Update Brazilian Portuguese translation

This commit is contained in:
Rafael Fontenelle
2022-06-09 23:44:08 +00:00
committed by GNOME Translation Robot
parent 05e4079682
commit d43ddcb2e8

View File

@@ -29,16 +29,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GTK\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-15 14:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-17 04:53-0300\n"
"POT-Creation-Date: 2022-06-08 18:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-06-09 20:43-0300\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
"X-DL-Team: pt_BR\n"
"X-DL-Module: gtk\n"
"X-DL-Branch: main\n"
@@ -986,7 +986,7 @@ msgstr "Dados malformados: URL"
msgid "Could not unescape string"
msgstr "Não foi possível retirar escape da string"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:163
msgid "License"
msgstr "Licença"
@@ -1579,6 +1579,7 @@ msgid "Other application…"
msgstr "Outro aplicativo…"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:205 gtk/gtkappchooserdialog.c:256
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4
msgid "Select Application"
msgstr "Selecionar aplicativo"
@@ -2029,6 +2030,7 @@ msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Margens da impressora…"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:348 gtk/gtkmessagedialog.c:162
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:40
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"
@@ -2153,7 +2155,9 @@ msgstr "Um arquivo com esse nome já existe"
#: gtk/gtkprintbackend.c:642 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:724
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:667 gtk/gtkprintunixdialog.c:823
#: gtk/gtkwindow.c:6154 gtk/inspector/css-editor.c:248
#: gtk/inspector/recorder.c:1706
#: gtk/inspector/recorder.c:1706 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:45
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:33
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:24
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
@@ -2168,7 +2172,7 @@ msgstr "A_brir"
msgid "_Save"
msgstr "_Salvar"
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:338
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:338 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:346
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Seleciona quais tipos de arquivos são mostrados"
@@ -2271,7 +2275,7 @@ msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Adicionar aos marcadores"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1823 gtk/gtkplacessidebar.c:2310
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3249
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3249 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:465
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomear"
@@ -2299,7 +2303,9 @@ msgstr "Mostrar a _hora"
msgid "Sort _Folders Before Files"
msgstr "Ordenar _pastas antes de arquivos"
#. this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2256 gtk/inspector/css-node-tree.ui:135
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:186 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:114
msgid "Location"
msgstr "Localização"
@@ -2322,6 +2328,7 @@ msgid "Enter location or URL"
msgstr "Inserir localização ou URL"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3811 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6635
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:226
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
@@ -2548,11 +2555,11 @@ msgstr "_Copiar URL"
msgid "Invalid URI"
msgstr "URI inválida"
#: gtk/gtklockbutton.c:289
#: gtk/gtklockbutton.c:289 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
#: gtk/gtklockbutton.c:303
#: gtk/gtklockbutton.c:303 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloquear"
@@ -2786,7 +2793,7 @@ msgstr "Não é um arquivo de configuração de página válido"
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Gerenciar tamanhos personalizados…"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:284
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:284 gtk/ui/gtkassistant.ui:98
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"
@@ -2813,7 +2820,8 @@ msgstr ""
" Cima: %s %s\n"
" Baixo: %s %s"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:784
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:784 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:5
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:709
msgid "Page Setup"
msgstr "Configurar página"
@@ -2933,6 +2941,8 @@ msgstr "Este nome já foi escolhido"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2304 gtk/inspector/actions.ui:19
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:35 gtk/inspector/prop-list.ui:24
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:168 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:440
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:83
msgid "Name"
msgstr "Nome"
@@ -3057,7 +3067,7 @@ msgid "Unable to access location"
msgstr "Não foi possível acessar a localização"
#. Restore from Cancel to Connect
#: gtk/gtkplacesview.c:1228
#: gtk/gtkplacesview.c:1228 gtk/ui/gtkplacesview.ui:262
msgid "Con_nect"
msgstr "Co_nectar"
@@ -3145,7 +3155,8 @@ msgstr[1] "%s de %s disponíveis"
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:485
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:485 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:53
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:50
msgid "Unmount"
msgstr "Desmontar"
@@ -3161,7 +3172,8 @@ msgstr "Lemb_rar senha"
msgid "Select a filename"
msgstr "Selecione um nome de arquivo"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:725
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:725 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:50
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:38 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:29
msgid "_Select"
msgstr "_Selecionar"
@@ -3517,12 +3529,14 @@ msgstr "Resultados da pesquisa"
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Pesquisar atalhos"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:968
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:968 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:349
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:297
msgid "No Results Found"
msgstr "Nenhum resultado encontrado"
# Texto exibido abaixo do título anterior (No Results Found).
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:974
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:974 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:362
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:310 gtk/ui/gtkplacesview.ui:230
msgid "Try a different search"
msgstr "Tente uma pesquisa diferente"
@@ -3844,7 +3858,7 @@ msgstr "ID do aplicativo"
msgid "Resource Path"
msgstr "Caminho de recursos"
#: gtk/inspector/general.ui:268
#: gtk/inspector/general.ui:268 gtk/ui/gtkplacesview.ui:79
msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"
@@ -3906,7 +3920,7 @@ msgstr "Endereço"
# Cabeçalho de tabela
#: gtk/inspector/misc-info.ui:62 gtk/inspector/prop-list.ui:35
#: gtk/inspector/statistics.ui:46
#: gtk/inspector/statistics.ui:46 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:214
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
@@ -4137,7 +4151,8 @@ msgstr "Caminho"
msgid "Count"
msgstr "Número"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:82
#: gtk/inspector/resource-list.ui:82 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:202
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:204 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:351
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
@@ -4390,7 +4405,7 @@ msgstr "Próximo irmão"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Geral"
#: gtk/inspector/window.ui:407
#: gtk/inspector/window.ui:407 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:393
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
@@ -6079,6 +6094,30 @@ msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:62
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:123
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:206
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:60
msgid "_View All Applications"
msgstr "_Ver todos os aplicativos"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:66
msgid "_Find New Applications"
msgstr "_Localizar novos aplicativos"
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:100
msgid "No applications found."
msgstr "Nenhum aplicativo encontrado."
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
@@ -6105,6 +6144,304 @@ msgstr "Mostrar todos"
msgid "Quit %s"
msgstr "Sair do %s"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:64
msgid "_Finish"
msgstr "_Concluir"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:75
msgid "_Back"
msgstr "_Voltar"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:86
msgid "_Next"
msgstr "Pró_ximo"
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4
msgid "Select a Color"
msgstr "Escolha uma cor"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:53
msgid "Pick a color from the screen"
msgstr "Escolha uma cor da tela"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:80
msgid "Hexadecimal color or color name"
msgstr "Cor hexadecimal ou nome da cor"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:95
msgid "Hue"
msgstr "Matiz"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:114
msgid "Alpha value"
msgstr "Valor alfa"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:132
msgid "Saturation and value"
msgstr "Saturação e valor"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:156
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:192
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:229
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:238
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:19
msgid "(None)"
msgstr "(Nenhum)"
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:68
msgid "Search…"
msgstr "Pesquisar…"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:69 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:239
msgctxt "emoji category"
msgid "Smileys & People"
msgstr "Smileys & pessoas"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:94 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:248
msgctxt "emoji category"
msgid "Body & Clothing"
msgstr "Corpo & roupas"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:119 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257
msgctxt "emoji category"
msgid "Animals & Nature"
msgstr "Animais & natureza"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:133 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:266
msgctxt "emoji category"
msgid "Food & Drink"
msgstr "Comida & bebida"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:147 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:275
msgctxt "emoji category"
msgid "Travel & Places"
msgstr "Viagem & lugares"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:161 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:284
msgctxt "emoji category"
msgid "Activities"
msgstr "Atividades"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:175 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:293
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "Objetos"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:189 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:302
msgctxt "emoji category"
msgid "Symbols"
msgstr "Símbolos"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:203 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:311
msgctxt "emoji category"
msgid "Flags"
msgstr "Bandeiras"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:230
msgctxt "emoji category"
msgid "Recent"
msgstr "Recentes"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:64
msgid "Create Folder"
msgstr "Criar pasta"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:249
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Localização remota — pesquisando apenas a pasta atual"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:378
msgid "Folder Name"
msgstr "Nome da pasta"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:404
msgid "_Create"
msgstr "_Criar"
# Título da janela
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4
msgid "Select Font"
msgstr "Selecionar fonte"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:64
msgid "Search font name"
msgstr "Pesquisar o nome da fonte"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:79
msgid "Filter by"
msgstr "Filtrar por"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:89
msgid "Monospace"
msgstr "Monoespaçado"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:95
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:188 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:324
msgid "Preview text"
msgstr "Visualização de texto"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:191 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:220
msgid "horizontal"
msgstr "horizontal"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:270
msgid "No Fonts Found"
msgstr "Nenhuma fonte encontrada"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:27
msgid "_Format for:"
msgstr "_Formatar para:"
# Conflito com "Im_primir"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:51 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:635
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Tamanho do papel:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:86
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientação:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:98 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:675
msgid "Portrait"
msgstr "Retrato"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:109 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:677
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Retrato invertido"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:121 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:676
msgid "Landscape"
msgstr "Paisagem"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:132 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:678
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Paisagem invertida"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28
msgid "Server Addresses"
msgstr "Endereços de servidor"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:40
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
"Endereços de servidor são feitos de um prefixo de protocolo e um endereço. "
"Exemplos:"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:66
msgid "Available Protocols"
msgstr "Protocolos disponíveis"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:118
msgid "No recent servers found"
msgstr "Nenhum servidor recente encontrado"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:141
msgid "Recent Servers"
msgstr "Servidores recentes"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:221
msgid "No results found"
msgstr "Nenhum resultado encontrado"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:252
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Conectar a _servidor"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:277
msgid "Enter server address…"
msgstr "Insira o endereço do servidor…"
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:145
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:199
msgid "Range"
msgstr "Intervalo"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:212
msgid "_All Pages"
msgstr "_Todas as páginas"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:224
msgid "C_urrent Page"
msgstr "Página _atual"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:237
msgid "Se_lection"
msgstr "S_eleção"
# Não modificar para "_Páginas:", conflito com "Im_primir"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:250
msgid "Pag_es:"
msgstr "Pá_ginas:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:251 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:264
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 13, 7, 11"
msgstr ""
"Especifique um ou mais intervalos de página,\n"
" ex.: 13, 7, 11"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:287
msgid "Copies"
msgstr "Cópias"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:302
msgid "Copie_s:"
msgstr "Cópia_s:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:325
msgid "C_ollate"
msgstr "_Intercalar"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:336
msgid "_Reverse"
msgstr "Inverte_r"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:366
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:408
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "Frente e _verso:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:430
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Páginas por _lado:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:454
msgid "Page or_dering:"
msgstr "O_rdem das páginas:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:477
msgid "_Only print:"
msgstr "_Apenas imprimir:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:493
msgid "All sheets"
msgstr "Todas as páginas"
@@ -6117,21 +6454,115 @@ msgstr "Páginas pares"
msgid "Odd sheets"
msgstr "Páginas ímpares"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:675
msgid "Portrait"
msgstr "Retrato"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:509
msgid "Sc_ale:"
msgstr "E_scala:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:676
msgid "Landscape"
msgstr "Paisagem"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:554
msgid "Paper"
msgstr "Papel"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:677
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Retrato invertido"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:569
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Tipo de papel:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:678
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Paisagem invertida"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:591
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Origem do papel:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:613
msgid "Output t_ray:"
msgstr "_Bandeja de saída:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:658
msgid "Or_ientation:"
msgstr "Ori_entação:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:732
msgid "Job Details"
msgstr "Detalhes do trabalho"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:747
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_oridade:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:768
msgid "_Billing info:"
msgstr "Inf. de _faturamento:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:801
msgid "Print Document"
msgstr "Imprimir documento"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:814
msgid "_Now"
msgstr "A_gora"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:828
msgid "A_t:"
msgstr "À_s:"
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:830 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:832
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:848 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:850
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
msgstr ""
"Especifique o horário da impressão,\n"
" ex.: 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:862
msgid "On _hold"
msgstr "Em _espera"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:864 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:865
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Mantém a impressão em espera até ser explicitamente liberada"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:892
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Adicionar página de capa"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:907
msgid "Be_fore:"
msgstr "_Antes:"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:928
msgid "_After:"
msgstr "_Depois:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:957
msgid "Job"
msgstr "Trabalho"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:987
msgid "Image Quality"
msgstr "Qualidade da imagem"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1016
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1045
msgid "Finishing"
msgstr "Finalização"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1074
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1090
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Há conflitos em algumas das configurações no diálogo"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:220
#, c-format
@@ -7655,314 +8086,3 @@ msgstr ""
#~ msgid "EGL is not supported"
#~ msgstr "Sem suporte a EGL"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Sobre"
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "Créditos"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Sistema"
#~ msgid "_View All Applications"
#~ msgstr "_Ver todos os aplicativos"
#~ msgid "_Find New Applications"
#~ msgstr "_Localizar novos aplicativos"
#~ msgid "No applications found."
#~ msgstr "Nenhum aplicativo encontrado."
#~ msgid "_Finish"
#~ msgstr "_Concluir"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_Voltar"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "Pró_ximo"
#~ msgid "Select a Color"
#~ msgstr "Escolha uma cor"
#~ msgid "Pick a color from the screen"
#~ msgstr "Escolha uma cor da tela"
#~ msgid "Hexadecimal color or color name"
#~ msgstr "Cor hexadecimal ou nome da cor"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "Matiz"
#~ msgid "Alpha value"
#~ msgstr "Valor alfa"
#~ msgid "Saturation and value"
#~ msgstr "Saturação e valor"
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "A"
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "H"
#~ msgstr "H"
#~ msgctxt "Color Channel"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"
#~ msgctxt "Color Channel"
#~ msgid "V"
#~ msgstr "V"
#~ msgid "(None)"
#~ msgstr "(Nenhum)"
#~ msgid "Search…"
#~ msgstr "Pesquisar…"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Smileys & People"
#~ msgstr "Smileys & pessoas"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Body & Clothing"
#~ msgstr "Corpo & roupas"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Animals & Nature"
#~ msgstr "Animais & natureza"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Food & Drink"
#~ msgstr "Comida & bebida"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Travel & Places"
#~ msgstr "Viagem & lugares"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Activities"
#~ msgstr "Atividades"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Objects"
#~ msgstr "Objetos"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Symbols"
#~ msgstr "Símbolos"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "Bandeiras"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Recent"
#~ msgstr "Recentes"
#~ msgid "Create Folder"
#~ msgstr "Criar pasta"
#~ msgid "Remote location — only searching the current folder"
#~ msgstr "Localização remota — pesquisando apenas a pasta atual"
#~ msgid "Folder Name"
#~ msgstr "Nome da pasta"
#~ msgid "_Create"
#~ msgstr "_Criar"
# Título da janela
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Selecionar fonte"
#~ msgid "Search font name"
#~ msgstr "Pesquisar o nome da fonte"
#~ msgid "Filter by"
#~ msgstr "Filtrar por"
#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "Monoespaçado"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Idioma"
#~ msgid "Preview text"
#~ msgstr "Visualização de texto"
#~ msgid "horizontal"
#~ msgstr "horizontal"
#~ msgid "No Fonts Found"
#~ msgstr "Nenhuma fonte encontrada"
#~ msgid "_Format for:"
#~ msgstr "_Formatar para:"
# Conflito com "Im_primir"
#~ msgid "_Paper size:"
#~ msgstr "_Tamanho do papel:"
#~ msgid "_Orientation:"
#~ msgstr "_Orientação:"
#~ msgid "Server Addresses"
#~ msgstr "Endereços de servidor"
#~ msgid ""
#~ "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. "
#~ "Examples:"
#~ msgstr ""
#~ "Endereços de servidor são feitos de um prefixo de protocolo e um "
#~ "endereço. Exemplos:"
#~ msgid "Available Protocols"
#~ msgstr "Protocolos disponíveis"
#~ msgid "No recent servers found"
#~ msgstr "Nenhum servidor recente encontrado"
#~ msgid "Recent Servers"
#~ msgstr "Servidores recentes"
#~ msgid "No results found"
#~ msgstr "Nenhum resultado encontrado"
#~ msgid "Connect to _Server"
#~ msgstr "Conectar a _servidor"
#~ msgid "Enter server address…"
#~ msgstr "Insira o endereço do servidor…"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "Range"
#~ msgstr "Intervalo"
#~ msgid "_All Pages"
#~ msgstr "_Todas as páginas"
#~ msgid "C_urrent Page"
#~ msgstr "Página _atual"
#~ msgid "Se_lection"
#~ msgstr "S_eleção"
# Não modificar para "_Páginas:", conflito com "Im_primir"
#~ msgid "Pag_es:"
#~ msgstr "Pá_ginas:"
#~ msgid ""
#~ "Specify one or more page ranges,\n"
#~ " e.g. 13, 7, 11"
#~ msgstr ""
#~ "Especifique um ou mais intervalos de página,\n"
#~ " ex.: 13, 7, 11"
#~ msgid "Copies"
#~ msgstr "Cópias"
#~ msgid "Copie_s:"
#~ msgstr "Cópia_s:"
#~ msgid "C_ollate"
#~ msgstr "_Intercalar"
#~ msgid "_Reverse"
#~ msgstr "Inverte_r"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Geral"
#~ msgid "T_wo-sided:"
#~ msgstr "Frente e _verso:"
#~ msgid "Pages per _side:"
#~ msgstr "Páginas por _lado:"
#~ msgid "Page or_dering:"
#~ msgstr "O_rdem das páginas:"
#~ msgid "_Only print:"
#~ msgstr "_Apenas imprimir:"
#~ msgid "Sc_ale:"
#~ msgstr "E_scala:"
#~ msgid "Paper"
#~ msgstr "Papel"
#~ msgid "Paper _type:"
#~ msgstr "_Tipo de papel:"
#~ msgid "Paper _source:"
#~ msgstr "_Origem do papel:"
#~ msgid "Output t_ray:"
#~ msgstr "_Bandeja de saída:"
#~ msgid "Or_ientation:"
#~ msgstr "Ori_entação:"
#~ msgid "Job Details"
#~ msgstr "Detalhes do trabalho"
#~ msgid "Pri_ority:"
#~ msgstr "Pri_oridade:"
#~ msgid "_Billing info:"
#~ msgstr "Inf. de _faturamento:"
#~ msgid "Print Document"
#~ msgstr "Imprimir documento"
#~ msgid "_Now"
#~ msgstr "A_gora"
#~ msgid "A_t:"
#~ msgstr "À_s:"
#~ msgid ""
#~ "Specify the time of print,\n"
#~ " e.g. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
#~ msgstr ""
#~ "Especifique o horário da impressão,\n"
#~ " ex.: 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
#~ msgid "On _hold"
#~ msgstr "Em _espera"
#~ msgid "Hold the job until it is explicitly released"
#~ msgstr "Mantém a impressão em espera até ser explicitamente liberada"
#~ msgid "Add Cover Page"
#~ msgstr "Adicionar página de capa"
#~ msgid "Be_fore:"
#~ msgstr "_Antes:"
#~ msgid "_After:"
#~ msgstr "_Depois:"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Trabalho"
#~ msgid "Image Quality"
#~ msgstr "Qualidade da imagem"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Cor"
#~ msgid "Finishing"
#~ msgstr "Finalização"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avançado"
#~ msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
#~ msgstr "Há conflitos em algumas das configurações no diálogo"