре_глед:"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfontsel.c:1382
|
||||
msgid "Font Selection"
|
||||
msgstr "Избор писма"
|
||||
msgstr "Избор фонта"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkgamma.c:401
|
||||
msgid "Gamma"
|
||||
@@ -1945,7 +1921,7 @@ msgstr "_Тврди диск"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkstock.c:320
|
||||
msgid "_Help"
|
||||
msgstr "Помо_ћ"
|
||||
msgstr "_Помоћ"
|
||||
|
||||
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
|
||||
#: gtk/gtkstock.c:321
|
||||
@@ -1990,7 +1966,7 @@ msgstr "_Десно"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkstock.c:332
|
||||
msgid "_Next"
|
||||
msgstr "С_ледећа"
|
||||
msgstr "С_ледеће"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkstock.c:333
|
||||
msgid "P_ause"
|
||||
@@ -2002,7 +1978,7 @@ msgstr "_Пусти"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkstock.c:335
|
||||
msgid "Pre_vious"
|
||||
msgstr "Пре_тходна"
|
||||
msgstr "Пре_тходно"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkstock.c:336
|
||||
msgid "_Record"
|
||||
@@ -2261,9 +2237,56 @@ msgstr "Иксов начин уноса (XIM)"
|
||||
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
||||
msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци „%s“: %s"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Error getting information for '%s'"
|
||||
#~ msgstr "грешка при добављању података о „%s“"
|
||||
#~ msgid "C_redits"
|
||||
#~ msgstr "_Заслуге"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Network Drive (%s)"
|
||||
#~ msgstr "Мрежни диск (%s)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s (%s)"
|
||||
#~ msgstr "%s (%s)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Navigation|_Bottom"
|
||||
#~ msgstr "На д_но"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Navigation|_First"
|
||||
#~ msgstr "На _почетак"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Navigation|_Last"
|
||||
#~ msgstr "На _крај"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Navigation|_Top"
|
||||
#~ msgstr "На _врх"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Navigation|_Back"
|
||||
#~ msgstr "На_зад"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Navigation|_Down"
|
||||
#~ msgstr "_Доле"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Navigation|_Forward"
|
||||
#~ msgstr "На_пред"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Navigation|_Up"
|
||||
#~ msgstr "_Горе"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Justify|_Center"
|
||||
#~ msgstr "_Центрирај"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Justify|_Fill"
|
||||
#~ msgstr "_Попуни"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Justify|_Left"
|
||||
#~ msgstr "_Лево"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Media|_Next"
|
||||
#~ msgstr "С_ледеће"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Media|P_ause"
|
||||
#~ msgstr "П_аузирај"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Media|_Stop"
|
||||
#~ msgstr "_Заустави"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Could not change the current folder to %s:\n"
|
||||
@@ -2282,9 +2305,6 @@ msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци „%s
|
||||
#~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
|
||||
#~ msgstr "Не могу да додам обележивач за %s зато што није директоријум."
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: %s"
|
||||
#~ msgstr "%s: %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "This file system does not support icons for everything"
|
||||
#~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе за све"
|
||||
|
||||
|
||||
207
po/sr@Latn.po
207
po/sr@Latn.po
@@ -1,5 +1,5 @@
|
||||
# Serbian translation of gtk
|
||||
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
|
||||
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005.
|
||||
#
|
||||
# This file is distributed under the same license as the gtk package.
|
||||
#
|
||||
@@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gtk+ 2.6\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-02-04 13:26-0500\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-10-15 22:43+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-02-11 13:57+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-02-11 13:58+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Danilo Šegan <danilo@prevod.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
@@ -198,7 +198,7 @@ msgstr "BMP slika ima neispravno zaglavlje"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:307
|
||||
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Odozgo-nadole BMP slike se ne mogu kompresovati"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1154
|
||||
msgid "The BMP image format"
|
||||
@@ -256,8 +256,7 @@ msgstr "Izdanje %s GIF načina zapisa nije podržano"
|
||||
msgid ""
|
||||
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
||||
"colormap."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"GIF slika nema opštu mapu boja, a kadar u njemu nema zasebnu mapu boja."
|
||||
msgstr "GIF slika nema opštu mapu boja, a kadar u njemu nema zasebnu mapu boja."
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1491
|
||||
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
||||
@@ -327,8 +326,8 @@ msgid ""
|
||||
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
||||
"memory"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nedovoljno memorije za učitavanje slike, zatvorite neke programe da "
|
||||
"oslobodite memoriju"
|
||||
"Nedovoljno memorije za učitavanje slike, zatvorite neke programe da oslobodite "
|
||||
"memoriju"
|
||||
|
||||
# grafički dizajneri, kako se ovo prevodi?
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
|
||||
@@ -461,8 +460,7 @@ msgstr "Kobna greška pri čitanju PNG slike: %s"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ključevi za tekstualne odeljke PNG-a moraju imati bar 1, a najviše 79 "
|
||||
"znakova."
|
||||
"Ključevi za tekstualne odeljke PNG-a moraju imati bar 1, a najviše 79 znakova."
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:821
|
||||
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
||||
@@ -480,78 +478,78 @@ msgid "The PNG image format"
|
||||
msgstr "PNG zapis slike"
|
||||
|
||||
# Da li koristiti aorist?? Ja sam za, a šta kažu ostali...
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
|
||||
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
||||
msgstr "Deo za učitavanje PNM slika je očekivao ceo broj, ali nije ga našao"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
|
||||
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
||||
msgstr "PNM datoteka sadrži neispravan početni bajt"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
|
||||
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
||||
msgstr "PNM datoteka nije u poznatom PNM podzapisu"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
|
||||
msgid "PNM file has an image width of 0"
|
||||
msgstr "PNM datoteka sadrži sliku širine 0"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
|
||||
msgid "PNM file has an image height of 0"
|
||||
msgstr "PNM datoteka sadrži sliku visine 0"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
|
||||
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
||||
msgstr "Najveća vrednost boje u PNM datoteci je 0"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
|
||||
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
||||
msgstr "Najveća vrednost boje u PNM datoteci je prevelika"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
|
||||
msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ne mogu da baratam PNM datotekama čije su najveće vrednosti boje veće od 255"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 gdk-pixbuf/io-pnm.c:466 gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
|
||||
msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
||||
msgstr "Sirova PNM vrsta slike neispravna"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
|
||||
msgid "PNM image format is invalid"
|
||||
msgstr "Neispravan je PNM zapis slike"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
|
||||
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
||||
msgstr "Deo za učitavanje PNM slika ne podržava ovaj PNM podzapis"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
|
||||
msgid "Premature end-of-file encountered"
|
||||
msgstr "Naišao na prevremen kraj datoteke"
|
||||
|
||||
# da li ipak ostaviti vezu sa EOF simbolom?
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
|
||||
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
||||
msgstr "Sirov PNM zapis zahteva tačno jedan razmak pre sadržaja"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
|
||||
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
|
||||
msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za učitavanje PNM slike"
|
||||
|
||||
# u svakom struktu (Ce jezik) su neki podaci
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
|
||||
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
||||
msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje PNM podataka o smislu"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
|
||||
msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
||||
msgstr "Neočekivan kraj PNM slike"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
|
||||
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
||||
msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje PNM datoteke"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
|
||||
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
||||
msgstr "Porodica PNM/PBM/PGM/PPM zapisa slika"
|
||||
|
||||
@@ -940,7 +938,7 @@ msgstr "calendar:week_start:1"
|
||||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:235 gtk/gtkcellrendererprogress.c:293
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "progress bar label|%d %%"
|
||||
msgstr "oznaka trake sa napretkom|%d %%"
|
||||
msgstr "%d %%"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:220 gtk/gtkcolorbutton.c:574
|
||||
msgid "Pick a Color"
|
||||
@@ -1098,7 +1096,6 @@ msgid "Invalid filename: %s"
|
||||
msgstr "Neispravno ime datoteke: %s"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Select A File"
|
||||
msgstr "Izaberi datoteku"
|
||||
|
||||
@@ -1119,48 +1116,36 @@ msgstr "(ništa)"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1515
|
||||
msgid "Other..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Neki drugi..."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:914
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Could not retrieve information about the file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ne mogu da saznam podatke o %s:\n"
|
||||
"%s"
|
||||
msgstr "Ne mogu da saznam podatke o datoteci"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:925
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Could not add a bookmark"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ne mogu da dodam obeleživač za %s:\n"
|
||||
"%s"
|
||||
msgstr "Ne mogu da dodam obeleživač"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:936
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Could not remove bookmark"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ne mogu da uklonim obeleživač za %s:\n"
|
||||
"%s"
|
||||
msgstr "Ne mogu da uklonim obeleživač"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:947
|
||||
msgid "The folder could not be created"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ne mogu da napravim direktorijum"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:958
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Invalid file name"
|
||||
msgstr "Neispravno ime datoteke: %s"
|
||||
msgstr "Neispravno ime datoteke"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
|
||||
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ne mogu da prikažem sadržaj direktorijuma"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1173
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not get information about '%s': %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ne mogu da saznam podatke o %s:\n"
|
||||
"%s"
|
||||
msgstr "Ne mogu da saznam podatke o %s: %s"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2199
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -1181,10 +1166,10 @@ msgid "Remove the bookmark '%s'"
|
||||
msgstr "Ukloni obeleživač „%s“"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2695
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ne mogu da dodam obeleživač za %s zato što predstavlja neispravno ime "
|
||||
"Ne mogu da dodam obeleživač za „%s“ zato što predstavlja neispravno ime "
|
||||
"putanje."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2873
|
||||
@@ -1216,9 +1201,8 @@ msgid "_Add to Shortcuts"
|
||||
msgstr "_Dodaj među prečice"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3111
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Open _Location"
|
||||
msgstr "Otvori putanju"
|
||||
msgstr "Otvori _putanju"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3123
|
||||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||||
@@ -1271,16 +1255,14 @@ msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
||||
msgstr "Ne mogu da uđem u direktorijum zato što nije lokalni"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5249
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Shortcut %s does not exist"
|
||||
msgstr "prečica %s ne postoji"
|
||||
msgstr "Prečica %s ne postoji"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5713
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not mount %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ne mogu da izaberem %s:\n"
|
||||
"%s"
|
||||
msgstr "Ne mogu da priključim %s"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6006
|
||||
msgid "Type name of new folder"
|
||||
@@ -1322,30 +1304,21 @@ msgid "Unknown"
|
||||
msgstr "Nepoznato"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6189
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Cannot change folder"
|
||||
msgstr "Napravi u _direktorijumu:"
|
||||
msgstr "Ne mogu da promenim direktorijum"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6190
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "The folder you specified is an invalid path."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ne mogu da uđem u direktorijum koji ste naveli zato što on predstavlja "
|
||||
"neispravnu putanju."
|
||||
msgstr "Direktorijum koji ste naveli predstavlja neispravnu putanju."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6229
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ne mogu da sastavim ime datoteke iz „%s“ i „%s“:\n"
|
||||
"%s"
|
||||
msgstr "Ne mogu da sastavim ime datoteke iz „%s“ i „%s“"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6265
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Could not select item"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ne mogu da izaberem %s:\n"
|
||||
"%s"
|
||||
msgstr "Ne mogu da izaberem stavku"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6305
|
||||
msgid "Open Location"
|
||||
@@ -1542,14 +1515,14 @@ msgstr "(Prazno)"
|
||||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:440 gtk/gtkfilesystemunix.c:632
|
||||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1739 gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
|
||||
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1533
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error getting information for '%s': %s"
|
||||
msgstr "greška pri dobavljanju podataka o „%s“: %s"
|
||||
msgstr "Greška pri dobavljanju podataka o „%s“: %s"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:501 gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error creating directory '%s': %s"
|
||||
msgstr "greška pri obrazovanju direktorijuma „%s“: %s"
|
||||
msgstr "Greška pri pravljenju direktorijuma „%s“: %s"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:581 gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
|
||||
msgid "This file system does not support mounting"
|
||||
@@ -1573,24 +1546,24 @@ msgstr ""
|
||||
"Ime „%s“ nije ispravno zato što sadrži znak „%s“. Koristite neko drugo ime."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1446 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1007
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Bookmark saving failed: %s"
|
||||
msgstr "Neuspešno snimanje obeleživača (%s)"
|
||||
msgstr "Neuspešno snimanje obeleživača: %s"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1498
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "„%s“ je već među obeleživačima"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1560
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "„%s“ nije među obeleživačima"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1699
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error getting information for '/': %s"
|
||||
msgstr "greška pri dobavljanju podataka o „%s“: %s"
|
||||
msgstr "Greška pri dobavljanju podataka za „/“: %s"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfontbutton.c:178 gtk/gtkfontbutton.c:295
|
||||
msgid "Pick a Font"
|
||||
@@ -1630,7 +1603,7 @@ msgstr "Pre_gled:"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfontsel.c:1382
|
||||
msgid "Font Selection"
|
||||
msgstr "Izbor pisma"
|
||||
msgstr "Izbor fonta"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkgamma.c:401
|
||||
msgid "Gamma"
|
||||
@@ -1948,7 +1921,7 @@ msgstr "_Tvrdi disk"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkstock.c:320
|
||||
msgid "_Help"
|
||||
msgstr "Pomo_ć"
|
||||
msgstr "_Pomoć"
|
||||
|
||||
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
|
||||
#: gtk/gtkstock.c:321
|
||||
@@ -1993,7 +1966,7 @@ msgstr "_Desno"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkstock.c:332
|
||||
msgid "_Next"
|
||||
msgstr "S_ledeća"
|
||||
msgstr "S_ledeće"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkstock.c:333
|
||||
msgid "P_ause"
|
||||
@@ -2005,7 +1978,7 @@ msgstr "_Pusti"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkstock.c:335
|
||||
msgid "Pre_vious"
|
||||
msgstr "Pre_thodna"
|
||||
msgstr "Pre_thodno"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkstock.c:336
|
||||
msgid "_Record"
|
||||
@@ -2264,9 +2237,56 @@ msgstr "Iksov način unosa (XIM)"
|
||||
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
||||
msgstr "Ne mogu da saznam podatke o datoteci „%s“: %s"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Error getting information for '%s'"
|
||||
#~ msgstr "greška pri dobavljanju podataka o „%s“"
|
||||
#~ msgid "C_redits"
|
||||
#~ msgstr "_Zasluge"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Network Drive (%s)"
|
||||
#~ msgstr "Mrežni disk (%s)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s (%s)"
|
||||
#~ msgstr "%s (%s)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Navigation|_Bottom"
|
||||
#~ msgstr "Na d_no"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Navigation|_First"
|
||||
#~ msgstr "Na _početak"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Navigation|_Last"
|
||||
#~ msgstr "Na _kraj"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Navigation|_Top"
|
||||
#~ msgstr "Na _vrh"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Navigation|_Back"
|
||||
#~ msgstr "Na_zad"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Navigation|_Down"
|
||||
#~ msgstr "_Dole"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Navigation|_Forward"
|
||||
#~ msgstr "Na_pred"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Navigation|_Up"
|
||||
#~ msgstr "_Gore"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Justify|_Center"
|
||||
#~ msgstr "_Centriraj"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Justify|_Fill"
|
||||
#~ msgstr "_Popuni"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Justify|_Left"
|
||||
#~ msgstr "_Levo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Media|_Next"
|
||||
#~ msgstr "S_ledeće"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Media|P_ause"
|
||||
#~ msgstr "P_auziraj"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Media|_Stop"
|
||||
#~ msgstr "_Zaustavi"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Could not change the current folder to %s:\n"
|
||||
@@ -2285,9 +2305,6 @@ msgstr "Ne mogu da saznam podatke o datoteci „%s“: %s"
|
||||
#~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
|
||||
#~ msgstr "Ne mogu da dodam obeleživač za %s zato što nije direktorijum."
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: %s"
|
||||
#~ msgstr "%s: %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "This file system does not support icons for everything"
|
||||
#~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava ikone za sve"
|
||||
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user