Update Brazilian Portuguese translation
This commit is contained in:
committed by
GNOME Translation Robot
parent
05e4079682
commit
d43ddcb2e8
808
po/pt_BR.po
808
po/pt_BR.po
@@ -29,16 +29,16 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: GTK\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-05-15 14:19+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-05-17 04:53-0300\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-06-08 18:48+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-06-09 20:43-0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
|
||||
"Language: pt_BR\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
|
||||
"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
|
||||
"X-DL-Team: pt_BR\n"
|
||||
"X-DL-Module: gtk\n"
|
||||
"X-DL-Branch: main\n"
|
||||
@@ -986,7 +986,7 @@ msgstr "Dados malformados: URL"
|
||||
msgid "Could not unescape string"
|
||||
msgstr "Não foi possível retirar escape da string"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
|
||||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:163
|
||||
msgid "License"
|
||||
msgstr "Licença"
|
||||
|
||||
@@ -1579,6 +1579,7 @@ msgid "Other application…"
|
||||
msgstr "Outro aplicativo…"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:205 gtk/gtkappchooserdialog.c:256
|
||||
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4
|
||||
msgid "Select Application"
|
||||
msgstr "Selecionar aplicativo"
|
||||
|
||||
@@ -2029,6 +2030,7 @@ msgid "Margins from Printer…"
|
||||
msgstr "Margens da impressora…"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:348 gtk/gtkmessagedialog.c:162
|
||||
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:40
|
||||
msgid "_Close"
|
||||
msgstr "_Fechar"
|
||||
|
||||
@@ -2153,7 +2155,9 @@ msgstr "Um arquivo com esse nome já existe"
|
||||
#: gtk/gtkprintbackend.c:642 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:724
|
||||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:667 gtk/gtkprintunixdialog.c:823
|
||||
#: gtk/gtkwindow.c:6154 gtk/inspector/css-editor.c:248
|
||||
#: gtk/inspector/recorder.c:1706
|
||||
#: gtk/inspector/recorder.c:1706 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:45
|
||||
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:33
|
||||
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:24
|
||||
msgid "_Cancel"
|
||||
msgstr "_Cancelar"
|
||||
|
||||
@@ -2168,7 +2172,7 @@ msgstr "A_brir"
|
||||
msgid "_Save"
|
||||
msgstr "_Salvar"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:338
|
||||
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:338 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:346
|
||||
msgid "Select which types of files are shown"
|
||||
msgstr "Seleciona quais tipos de arquivos são mostrados"
|
||||
|
||||
@@ -2271,7 +2275,7 @@ msgid "_Add to Bookmarks"
|
||||
msgstr "_Adicionar aos marcadores"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1823 gtk/gtkplacessidebar.c:2310
|
||||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3249
|
||||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3249 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:465
|
||||
msgid "_Rename"
|
||||
msgstr "_Renomear"
|
||||
|
||||
@@ -2299,7 +2303,9 @@ msgstr "Mostrar a _hora"
|
||||
msgid "Sort _Folders Before Files"
|
||||
msgstr "Ordenar _pastas antes de arquivos"
|
||||
|
||||
#. this is the header for the location column in the print dialog
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2256 gtk/inspector/css-node-tree.ui:135
|
||||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:186 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:114
|
||||
msgid "Location"
|
||||
msgstr "Localização"
|
||||
|
||||
@@ -2322,6 +2328,7 @@ msgid "Enter location or URL"
|
||||
msgstr "Inserir localização ou URL"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3811 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6635
|
||||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:226
|
||||
msgid "Modified"
|
||||
msgstr "Modificado"
|
||||
|
||||
@@ -2548,11 +2555,11 @@ msgstr "_Copiar URL"
|
||||
msgid "Invalid URI"
|
||||
msgstr "URI inválida"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtklockbutton.c:289
|
||||
#: gtk/gtklockbutton.c:289 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20
|
||||
msgid "Lock"
|
||||
msgstr "Bloquear"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtklockbutton.c:303
|
||||
#: gtk/gtklockbutton.c:303 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26
|
||||
msgid "Unlock"
|
||||
msgstr "Desbloquear"
|
||||
|
||||
@@ -2786,7 +2793,7 @@ msgstr "Não é um arquivo de configuração de página válido"
|
||||
msgid "Manage Custom Sizes…"
|
||||
msgstr "Gerenciar tamanhos personalizados…"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:284
|
||||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:284 gtk/ui/gtkassistant.ui:98
|
||||
msgid "_Apply"
|
||||
msgstr "_Aplicar"
|
||||
|
||||
@@ -2813,7 +2820,8 @@ msgstr ""
|
||||
" Cima: %s %s\n"
|
||||
" Baixo: %s %s"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:784
|
||||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:784 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:5
|
||||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:709
|
||||
msgid "Page Setup"
|
||||
msgstr "Configurar página"
|
||||
|
||||
@@ -2933,6 +2941,8 @@ msgstr "Este nome já foi escolhido"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2304 gtk/inspector/actions.ui:19
|
||||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:35 gtk/inspector/prop-list.ui:24
|
||||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:168 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:440
|
||||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:83
|
||||
msgid "Name"
|
||||
msgstr "Nome"
|
||||
|
||||
@@ -3057,7 +3067,7 @@ msgid "Unable to access location"
|
||||
msgstr "Não foi possível acessar a localização"
|
||||
|
||||
#. Restore from Cancel to Connect
|
||||
#: gtk/gtkplacesview.c:1228
|
||||
#: gtk/gtkplacesview.c:1228 gtk/ui/gtkplacesview.ui:262
|
||||
msgid "Con_nect"
|
||||
msgstr "Co_nectar"
|
||||
|
||||
@@ -3145,7 +3155,8 @@ msgstr[1] "%s de %s disponíveis"
|
||||
msgid "Disconnect"
|
||||
msgstr "Desconectar"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:485
|
||||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:485 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:53
|
||||
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:50
|
||||
msgid "Unmount"
|
||||
msgstr "Desmontar"
|
||||
|
||||
@@ -3161,7 +3172,8 @@ msgstr "Lemb_rar senha"
|
||||
msgid "Select a filename"
|
||||
msgstr "Selecione um nome de arquivo"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:725
|
||||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:725 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:50
|
||||
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:38 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:29
|
||||
msgid "_Select"
|
||||
msgstr "_Selecionar"
|
||||
|
||||
@@ -3517,12 +3529,14 @@ msgstr "Resultados da pesquisa"
|
||||
msgid "Search Shortcuts"
|
||||
msgstr "Pesquisar atalhos"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:968
|
||||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:968 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:349
|
||||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:297
|
||||
msgid "No Results Found"
|
||||
msgstr "Nenhum resultado encontrado"
|
||||
|
||||
# Texto exibido abaixo do título anterior (No Results Found).
|
||||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:974
|
||||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:974 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:362
|
||||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:310 gtk/ui/gtkplacesview.ui:230
|
||||
msgid "Try a different search"
|
||||
msgstr "Tente uma pesquisa diferente"
|
||||
|
||||
@@ -3844,7 +3858,7 @@ msgstr "ID do aplicativo"
|
||||
msgid "Resource Path"
|
||||
msgstr "Caminho de recursos"
|
||||
|
||||
#: gtk/inspector/general.ui:268
|
||||
#: gtk/inspector/general.ui:268 gtk/ui/gtkplacesview.ui:79
|
||||
msgid "Prefix"
|
||||
msgstr "Prefixo"
|
||||
|
||||
@@ -3906,7 +3920,7 @@ msgstr "Endereço"
|
||||
|
||||
# Cabeçalho de tabela
|
||||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:62 gtk/inspector/prop-list.ui:35
|
||||
#: gtk/inspector/statistics.ui:46
|
||||
#: gtk/inspector/statistics.ui:46 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:214
|
||||
msgid "Type"
|
||||
msgstr "Tipo"
|
||||
|
||||
@@ -4137,7 +4151,8 @@ msgstr "Caminho"
|
||||
msgid "Count"
|
||||
msgstr "Número"
|
||||
|
||||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:82
|
||||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:82 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:202
|
||||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:204 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:351
|
||||
msgid "Size"
|
||||
msgstr "Tamanho"
|
||||
|
||||
@@ -4390,7 +4405,7 @@ msgstr "Próximo irmão"
|
||||
msgid "Miscellaneous"
|
||||
msgstr "Geral"
|
||||
|
||||
#: gtk/inspector/window.ui:407
|
||||
#: gtk/inspector/window.ui:407 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:393
|
||||
msgid "Layout"
|
||||
msgstr "Layout"
|
||||
|
||||
@@ -6079,6 +6094,30 @@ msgctxt "paper size"
|
||||
msgid "ROC 8k"
|
||||
msgstr "ROC 8k"
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:62
|
||||
msgid "About"
|
||||
msgstr "Sobre"
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:123
|
||||
msgid "Credits"
|
||||
msgstr "Créditos"
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:206
|
||||
msgid "System"
|
||||
msgstr "Sistema"
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:60
|
||||
msgid "_View All Applications"
|
||||
msgstr "_Ver todos os aplicativos"
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:66
|
||||
msgid "_Find New Applications"
|
||||
msgstr "_Localizar novos aplicativos"
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:100
|
||||
msgid "No applications found."
|
||||
msgstr "Nenhum aplicativo encontrado."
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13
|
||||
msgid "Preferences"
|
||||
msgstr "Preferências"
|
||||
@@ -6105,6 +6144,304 @@ msgstr "Mostrar todos"
|
||||
msgid "Quit %s"
|
||||
msgstr "Sair do %s"
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:64
|
||||
msgid "_Finish"
|
||||
msgstr "_Concluir"
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:75
|
||||
msgid "_Back"
|
||||
msgstr "_Voltar"
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:86
|
||||
msgid "_Next"
|
||||
msgstr "Pró_ximo"
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4
|
||||
msgid "Select a Color"
|
||||
msgstr "Escolha uma cor"
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:53
|
||||
msgid "Pick a color from the screen"
|
||||
msgstr "Escolha uma cor da tela"
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:80
|
||||
msgid "Hexadecimal color or color name"
|
||||
msgstr "Cor hexadecimal ou nome da cor"
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:95
|
||||
msgid "Hue"
|
||||
msgstr "Matiz"
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:114
|
||||
msgid "Alpha value"
|
||||
msgstr "Valor alfa"
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:132
|
||||
msgid "Saturation and value"
|
||||
msgstr "Saturação e valor"
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:156
|
||||
msgctxt "Color channel"
|
||||
msgid "A"
|
||||
msgstr "A"
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:192
|
||||
msgctxt "Color channel"
|
||||
msgid "H"
|
||||
msgstr "H"
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:229
|
||||
msgctxt "Color Channel"
|
||||
msgid "S"
|
||||
msgstr "S"
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:238
|
||||
msgctxt "Color Channel"
|
||||
msgid "V"
|
||||
msgstr "V"
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:19
|
||||
msgid "(None)"
|
||||
msgstr "(Nenhum)"
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:68
|
||||
msgid "Search…"
|
||||
msgstr "Pesquisar…"
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:69 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:239
|
||||
msgctxt "emoji category"
|
||||
msgid "Smileys & People"
|
||||
msgstr "Smileys & pessoas"
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:94 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:248
|
||||
msgctxt "emoji category"
|
||||
msgid "Body & Clothing"
|
||||
msgstr "Corpo & roupas"
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:119 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257
|
||||
msgctxt "emoji category"
|
||||
msgid "Animals & Nature"
|
||||
msgstr "Animais & natureza"
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:133 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:266
|
||||
msgctxt "emoji category"
|
||||
msgid "Food & Drink"
|
||||
msgstr "Comida & bebida"
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:147 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:275
|
||||
msgctxt "emoji category"
|
||||
msgid "Travel & Places"
|
||||
msgstr "Viagem & lugares"
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:161 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:284
|
||||
msgctxt "emoji category"
|
||||
msgid "Activities"
|
||||
msgstr "Atividades"
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:175 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:293
|
||||
msgctxt "emoji category"
|
||||
msgid "Objects"
|
||||
msgstr "Objetos"
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:189 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:302
|
||||
msgctxt "emoji category"
|
||||
msgid "Symbols"
|
||||
msgstr "Símbolos"
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:203 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:311
|
||||
msgctxt "emoji category"
|
||||
msgid "Flags"
|
||||
msgstr "Bandeiras"
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:230
|
||||
msgctxt "emoji category"
|
||||
msgid "Recent"
|
||||
msgstr "Recentes"
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:64
|
||||
msgid "Create Folder"
|
||||
msgstr "Criar pasta"
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:249
|
||||
msgid "Remote location — only searching the current folder"
|
||||
msgstr "Localização remota — pesquisando apenas a pasta atual"
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:378
|
||||
msgid "Folder Name"
|
||||
msgstr "Nome da pasta"
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:404
|
||||
msgid "_Create"
|
||||
msgstr "_Criar"
|
||||
|
||||
# Título da janela
|
||||
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4
|
||||
msgid "Select Font"
|
||||
msgstr "Selecionar fonte"
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:64
|
||||
msgid "Search font name"
|
||||
msgstr "Pesquisar o nome da fonte"
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:79
|
||||
msgid "Filter by"
|
||||
msgstr "Filtrar por"
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:89
|
||||
msgid "Monospace"
|
||||
msgstr "Monoespaçado"
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:95
|
||||
msgid "Language"
|
||||
msgstr "Idioma"
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:188 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:324
|
||||
msgid "Preview text"
|
||||
msgstr "Visualização de texto"
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:191 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:220
|
||||
msgid "horizontal"
|
||||
msgstr "horizontal"
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:270
|
||||
msgid "No Fonts Found"
|
||||
msgstr "Nenhuma fonte encontrada"
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:27
|
||||
msgid "_Format for:"
|
||||
msgstr "_Formatar para:"
|
||||
|
||||
# Conflito com "Im_primir"
|
||||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:51 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:635
|
||||
msgid "_Paper size:"
|
||||
msgstr "_Tamanho do papel:"
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:86
|
||||
msgid "_Orientation:"
|
||||
msgstr "_Orientação:"
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:98 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:675
|
||||
msgid "Portrait"
|
||||
msgstr "Retrato"
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:109 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:677
|
||||
msgid "Reverse portrait"
|
||||
msgstr "Retrato invertido"
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:121 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:676
|
||||
msgid "Landscape"
|
||||
msgstr "Paisagem"
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:132 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:678
|
||||
msgid "Reverse landscape"
|
||||
msgstr "Paisagem invertida"
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28
|
||||
msgid "Server Addresses"
|
||||
msgstr "Endereços de servidor"
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:40
|
||||
msgid ""
|
||||
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Endereços de servidor são feitos de um prefixo de protocolo e um endereço. "
|
||||
"Exemplos:"
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:66
|
||||
msgid "Available Protocols"
|
||||
msgstr "Protocolos disponíveis"
|
||||
|
||||
#. Translators: Server as any successfully connected network address
|
||||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:118
|
||||
msgid "No recent servers found"
|
||||
msgstr "Nenhum servidor recente encontrado"
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:141
|
||||
msgid "Recent Servers"
|
||||
msgstr "Servidores recentes"
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:221
|
||||
msgid "No results found"
|
||||
msgstr "Nenhum resultado encontrado"
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:252
|
||||
msgid "Connect to _Server"
|
||||
msgstr "Conectar a _servidor"
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:277
|
||||
msgid "Enter server address…"
|
||||
msgstr "Insira o endereço do servidor…"
|
||||
|
||||
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
|
||||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:145
|
||||
msgid "Status"
|
||||
msgstr "Status"
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:199
|
||||
msgid "Range"
|
||||
msgstr "Intervalo"
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:212
|
||||
msgid "_All Pages"
|
||||
msgstr "_Todas as páginas"
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:224
|
||||
msgid "C_urrent Page"
|
||||
msgstr "Página _atual"
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:237
|
||||
msgid "Se_lection"
|
||||
msgstr "S_eleção"
|
||||
|
||||
# Não modificar para "_Páginas:", conflito com "Im_primir"
|
||||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:250
|
||||
msgid "Pag_es:"
|
||||
msgstr "Pá_ginas:"
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:251 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:264
|
||||
msgid ""
|
||||
"Specify one or more page ranges,\n"
|
||||
" e.g. 1–3, 7, 11"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Especifique um ou mais intervalos de página,\n"
|
||||
" ex.: 1–3, 7, 11"
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:287
|
||||
msgid "Copies"
|
||||
msgstr "Cópias"
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:302
|
||||
msgid "Copie_s:"
|
||||
msgstr "Cópia_s:"
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:325
|
||||
msgid "C_ollate"
|
||||
msgstr "_Intercalar"
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:336
|
||||
msgid "_Reverse"
|
||||
msgstr "Inverte_r"
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:366
|
||||
msgid "General"
|
||||
msgstr "Geral"
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:408
|
||||
msgid "T_wo-sided:"
|
||||
msgstr "Frente e _verso:"
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:430
|
||||
msgid "Pages per _side:"
|
||||
msgstr "Páginas por _lado:"
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:454
|
||||
msgid "Page or_dering:"
|
||||
msgstr "O_rdem das páginas:"
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:477
|
||||
msgid "_Only print:"
|
||||
msgstr "_Apenas imprimir:"
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:493
|
||||
msgid "All sheets"
|
||||
msgstr "Todas as páginas"
|
||||
@@ -6117,21 +6454,115 @@ msgstr "Páginas pares"
|
||||
msgid "Odd sheets"
|
||||
msgstr "Páginas ímpares"
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:675
|
||||
msgid "Portrait"
|
||||
msgstr "Retrato"
|
||||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:509
|
||||
msgid "Sc_ale:"
|
||||
msgstr "E_scala:"
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:676
|
||||
msgid "Landscape"
|
||||
msgstr "Paisagem"
|
||||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:554
|
||||
msgid "Paper"
|
||||
msgstr "Papel"
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:677
|
||||
msgid "Reverse portrait"
|
||||
msgstr "Retrato invertido"
|
||||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:569
|
||||
msgid "Paper _type:"
|
||||
msgstr "_Tipo de papel:"
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:678
|
||||
msgid "Reverse landscape"
|
||||
msgstr "Paisagem invertida"
|
||||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:591
|
||||
msgid "Paper _source:"
|
||||
msgstr "_Origem do papel:"
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:613
|
||||
msgid "Output t_ray:"
|
||||
msgstr "_Bandeja de saída:"
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:658
|
||||
msgid "Or_ientation:"
|
||||
msgstr "Ori_entação:"
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:732
|
||||
msgid "Job Details"
|
||||
msgstr "Detalhes do trabalho"
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:747
|
||||
msgid "Pri_ority:"
|
||||
msgstr "Pri_oridade:"
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:768
|
||||
msgid "_Billing info:"
|
||||
msgstr "Inf. de _faturamento:"
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:801
|
||||
msgid "Print Document"
|
||||
msgstr "Imprimir documento"
|
||||
|
||||
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
|
||||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:814
|
||||
msgid "_Now"
|
||||
msgstr "A_gora"
|
||||
|
||||
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
|
||||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:828
|
||||
msgid "A_t:"
|
||||
msgstr "À_s:"
|
||||
|
||||
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
|
||||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:830 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:832
|
||||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:848 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:850
|
||||
msgid ""
|
||||
"Specify the time of print,\n"
|
||||
" e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Especifique o horário da impressão,\n"
|
||||
" ex.: 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm"
|
||||
|
||||
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
|
||||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:862
|
||||
msgid "On _hold"
|
||||
msgstr "Em _espera"
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:864 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:865
|
||||
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
|
||||
msgstr "Mantém a impressão em espera até ser explicitamente liberada"
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:892
|
||||
msgid "Add Cover Page"
|
||||
msgstr "Adicionar página de capa"
|
||||
|
||||
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
|
||||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:907
|
||||
msgid "Be_fore:"
|
||||
msgstr "_Antes:"
|
||||
|
||||
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
|
||||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:928
|
||||
msgid "_After:"
|
||||
msgstr "_Depois:"
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:957
|
||||
msgid "Job"
|
||||
msgstr "Trabalho"
|
||||
|
||||
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
|
||||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:987
|
||||
msgid "Image Quality"
|
||||
msgstr "Qualidade da imagem"
|
||||
|
||||
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
|
||||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1016
|
||||
msgid "Color"
|
||||
msgstr "Cor"
|
||||
|
||||
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
|
||||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1045
|
||||
msgid "Finishing"
|
||||
msgstr "Finalização"
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1074
|
||||
msgid "Advanced"
|
||||
msgstr "Avançado"
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1090
|
||||
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
|
||||
msgstr "Há conflitos em algumas das configurações no diálogo"
|
||||
|
||||
#: modules/media/gtkffmediafile.c:220
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -7655,314 +8086,3 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "EGL is not supported"
|
||||
#~ msgstr "Sem suporte a EGL"
|
||||
|
||||
#~ msgid "About"
|
||||
#~ msgstr "Sobre"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Credits"
|
||||
#~ msgstr "Créditos"
|
||||
|
||||
#~ msgid "System"
|
||||
#~ msgstr "Sistema"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_View All Applications"
|
||||
#~ msgstr "_Ver todos os aplicativos"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Find New Applications"
|
||||
#~ msgstr "_Localizar novos aplicativos"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No applications found."
|
||||
#~ msgstr "Nenhum aplicativo encontrado."
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Finish"
|
||||
#~ msgstr "_Concluir"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Back"
|
||||
#~ msgstr "_Voltar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Next"
|
||||
#~ msgstr "Pró_ximo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Select a Color"
|
||||
#~ msgstr "Escolha uma cor"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Pick a color from the screen"
|
||||
#~ msgstr "Escolha uma cor da tela"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Hexadecimal color or color name"
|
||||
#~ msgstr "Cor hexadecimal ou nome da cor"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Hue"
|
||||
#~ msgstr "Matiz"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Alpha value"
|
||||
#~ msgstr "Valor alfa"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Saturation and value"
|
||||
#~ msgstr "Saturação e valor"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "Color channel"
|
||||
#~ msgid "A"
|
||||
#~ msgstr "A"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "Color channel"
|
||||
#~ msgid "H"
|
||||
#~ msgstr "H"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "Color Channel"
|
||||
#~ msgid "S"
|
||||
#~ msgstr "S"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "Color Channel"
|
||||
#~ msgid "V"
|
||||
#~ msgstr "V"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(None)"
|
||||
#~ msgstr "(Nenhum)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Search…"
|
||||
#~ msgstr "Pesquisar…"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "emoji category"
|
||||
#~ msgid "Smileys & People"
|
||||
#~ msgstr "Smileys & pessoas"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "emoji category"
|
||||
#~ msgid "Body & Clothing"
|
||||
#~ msgstr "Corpo & roupas"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "emoji category"
|
||||
#~ msgid "Animals & Nature"
|
||||
#~ msgstr "Animais & natureza"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "emoji category"
|
||||
#~ msgid "Food & Drink"
|
||||
#~ msgstr "Comida & bebida"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "emoji category"
|
||||
#~ msgid "Travel & Places"
|
||||
#~ msgstr "Viagem & lugares"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "emoji category"
|
||||
#~ msgid "Activities"
|
||||
#~ msgstr "Atividades"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "emoji category"
|
||||
#~ msgid "Objects"
|
||||
#~ msgstr "Objetos"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "emoji category"
|
||||
#~ msgid "Symbols"
|
||||
#~ msgstr "Símbolos"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "emoji category"
|
||||
#~ msgid "Flags"
|
||||
#~ msgstr "Bandeiras"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "emoji category"
|
||||
#~ msgid "Recent"
|
||||
#~ msgstr "Recentes"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Create Folder"
|
||||
#~ msgstr "Criar pasta"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Remote location — only searching the current folder"
|
||||
#~ msgstr "Localização remota — pesquisando apenas a pasta atual"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Folder Name"
|
||||
#~ msgstr "Nome da pasta"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Create"
|
||||
#~ msgstr "_Criar"
|
||||
|
||||
# Título da janela
|
||||
#~ msgid "Select Font"
|
||||
#~ msgstr "Selecionar fonte"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Search font name"
|
||||
#~ msgstr "Pesquisar o nome da fonte"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Filter by"
|
||||
#~ msgstr "Filtrar por"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Monospace"
|
||||
#~ msgstr "Monoespaçado"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Language"
|
||||
#~ msgstr "Idioma"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Preview text"
|
||||
#~ msgstr "Visualização de texto"
|
||||
|
||||
#~ msgid "horizontal"
|
||||
#~ msgstr "horizontal"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No Fonts Found"
|
||||
#~ msgstr "Nenhuma fonte encontrada"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Format for:"
|
||||
#~ msgstr "_Formatar para:"
|
||||
|
||||
# Conflito com "Im_primir"
|
||||
#~ msgid "_Paper size:"
|
||||
#~ msgstr "_Tamanho do papel:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Orientation:"
|
||||
#~ msgstr "_Orientação:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Server Addresses"
|
||||
#~ msgstr "Endereços de servidor"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. "
|
||||
#~ "Examples:"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Endereços de servidor são feitos de um prefixo de protocolo e um "
|
||||
#~ "endereço. Exemplos:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Available Protocols"
|
||||
#~ msgstr "Protocolos disponíveis"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No recent servers found"
|
||||
#~ msgstr "Nenhum servidor recente encontrado"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Recent Servers"
|
||||
#~ msgstr "Servidores recentes"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No results found"
|
||||
#~ msgstr "Nenhum resultado encontrado"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Connect to _Server"
|
||||
#~ msgstr "Conectar a _servidor"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Enter server address…"
|
||||
#~ msgstr "Insira o endereço do servidor…"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Status"
|
||||
#~ msgstr "Status"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Range"
|
||||
#~ msgstr "Intervalo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_All Pages"
|
||||
#~ msgstr "_Todas as páginas"
|
||||
|
||||
#~ msgid "C_urrent Page"
|
||||
#~ msgstr "Página _atual"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Se_lection"
|
||||
#~ msgstr "S_eleção"
|
||||
|
||||
# Não modificar para "_Páginas:", conflito com "Im_primir"
|
||||
#~ msgid "Pag_es:"
|
||||
#~ msgstr "Pá_ginas:"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Specify one or more page ranges,\n"
|
||||
#~ " e.g. 1–3, 7, 11"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Especifique um ou mais intervalos de página,\n"
|
||||
#~ " ex.: 1–3, 7, 11"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Copies"
|
||||
#~ msgstr "Cópias"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Copie_s:"
|
||||
#~ msgstr "Cópia_s:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "C_ollate"
|
||||
#~ msgstr "_Intercalar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Reverse"
|
||||
#~ msgstr "Inverte_r"
|
||||
|
||||
#~ msgid "General"
|
||||
#~ msgstr "Geral"
|
||||
|
||||
#~ msgid "T_wo-sided:"
|
||||
#~ msgstr "Frente e _verso:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Pages per _side:"
|
||||
#~ msgstr "Páginas por _lado:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Page or_dering:"
|
||||
#~ msgstr "O_rdem das páginas:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Only print:"
|
||||
#~ msgstr "_Apenas imprimir:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Sc_ale:"
|
||||
#~ msgstr "E_scala:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Paper"
|
||||
#~ msgstr "Papel"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Paper _type:"
|
||||
#~ msgstr "_Tipo de papel:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Paper _source:"
|
||||
#~ msgstr "_Origem do papel:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Output t_ray:"
|
||||
#~ msgstr "_Bandeja de saída:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Or_ientation:"
|
||||
#~ msgstr "Ori_entação:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Job Details"
|
||||
#~ msgstr "Detalhes do trabalho"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Pri_ority:"
|
||||
#~ msgstr "Pri_oridade:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Billing info:"
|
||||
#~ msgstr "Inf. de _faturamento:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Print Document"
|
||||
#~ msgstr "Imprimir documento"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Now"
|
||||
#~ msgstr "A_gora"
|
||||
|
||||
#~ msgid "A_t:"
|
||||
#~ msgstr "À_s:"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Specify the time of print,\n"
|
||||
#~ " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Especifique o horário da impressão,\n"
|
||||
#~ " ex.: 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm"
|
||||
|
||||
#~ msgid "On _hold"
|
||||
#~ msgstr "Em _espera"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Hold the job until it is explicitly released"
|
||||
#~ msgstr "Mantém a impressão em espera até ser explicitamente liberada"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Add Cover Page"
|
||||
#~ msgstr "Adicionar página de capa"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Be_fore:"
|
||||
#~ msgstr "_Antes:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_After:"
|
||||
#~ msgstr "_Depois:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Job"
|
||||
#~ msgstr "Trabalho"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Image Quality"
|
||||
#~ msgstr "Qualidade da imagem"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Color"
|
||||
#~ msgstr "Cor"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Finishing"
|
||||
#~ msgstr "Finalização"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Advanced"
|
||||
#~ msgstr "Avançado"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
|
||||
#~ msgstr "Há conflitos em algumas das configurações no diálogo"
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user