Updated Polish translation
This commit is contained in:
@@ -1,3 +1,7 @@
|
||||
2001-08-09 Zbigniew Chyla <cyba@gnome.pl>
|
||||
|
||||
* pl.po: Updated Polish translation.
|
||||
|
||||
2001-08-01 Peteris Krisjanis <peterisk@apollo.lv>
|
||||
|
||||
* lv.po: Added Latvian translation.
|
||||
|
||||
617
po/pl.po
617
po/pl.po
@@ -1,8 +1,16 @@
|
||||
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
|
||||
# Aktualn± wersjê tego pliku mo¿esz odnale¼æ w repozytorium cvs.gnome.pl
|
||||
# (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/home/cvs, puste has³o)
|
||||
# Je¶li masz jakiekolwiek uwagi odnosz±ce siê do t³umaczenia lub chcesz
|
||||
# pomóc w jego rozwijaniu i pielêgnowaniu, napisz do nas na adres:
|
||||
# translators@gnome.pl
|
||||
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gtk+\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2001-07-18 22:16+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2001-07-18 22:40+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2001-08-09 13:42+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2001-08-09 13:37+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: GNOME PL Team <translators@gnome.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
@@ -10,133 +18,49 @@ msgstr ""
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1
|
||||
msgid ""
|
||||
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
||||
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
||||
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgid "Hue:"
|
||||
msgstr "Odcieñ:"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1
|
||||
msgid ""
|
||||
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
||||
"it for use in the future."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgid "Saturation:"
|
||||
msgstr "Nasycenie:"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1
|
||||
msgid "_Save color here"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgid "Value:"
|
||||
msgstr "Warto¶æ:"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
||||
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgid "Red:"
|
||||
msgstr "Czerwony:"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1
|
||||
msgid "Custom palette"
|
||||
msgstr "Paleta u¿ytkownika"
|
||||
msgid "Green:"
|
||||
msgstr "Zielony:"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1
|
||||
msgid "Palette to use in the color selector"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgid "Blue:"
|
||||
msgstr "Niebieski:"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1
|
||||
msgid ""
|
||||
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
||||
"lightness of that color using the inner triangle."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgid "Opacity:"
|
||||
msgstr "Nieprzepuszczalno¶æ:"
|
||||
|
||||
#. The OK button
|
||||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1 gtk/gtkfilesel.c:1 gtk/gtkfontsel.c:1
|
||||
#: gtk/gtkgamma.c:1
|
||||
msgid "OK"
|
||||
msgstr "OK"
|
||||
|
||||
#. The Cancel button
|
||||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1 gtk/gtkfilesel.c:1 gtk/gtkfilesel.c:1
|
||||
#: gtk/gtkfilesel.c:1 gtk/gtkfilesel.c:1 gtk/gtkfontsel.c:1
|
||||
#: gtk/gtkgamma.c:1
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Anuluj"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
||||
"that color."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1
|
||||
msgid "_Hue:"
|
||||
msgstr "_Odcieñ:"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1
|
||||
msgid "Position on the color wheel."
|
||||
msgstr "Po³o¿enie na kole kolorów."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1
|
||||
msgid "_Saturation:"
|
||||
msgstr "N_asycenie:"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1
|
||||
msgid "\"Deepness\" of the color."
|
||||
msgstr "\"G³êbia\" koloru."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1
|
||||
msgid "_Value:"
|
||||
msgstr "_Warto¶æ:"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1
|
||||
msgid "Brightness of the color."
|
||||
msgstr "Jasno¶æ koloru."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1
|
||||
msgid "_Red:"
|
||||
msgstr "_Czerwony:"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1
|
||||
msgid "Amount of red light in the color."
|
||||
msgstr "Ilo¶æ czerwonego ¶wiat³a w kolorze."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1
|
||||
msgid "_Green:"
|
||||
msgstr "_Zielony:"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1
|
||||
msgid "Amount of green light in the color."
|
||||
msgstr "Ilo¶æ zielonego ¶wiat³a w kolorze."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1
|
||||
msgid "_Blue:"
|
||||
msgstr "_Niebieski:"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1
|
||||
msgid "Amount of blue light in the color."
|
||||
msgstr "Ilo¶æ niebieskiego ¶wiat³a w kolorze."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1
|
||||
msgid "_Opacity:"
|
||||
msgstr "_Przepuszczalno¶æ:"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1
|
||||
msgid "Transparency of the currently-selected color."
|
||||
msgstr "Prze¼roczysto¶æ wybranego koloru."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1
|
||||
msgid "Color _Name:"
|
||||
msgstr "Naz_wa koloru:"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
||||
"such as 'orange' in this entry."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1
|
||||
msgid "_Palette"
|
||||
msgstr "Pal_eta"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilesel.c:1
|
||||
msgid "Filename"
|
||||
msgstr "Nazwa pliku"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilesel.c:1
|
||||
msgid "The currently selected filename."
|
||||
msgstr "Aktualnie wybrana nazwa pliku."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilesel.c:1
|
||||
msgid "Show file operations"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilesel.c:1
|
||||
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgid "Help"
|
||||
msgstr "Pomoc"
|
||||
|
||||
#. The directories clist
|
||||
#: gtk/gtkfilesel.c:1
|
||||
@@ -165,105 +89,38 @@ msgstr "Usu
|
||||
msgid "Rename File"
|
||||
msgstr "Zmieñ nazwê"
|
||||
|
||||
#.
|
||||
#. gtk_signal_connect (GTK_OBJECT (dialog), "destroy",
|
||||
#. (GtkSignalFunc) gtk_file_selection_fileop_destroy,
|
||||
#. (gpointer) fs);
|
||||
#.
|
||||
#: gtk/gtkfilesel.c:1
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The directory name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nazwa katalogu \"%s\" zawiera symbole, które nie s± dopuszczalne w nazwach plików"
|
||||
msgid "Error"
|
||||
msgstr "B³±d"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilesel.c:1
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Error creating directory \"%s\": %s\n"
|
||||
"%s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"B³±d przy tworzeniu katalogu \"%s\": %s\n"
|
||||
"%s"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilesel.c:1 gtk/gtkfilesel.c:1
|
||||
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
|
||||
msgstr "Prawdopodobnie u¿yto symboli, które nie s± dopuszczalne w nazwach plików."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilesel.c:1
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error creating directory \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "B³±d przy tworzeniu katalogu \"%s\": %s\n"
|
||||
#. close button
|
||||
#: gtk/gtkfilesel.c:1 gtk/gtkinputdialog.c:1
|
||||
msgid "Close"
|
||||
msgstr "Zamknij"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilesel.c:1
|
||||
msgid "Create Directory"
|
||||
msgstr "Stwórz katalog"
|
||||
msgstr "Nowy katalog"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilesel.c:1
|
||||
msgid "_Directory name:"
|
||||
msgstr "Nazwa _katalogu:"
|
||||
msgid "Directory name:"
|
||||
msgstr "Nazwa katalogu:"
|
||||
|
||||
#. buttons
|
||||
#: gtk/gtkfilesel.c:1
|
||||
msgid "Create"
|
||||
msgstr "Stwórz"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilesel.c:1 gtk/gtkfilesel.c:1 gtk/gtkfilesel.c:1
|
||||
#: gtk/gtkgamma.c:1
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Anuluj"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilesel.c:1
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||||
msgstr "Nazwa \"%s\" zawiera symbole, które nie s± dopuszczalne w nazwach plików"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilesel.c:1
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
|
||||
"%s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"B³±d przy usuwaniu pliku \"%s\": %s\n"
|
||||
"%s"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilesel.c:1 gtk/gtkfilesel.c:1
|
||||
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
|
||||
msgstr "Prawdopodobnie zawiera symbole, które nie s± dopuszczalne w nazwach plików."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilesel.c:1
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
|
||||
msgstr "B³±d przy usuwaniu pliku \"%s\": %s"
|
||||
msgstr "Utwórz"
|
||||
|
||||
#. buttons
|
||||
#: gtk/gtkfilesel.c:1
|
||||
msgid "Delete"
|
||||
msgstr "Usuñ"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilesel.c:1 gtk/gtkfilesel.c:1
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||||
msgstr "Nazwa \"%s\" zawiera symbole, które nie s± dopuszczalne w nazwach plików"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilesel.c:1
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
|
||||
"%s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"B³±d przy zmienianiu nazwy pliku na \"%s\": %s\n"
|
||||
"%s"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilesel.c:1
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
|
||||
"%s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"B³±d przy zmienianiu nazwy pliku \"%s\": %s\n"
|
||||
"%s"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilesel.c:1
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
||||
msgstr "B³±d przy zmienianiu nazwy pliku \"%s\" na \"%s\": %s"
|
||||
|
||||
#. buttons
|
||||
#: gtk/gtkfilesel.c:1
|
||||
msgid "Rename"
|
||||
@@ -273,61 +130,230 @@ msgstr "Zmie
|
||||
msgid "Selection: "
|
||||
msgstr "Wybór: "
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilesel.c:1
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The filename %s couldn't be converted to UTF-8. Try setting the environment "
|
||||
"variable G_BROKEN_FILENAMES."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilesel.c:1
|
||||
msgid "Name too long"
|
||||
msgstr "Zbyt d³uga nazwa"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilesel.c:1
|
||||
msgid "Couldn't convert filename"
|
||||
msgstr "Nie mo¿na przekonwertowaæ nazwy pliku"
|
||||
#: gtk/gtkfontsel.c:1
|
||||
msgid "Foundry:"
|
||||
msgstr "Druk:"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfontsel.c:1
|
||||
msgid "Font name"
|
||||
msgstr "Nazwa czcionki"
|
||||
msgid "Family:"
|
||||
msgstr "Rodzina:"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfontsel.c:1
|
||||
msgid "The X string that represents this font."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgid "Weight:"
|
||||
msgstr "Pogrubienie:"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfontsel.c:1
|
||||
msgid "Slant:"
|
||||
msgstr "Nachylenie:"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfontsel.c:1
|
||||
msgid "Set Width:"
|
||||
msgstr "Ustaw szeroko¶æ:"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfontsel.c:1
|
||||
msgid "Add Style:"
|
||||
msgstr "Dodaj styl:"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfontsel.c:1
|
||||
msgid "Pixel Size:"
|
||||
msgstr "Rozmiar w pikselach:"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfontsel.c:1
|
||||
msgid "Point Size:"
|
||||
msgstr "Rozmiar w punktach:"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfontsel.c:1
|
||||
msgid "Resolution X:"
|
||||
msgstr "Rozdzielczo¶æ pozioma:"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfontsel.c:1
|
||||
msgid "Resolution Y:"
|
||||
msgstr "Rozdzielczo¶æ pionowa:"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfontsel.c:1
|
||||
msgid "Spacing:"
|
||||
msgstr "Odstêpy:"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfontsel.c:1
|
||||
msgid "Average Width:"
|
||||
msgstr "¦rednia szeroko¶æ:"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfontsel.c:1
|
||||
msgid "Charset:"
|
||||
msgstr "Kodowanie:"
|
||||
|
||||
#. Number of internationalized titles here must match number
|
||||
#. of NULL initializers above
|
||||
#: gtk/gtkfontsel.c:1
|
||||
msgid "Font Property"
|
||||
msgstr "W³a¶ciwo¶æ czcionki"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfontsel.c:1
|
||||
msgid "Requested Value"
|
||||
msgstr "¯±dana warto¶æ"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfontsel.c:1
|
||||
msgid "Actual Value"
|
||||
msgstr "Rzeczywista warto¶æ"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfontsel.c:1
|
||||
msgid "Font"
|
||||
msgstr "Czcionka"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfontsel.c:1
|
||||
msgid "The GdkFont that is currently selected."
|
||||
msgstr ""
|
||||
#: gtk/gtkfontsel.c:1 gtk/gtkfontsel.c:1 gtk/gtkfontsel.c:1
|
||||
msgid "Font:"
|
||||
msgstr "Czcionka:"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfontsel.c:1
|
||||
msgid "Preview text"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgid "Font Style:"
|
||||
msgstr "Styl czcionki:"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfontsel.c:1
|
||||
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgid "Size:"
|
||||
msgstr "Rozmiar:"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfontsel.c:1 gtk/gtkfontsel.c:1
|
||||
msgid "Reset Filter"
|
||||
msgstr "Wyczy¶æ filtr"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfontsel.c:1
|
||||
msgid "_Family:"
|
||||
msgstr "_Rodzina:"
|
||||
msgid "Metric:"
|
||||
msgstr "Jednostki:"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfontsel.c:1
|
||||
msgid "_Style:"
|
||||
msgstr "_Styl:"
|
||||
msgid "Points"
|
||||
msgstr "Punkty"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfontsel.c:1
|
||||
msgid "Si_ze:"
|
||||
msgstr "R_ozmiar:"
|
||||
msgid "Pixels"
|
||||
msgstr "Piksele"
|
||||
|
||||
#. create the text entry widget
|
||||
#: gtk/gtkfontsel.c:1
|
||||
msgid "Preview:"
|
||||
msgstr "Podgl±d:"
|
||||
msgstr "Podgl±d"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfontsel.c:1
|
||||
msgid "Font Information"
|
||||
msgstr "Informacje o czcionce"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfontsel.c:1
|
||||
msgid "Requested Font Name:"
|
||||
msgstr "¯±dana nazwa czcionki:"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfontsel.c:1
|
||||
msgid "Actual Font Name:"
|
||||
msgstr "Rzeczywista nazwa czcionki:"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfontsel.c:1
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%i fonts available with a total of %i styles."
|
||||
msgstr "dostêpnych czcionek: %i, liczba stylów : %i."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfontsel.c:1
|
||||
msgid "Filter"
|
||||
msgstr "Filtr"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfontsel.c:1
|
||||
msgid "Font Types:"
|
||||
msgstr "Typy czcionek:"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfontsel.c:1
|
||||
msgid "Bitmap"
|
||||
msgstr "Bitmapowe"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfontsel.c:1
|
||||
msgid "Scalable"
|
||||
msgstr "Skalowalne"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfontsel.c:1
|
||||
msgid "Scaled Bitmap"
|
||||
msgstr "Skalowane bitmapy"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfontsel.c:1
|
||||
msgid "*"
|
||||
msgstr "*"
|
||||
|
||||
#. Convert '(nil)' weights to 'regular', since it looks nicer.
|
||||
#: gtk/gtkfontsel.c:1
|
||||
msgid "(nil)"
|
||||
msgstr "(pusty)"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfontsel.c:1
|
||||
msgid "regular"
|
||||
msgstr "zwyk³e"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfontsel.c:1 gtk/gtkfontsel.c:1
|
||||
msgid "italic"
|
||||
msgstr "italic"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfontsel.c:1 gtk/gtkfontsel.c:1
|
||||
msgid "oblique"
|
||||
msgstr "pochylona"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfontsel.c:1 gtk/gtkfontsel.c:1
|
||||
msgid "reverse italic"
|
||||
msgstr "odwrócony italic"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfontsel.c:1 gtk/gtkfontsel.c:1
|
||||
msgid "reverse oblique"
|
||||
msgstr "odwrotnie pochylona"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfontsel.c:1 gtk/gtkfontsel.c:1
|
||||
msgid "other"
|
||||
msgstr "inne"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfontsel.c:1
|
||||
msgid "[M]"
|
||||
msgstr "[M]"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfontsel.c:1
|
||||
msgid "[C]"
|
||||
msgstr "[C]"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfontsel.c:1
|
||||
msgid "The selected font is not available."
|
||||
msgstr "Wybrana czcionka nie jest dostêpna."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfontsel.c:1
|
||||
msgid "The selected font is not a valid font."
|
||||
msgstr "Wybrana czcionka nie jest poprawna."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfontsel.c:1
|
||||
msgid "This is a 2-byte font and may not be displayed correctly."
|
||||
msgstr "Ta 2-bajtowa czcionka mo¿e nie byæ wy¶wietlana poprawnie."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfontsel.c:1 gtk/gtkinputdialog.c:1
|
||||
msgid "(unknown)"
|
||||
msgstr "(nieznane)"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfontsel.c:1
|
||||
msgid "roman"
|
||||
msgstr "roman"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfontsel.c:1
|
||||
msgid "proportional"
|
||||
msgstr "proporcjonalne"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfontsel.c:1
|
||||
msgid "monospaced"
|
||||
msgstr "równomierne"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfontsel.c:1
|
||||
msgid "char cell"
|
||||
msgstr "rozmiaru znaku"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfontsel.c:1
|
||||
msgid "Font: (Filter Applied)"
|
||||
msgstr "Czcionka: (z zastosowaniem filtra)"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfontsel.c:1
|
||||
msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
|
||||
msgstr "Przekroczono warto¶æ MAX_FONTS. Mo¿e brakowaæ pewnych czcionek."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfontsel.c:1
|
||||
msgid "Apply"
|
||||
msgstr "Zastosuj"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfontsel.c:1
|
||||
msgid "Font Selection"
|
||||
@@ -338,12 +364,8 @@ msgid "Gamma"
|
||||
msgstr "Gamma"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkgamma.c:1
|
||||
msgid "_Gamma value"
|
||||
msgstr "Warto¶æ g_amma"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkgamma.c:1
|
||||
msgid "OK"
|
||||
msgstr "OK"
|
||||
msgid "Gamma value"
|
||||
msgstr "Warto¶æ gamma"
|
||||
|
||||
#. shell and main vbox
|
||||
#: gtk/gtkinputdialog.c:1
|
||||
@@ -355,8 +377,8 @@ msgid "No input devices"
|
||||
msgstr "Brak urz±dzeñ wej¶ciowych"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkinputdialog.c:1
|
||||
msgid "_Device:"
|
||||
msgstr "_Urz±dzenie:"
|
||||
msgid "Device:"
|
||||
msgstr "Urz±dzenie:"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkinputdialog.c:1
|
||||
msgid "Disabled"
|
||||
@@ -371,18 +393,18 @@ msgid "Window"
|
||||
msgstr "Okno"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkinputdialog.c:1
|
||||
msgid "_Mode: "
|
||||
msgstr "_Tryb: "
|
||||
msgid "Mode: "
|
||||
msgstr "Tryb: "
|
||||
|
||||
#. The axis listbox
|
||||
#: gtk/gtkinputdialog.c:1
|
||||
msgid "_Axes"
|
||||
msgstr "_Osie"
|
||||
msgid "Axes"
|
||||
msgstr "Osie"
|
||||
|
||||
#. Keys listbox
|
||||
#: gtk/gtkinputdialog.c:1
|
||||
msgid "_Keys"
|
||||
msgstr "_Klawisze"
|
||||
msgid "Keys"
|
||||
msgstr "Klawisze"
|
||||
|
||||
#. We create the save button in any case, so that clients can
|
||||
#. connect to it, without paying attention to whether it exits
|
||||
@@ -390,10 +412,6 @@ msgstr "_Klawisze"
|
||||
msgid "Save"
|
||||
msgstr "Zapisz"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkinputdialog.c:1
|
||||
msgid "Close"
|
||||
msgstr "Zamknij"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkinputdialog.c:1
|
||||
msgid "X"
|
||||
msgstr "X"
|
||||
@@ -414,109 +432,19 @@ msgstr "Nachylenie poziome"
|
||||
msgid "Y Tilt"
|
||||
msgstr "Nachylenie pionowe"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkinputdialog.c:1
|
||||
msgid "Wheel"
|
||||
msgstr "Ko³o"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkinputdialog.c:1
|
||||
msgid "none"
|
||||
msgstr "brak"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkinputdialog.c:1 gtk/gtkinputdialog.c:1
|
||||
msgid "(disabled)"
|
||||
msgstr "(wy³±czone)"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkinputdialog.c:1
|
||||
msgid "(unknown)"
|
||||
msgstr "(nieznane)"
|
||||
msgstr "(nieaktywne)"
|
||||
|
||||
#. and clear button
|
||||
#: gtk/gtkinputdialog.c:1
|
||||
msgid "clear"
|
||||
msgstr "wyczy¶æ"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtknotebook.c:1
|
||||
msgid "Page"
|
||||
msgstr "Strona"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtknotebook.c:1
|
||||
msgid "The index of the current page"
|
||||
msgstr "Indeks bie¿±cej strony"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtknotebook.c:1
|
||||
msgid "Tab Position"
|
||||
msgstr "Po³o¿enie zak³±dek"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtknotebook.c:1
|
||||
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
|
||||
msgstr "Strona, po której notatnik umieszcza zak³adki"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtknotebook.c:1
|
||||
msgid "Tab Border"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gtk/gtknotebook.c:1
|
||||
msgid "Width of the border around the tab labels"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gtk/gtknotebook.c:1
|
||||
msgid "Horizontal Tab Border"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gtk/gtknotebook.c:1
|
||||
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gtk/gtknotebook.c:1
|
||||
msgid "Vertical Tab Border"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gtk/gtknotebook.c:1
|
||||
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gtk/gtknotebook.c:1
|
||||
msgid "Show Tabs"
|
||||
msgstr "Wy¶wietlanie zak³adek"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtknotebook.c:1
|
||||
msgid "Whether tabs should be shown or not"
|
||||
msgstr "Okre¶la, czy przy notatniku powinny byæ wy¶wietlane zak³adki"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtknotebook.c:1
|
||||
msgid "Show Border"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gtk/gtknotebook.c:1
|
||||
msgid "Whether the border should be shown or not"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gtk/gtknotebook.c:1
|
||||
msgid "Scrollable"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gtk/gtknotebook.c:1
|
||||
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are to many tabs to fit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gtk/gtknotebook.c:1
|
||||
msgid "Enable Popup"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gtk/gtknotebook.c:1
|
||||
msgid ""
|
||||
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
|
||||
"you can use to go to a page"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gtk/gtknotebook.c:1
|
||||
msgid "Homogeneous"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gtk/gtknotebook.c:1
|
||||
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gtk/gtknotebook.c:1 gtk/gtknotebook.c:1
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Page %u"
|
||||
@@ -525,22 +453,17 @@ msgstr "Strona %u"
|
||||
#: gtk/gtkrc.c:1
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\" line %d"
|
||||
msgstr "Nie mo¿na odnale¼æ pliku z obrazem na ¶cie¿ce: \"%s\" wiersz %d"
|
||||
msgstr "Nie mo¿na odnale¼æ pliku z obrazem pod pixmap_path: \"%s\" wiersz %d"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkrc.c:1
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
||||
msgstr "Nie mo¿na odnale¼æ pliku z obrazem na ¶cie¿ce: \"%s\""
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkrc.c:1
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nie mo¿na odnale¼æ pliku z obrazem pod pixmap_path: \"%s\""
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkthemes.c:1
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
||||
msgstr "Nie mo¿na odnale¼æ modu³u obs³uguj±cego motyw w module_path: \"%s\","
|
||||
msgid "Unable to locate loadable module in module_path: \"%s\","
|
||||
msgstr "Nie mo¿na odnale¼æ modu³u ³adowalnego pod module_path: \"%s\","
|
||||
|
||||
#: gtk/gtktipsquery.c:1
|
||||
msgid "--- No Tip ---"
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user