Updated Japanese translation.

* ja.po: Updated Japanese translation.
This commit is contained in:
Takayuki KUSANO
2002-11-04 03:20:10 +00:00
parent 57d5b11d24
commit ff92fd244a
2 changed files with 169 additions and 151 deletions

View File

@@ -1,3 +1,7 @@
2002-11-04 Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>
* ja.po: Updated Japanese translation.
2002-11-03 Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>
* be.po: Updated Belarusian translation

316
po/ja.po
View File

@@ -6,9 +6,9 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.0.5\n"
"POT-Creation-Date: 2002-09-01 01:55+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2002-09-01 09:47+0900\n"
"Project-Id-Version: gtk+ 2.0.7\n"
"POT-Creation-Date: 2002-11-04 11:50+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2002-11-04 12:19+0900\n"
"Last-Translator: Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -152,7 +152,7 @@ msgstr "BMP 画像のヘッダのデータがおかしいです"
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "GIF 読みこみに失敗: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:460 gdk-pixbuf/io-gif.c:1382 gdk-pixbuf/io-gif.c:1542
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:460 gdk-pixbuf/io-gif.c:1392 gdk-pixbuf/io-gif.c:1552
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr "GIFファイルに何か足りないデータがあります(失われた?)"
@@ -161,49 +161,53 @@ msgstr "GIFファイルに何か足りないデータがあります(失われ
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "GIFローダの内部エラー (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:592
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:541
msgid "Stack overflow"
msgstr "スタック溢れ"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:600
msgid "GIF image loader can't understand this image."
msgstr "GIF 画像ローダはこの画像を理解できません"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:621
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:629
msgid "Bad code encountered"
msgstr "おかしなコードに出会いました"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:630
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "GIFファイルの循環テーブルエントリ"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:762 gdk-pixbuf/io-gif.c:1370 gdk-pixbuf/io-gif.c:1415
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1530
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:772 gdk-pixbuf/io-gif.c:1380 gdk-pixbuf/io-gif.c:1425
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1540
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "GIF 画像を読みこむための十分なメモリがありません"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1009
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1019
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "GIF 画像が壊れています (おかしな LZW 圧縮です)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1059
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1069
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "ファイルが GIF ファイルには見えません"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1071
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1081
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "GIF ファイルフォーマットのバージョン %s はサポートしていません"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1144
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1154
msgid "GIF image contained a frame with height or width 0."
msgstr "GIF 画像に高さか幅が 0 のフレームがあります"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1167
msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
msgstr "GIF 画像に画像からはみ出るフレームがあります"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1173
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1183
msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
msgstr "GIF 画像の最初のフレームに disposal mode として「前に戻る」があります"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1208
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1218
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
@@ -211,7 +215,7 @@ msgstr ""
"GIF 画像にグローバルなカラーマップがありません。そしてフレームにローカルなカ"
"ラーマップがありません。<"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1437
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1447
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "GIF 画像が切れたか、不完全になってます"
@@ -249,16 +253,16 @@ msgstr "圧縮アイコンはサポートされていません"
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "サポートされてない種類のアイコンです"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:499
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:500
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "アイコンファイルを読みこむのに十分なメモリがありません"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:126
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:111
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "JPEG 画像ファイル (%s) の解釈でエラー"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:307
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:346
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
@@ -266,11 +270,16 @@ msgstr ""
"画像を読みこむのに十分なメモリがありません。アプリケーションをいくつか終了さ"
"せてメモリを解放してください"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:417 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:600 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:767
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:380 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:730
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "サポートされてない JPEG のカラースペースです (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:476 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:844
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "JPEG 画像を読みこむための十分なメモリがありません"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:721
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:798
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
@@ -279,7 +288,7 @@ msgstr ""
"JPEG の「クオリティ」は 0 から 100 の間の値でなくてはなりません。'%s' という"
"値はパースできません"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:736
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:813
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
@@ -1182,51 +1191,51 @@ msgstr "このテキストの下線のスタイル"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:360 gtk/gtktexttag.c:512
msgid "Background set"
msgstr ""
msgstr "背景色設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 gtk/gtktexttag.c:513
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "このタグが背景色影響するかどうか"
msgstr "このタグが背景色影響するかどうか"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:364 gtk/gtktexttag.c:524
msgid "Foreground set"
msgstr ""
msgstr "前景色設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtktexttag.c:525
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "このタグが前景色影響するかどうか"
msgstr "このタグが前景色影響するかどうか"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:368 gtk/gtktexttag.c:532
msgid "Editability set"
msgstr ""
msgstr "編集可能性に設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:369 gtk/gtktexttag.c:533
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr ""
msgstr "このタグがテキストを編集できるかどうかに影響するかどうか"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:372 gtk/gtktexttag.c:536
msgid "Font family set"
msgstr ""
msgstr "フォントファミリ設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtktexttag.c:537
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr ""
msgstr "このタグがフォントファミリに影響するかどうか"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:376 gtk/gtktexttag.c:540
msgid "Font style set"
msgstr ""
msgstr "フォントスタイル設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:541
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr ""
msgstr "このタグがフォントスタイルに影響するかどうか"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:380 gtk/gtktexttag.c:544
msgid "Font variant set"
msgstr ""
msgstr "フォントバリアント設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:545
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr ""
msgstr "このタグがフォントバリアントに影響するかどうか"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:384 gtk/gtktexttag.c:548
msgid "Font weight set"
@@ -1377,7 +1386,7 @@ msgstr "パレットあり"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1712
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr ""
msgstr "パレットを使うかどうか"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1718
msgid "Current Color"
@@ -1401,19 +1410,22 @@ msgstr "カスタムパレット"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1740
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr ""
msgstr "色選択で使用するパレット"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1784
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"外周の輪から希望する色を選んでください。内周の輪で色の暗さ・明るさを選んでく"
"ださい。"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1812
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"スポイトをクリックして、画面上のすきな場所をクリックして色を選んでください。"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1821
msgid "_Hue:"
@@ -1421,7 +1433,7 @@ msgstr "色相(_H):"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1822
msgid "Position on the color wheel."
msgstr ""
msgstr "色の輪での位置"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1823
msgid "_Saturation:"
@@ -1480,6 +1492,8 @@ msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"HTML 風の16進数で色の値を入力するか、色の名前、たとえば 'orange'、をこのエン"
"トリに入力できます。"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1889
msgid "_Palette"
@@ -1487,15 +1501,15 @@ msgstr "パレット(_P)"
#: gtk/gtkcombo.c:139
msgid "Enable arrow keys"
msgstr ""
msgstr "矢印キーを有効に"
#: gtk/gtkcombo.c:140
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
msgstr ""
msgstr "アイテムの一覧をずっと矢印キーが移動するかどうか"
#: gtk/gtkcombo.c:146
msgid "Always enable arrows"
msgstr ""
msgstr "矢印を常に有効に"
#: gtk/gtkcombo.c:147
msgid ""
@@ -1504,7 +1518,7 @@ msgstr ""
#: gtk/gtkcombo.c:153
msgid "Case sensitive"
msgstr ""
msgstr "大文字・小文字を区別"
#: gtk/gtkcombo.c:154
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
@@ -1560,67 +1574,67 @@ msgstr ""
#: gtk/gtkcurve.c:130
msgid "Minimum X"
msgstr ""
msgstr "最小の X"
#: gtk/gtkcurve.c:131
msgid "Minimum possible value for X"
msgstr ""
msgstr "X の最小値"
#: gtk/gtkcurve.c:140
msgid "Maximum X"
msgstr ""
msgstr "最大の X"
#: gtk/gtkcurve.c:141
msgid "Maximum possible X value."
msgstr ""
msgstr "X の最大値"
#: gtk/gtkcurve.c:150
msgid "Minimum Y"
msgstr ""
msgstr "最小の Y"
#: gtk/gtkcurve.c:151
msgid "Minimum possible value for Y"
msgstr ""
msgstr "Y の最小値"
#: gtk/gtkcurve.c:160
msgid "Maximum Y"
msgstr ""
msgstr "最大の Y"
#: gtk/gtkcurve.c:161
msgid "Maximum possible value for Y"
msgstr ""
msgstr "Y の最大値"
#: gtk/gtkdialog.c:128
msgid "Has separator"
msgstr ""
msgstr "区切りあり"
#: gtk/gtkdialog.c:129
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
msgstr ""
msgstr "ダイアログのボタンの上に区切り線があるかどうか"
#: gtk/gtkdialog.c:152
msgid "Content area border"
msgstr ""
msgstr "内容エリアの枠"
#: gtk/gtkdialog.c:153
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr ""
msgstr "ダイアログのメインエリアの周りの枠の幅"
#: gtk/gtkdialog.c:160
msgid "Button spacing"
msgstr ""
msgstr "ボタン間隔"
#: gtk/gtkdialog.c:161
msgid "Spacing between buttons"
msgstr ""
msgstr "ボタン同士の間隔"
#: gtk/gtkdialog.c:169
msgid "Action area border"
msgstr ""
msgstr "アクションエリア枠"
#: gtk/gtkdialog.c:170
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr ""
msgstr "ダイアログの下のボタンエリアのまわりの枠の幅"
#: gtk/gtkentry.c:435 gtk/gtklabel.c:358
msgid "Cursor Position"
@@ -1715,64 +1729,64 @@ msgstr ""
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused."
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:3877 gtk/gtklabel.c:3177
#: gtk/gtkentry.c:3902 gtk/gtklabel.c:3179
msgid "Select All"
msgstr "すべて選択"
#: gtk/gtkentry.c:3887 gtk/gtklabel.c:3187
#: gtk/gtkentry.c:3912 gtk/gtklabel.c:3189
msgid "Input Methods"
msgstr ""
msgstr "入力メソッド"
#: gtk/gtkentry.c:3897 gtk/gtktextview.c:6425
#: gtk/gtkentry.c:3922 gtk/gtktextview.c:6426
msgid "_Insert Unicode control character"
msgstr ""
msgstr "Unicode 制御キャラクタを挿入(_I)"
#: gtk/gtkfilesel.c:536 gtk/gtkimage.c:161
#: gtk/gtkfilesel.c:513 gtk/gtkimage.c:163
msgid "Filename"
msgstr "ファイル名"
#: gtk/gtkfilesel.c:537
#: gtk/gtkfilesel.c:514
msgid "The currently selected filename."
msgstr "現在選択されているファイル名。"
#: gtk/gtkfilesel.c:543
#: gtk/gtkfilesel.c:520
msgid "Show file operations"
msgstr "ファイル操作を表示"
#: gtk/gtkfilesel.c:544
#: gtk/gtkfilesel.c:521
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed."
msgstr "ファイルの作成、操作のボタンを表示すべきかどうか"
#: gtk/gtkfilesel.c:551
#: gtk/gtkfilesel.c:528
msgid "Select multiple"
msgstr "複数選択"
#: gtk/gtkfilesel.c:552
#: gtk/gtkfilesel.c:529
msgid "Whether to allow multiple files to be selected."
msgstr "複数のファイルを選択できるようにするかどうか"
#: gtk/gtkfilesel.c:707
#: gtk/gtkfilesel.c:684
msgid "Folders"
msgstr "フォルダ"
#: gtk/gtkfilesel.c:711
#: gtk/gtkfilesel.c:688
msgid "Fol_ders"
msgstr "フォルダ(_D)"
#: gtk/gtkfilesel.c:742
#: gtk/gtkfilesel.c:719
msgid "Files"
msgstr "ファイル"
#: gtk/gtkfilesel.c:746
#: gtk/gtkfilesel.c:723
msgid "_Files"
msgstr "ファイル(_F)"
#: gtk/gtkfilesel.c:822 gtk/gtkfilesel.c:2152
#: gtk/gtkfilesel.c:799 gtk/gtkfilesel.c:2138
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "フォルダが読めません: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:953
#: gtk/gtkfilesel.c:930
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
@@ -1783,25 +1797,25 @@ msgstr ""
"用できません。\n"
"ほんとうに選択したいのですか?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1086
#: gtk/gtkfilesel.c:1063
msgid "_New Folder"
msgstr "新規フォルダ(_N)"
#: gtk/gtkfilesel.c:1097
#: gtk/gtkfilesel.c:1074
msgid "De_lete File"
msgstr "ファイル削除(_L)"
#: gtk/gtkfilesel.c:1108
#: gtk/gtkfilesel.c:1085
msgid "_Rename File"
msgstr "ファイル名変更(_R)"
#: gtk/gtkfilesel.c:1386
#: gtk/gtkfilesel.c:1363
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "フォルダ名 \"%s\" にファイル名に使えない文字が含まれています"
#: gtk/gtkfilesel.c:1388
#: gtk/gtkfilesel.c:1365
#, c-format
msgid ""
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
@@ -1810,33 +1824,33 @@ msgstr ""
"ファルダ \"%s\" の作成中にエラー: %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1389 gtk/gtkfilesel.c:1625
#: gtk/gtkfilesel.c:1366 gtk/gtkfilesel.c:1602
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
msgstr "ファイル名に使えない文字がおそらく使われています"
#: gtk/gtkfilesel.c:1397
#: gtk/gtkfilesel.c:1374
#, c-format
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
msgstr "フォルダ \"%s\" の作成中にエラー: %s\n"
#: gtk/gtkfilesel.c:1431
#: gtk/gtkfilesel.c:1408
msgid "New Folder"
msgstr "新規フォルダ"
#: gtk/gtkfilesel.c:1446
#: gtk/gtkfilesel.c:1423
msgid "_Folder name:"
msgstr "フォルダ名(_F):"
#: gtk/gtkfilesel.c:1472
#: gtk/gtkfilesel.c:1449
msgid "Create"
msgstr "作成"
#: gtk/gtkfilesel.c:1513
#: gtk/gtkfilesel.c:1490
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "ファイル名 \"%s\" にはファイル名に使えない文字が含まれています。"
#: gtk/gtkfilesel.c:1516
#: gtk/gtkfilesel.c:1493
#, c-format
msgid ""
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
@@ -1845,30 +1859,30 @@ msgstr ""
"\"%s\" の削除中にエラー: %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1518 gtk/gtkfilesel.c:1639
#: gtk/gtkfilesel.c:1495 gtk/gtkfilesel.c:1616
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
msgstr "おそらくファイル名に使えない文字を含んでいます。"
#: gtk/gtkfilesel.c:1527
#: gtk/gtkfilesel.c:1504
#, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" の削除中にエラー: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1570
#: gtk/gtkfilesel.c:1547
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\" ?"
msgstr "ファイル \"%s\" を本当に削除しますか?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1575
#: gtk/gtkfilesel.c:1552
msgid "Delete File"
msgstr "ファイル削除"
#: gtk/gtkfilesel.c:1621 gtk/gtkfilesel.c:1635
#: gtk/gtkfilesel.c:1598 gtk/gtkfilesel.c:1612
#, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "ファイル名 \"%s\" にはファイル名に使えない文字が含まれています"
#: gtk/gtkfilesel.c:1623
#: gtk/gtkfilesel.c:1600
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
@@ -1877,7 +1891,7 @@ msgstr ""
"ファイルを \"%s\" へ変更している時にエラー: %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1637
#: gtk/gtkfilesel.c:1614
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
@@ -1886,29 +1900,29 @@ msgstr ""
"ファイル \"%s\" の名前を変更している時にエラー: %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1647
#: gtk/gtkfilesel.c:1624
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "ファイル \"%s\" を \"%s\" に改名している時にエラー: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1694
#: gtk/gtkfilesel.c:1671
msgid "Rename File"
msgstr "ファイル名変更"
#: gtk/gtkfilesel.c:1709
#: gtk/gtkfilesel.c:1686
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "ファイル '%s' の名前を変更:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1740
#: gtk/gtkfilesel.c:1717
msgid "Rename"
msgstr "名称変更"
#: gtk/gtkfilesel.c:2131
#: gtk/gtkfilesel.c:2117
msgid "Selection: "
msgstr "選択: "
#: gtk/gtkfilesel.c:3011
#: gtk/gtkfilesel.c:3004
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
@@ -1917,15 +1931,15 @@ msgstr ""
"ファイル名 \"%s\" hal UTF-8 に変換できませんでした (環境変数 "
"G_BROKEN_FILENAMES の設定を試してください): %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:3014
#: gtk/gtkfilesel.c:3007
msgid "Invalid Utf-8"
msgstr "UTF-8 としておかしいです"
#: gtk/gtkfilesel.c:3880
#: gtk/gtkfilesel.c:3873
msgid "Name too long"
msgstr "名前が長すぎます"
#: gtk/gtkfilesel.c:3882
#: gtk/gtkfilesel.c:3875
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "ファイル名を変換できませんでした"
@@ -2073,81 +2087,81 @@ msgstr ""
#: gtk/gtkiconfactory.c:1318
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr ""
msgstr "アイコンの読み込みでエラー: %s"
#: gtk/gtkimage.c:129
#: gtk/gtkimage.c:131
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: gtk/gtkimage.c:130
#: gtk/gtkimage.c:132
msgid "A GdkPixbuf to display."
msgstr "表示すう GdkPixbuf"
#: gtk/gtkimage.c:137
#: gtk/gtkimage.c:139
msgid "Pixmap"
msgstr ""
#: gtk/gtkimage.c:138
#: gtk/gtkimage.c:140
msgid "A GdkPixmap to display."
msgstr ""
#: gtk/gtkimage.c:145
#: gtk/gtkimage.c:147
msgid "Image"
msgstr "画像"
#: gtk/gtkimage.c:146
#: gtk/gtkimage.c:148
msgid "A GdkImage to display."
msgstr "表示したい GdkImage"
#: gtk/gtkimage.c:153
#: gtk/gtkimage.c:155
msgid "Mask"
msgstr "マスク"
#: gtk/gtkimage.c:154
#: gtk/gtkimage.c:156
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
msgstr "GdkImage や GdkPixmap で使用したいマスクのビットマップ"
#: gtk/gtkimage.c:162
#: gtk/gtkimage.c:164
msgid "Filename to load and display."
msgstr "ロードして表示したいファイルの名前"
#: gtk/gtkimage.c:170
#: gtk/gtkimage.c:172
msgid "Stock ID"
msgstr "ストック ID"
#: gtk/gtkimage.c:171
#: gtk/gtkimage.c:173
msgid "Stock ID for a stock image to display."
msgstr "表示するストック画像のストック ID"
#: gtk/gtkimage.c:178
#: gtk/gtkimage.c:180
msgid "Icon set"
msgstr "アイコン セット"
#: gtk/gtkimage.c:179
#: gtk/gtkimage.c:181
msgid "Icon set to display."
msgstr "表示するアイコンセットl"
#: gtk/gtkimage.c:186
#: gtk/gtkimage.c:188
msgid "Icon size"
msgstr "アイコンサイズ"
#: gtk/gtkimage.c:187
#: gtk/gtkimage.c:189
msgid "Size to use for stock icon or icon set."
msgstr "ストック アイコンやアイコン セットで使用するサイズ"
#: gtk/gtkimage.c:195
#: gtk/gtkimage.c:197
msgid "Animation"
msgstr "アニメーション"
#: gtk/gtkimage.c:196
#: gtk/gtkimage.c:198
msgid "GdkPixbufAnimation to display."
msgstr "表示する GdkPixbufAnimation"
#: gtk/gtkimage.c:203
#: gtk/gtkimage.c:205
msgid "Storage type"
msgstr "保存タイプ"
#: gtk/gtkimage.c:204
#: gtk/gtkimage.c:206
msgid "The representation being used for image data."
msgstr "画像データに使用する表現"
@@ -2312,7 +2326,7 @@ msgstr "ラベルのニーモニック キーが押された時にアクティ
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr ""
#: gtk/gtklayout.c:624 gtk/gtkscrolledwindow.c:237
#: gtk/gtklayout.c:624 gtk/gtkscrolledwindow.c:233
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position."
msgstr ""
@@ -2320,7 +2334,7 @@ msgstr ""
msgid "Vertical adjustment"
msgstr ""
#: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:244
#: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:240
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position."
msgstr ""
@@ -2517,7 +2531,7 @@ msgstr ""
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:2440 gtk/gtknotebook.c:4696
#: gtk/gtknotebook.c:2450 gtk/gtknotebook.c:4706
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "ページ %u"
@@ -2887,43 +2901,43 @@ msgid ""
"Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:236 gtk/gtktext.c:598 gtk/gtktreeview.c:523
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:232 gtk/gtktext.c:598 gtk/gtktreeview.c:523
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:243 gtk/gtktext.c:606 gtk/gtktreeview.c:531
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:239 gtk/gtktext.c:606 gtk/gtktreeview.c:531
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:246
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "水平スクロールバーのポリシー"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:251
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:247
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "水平スクロールバーをいつ表示するか"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:254
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "垂直スクロールバーのポリシー"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:259
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:255
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "垂直スクロールバーをいつ表示するか"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:263
msgid "Window Placement"
msgstr "ウィンドウ配置"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:268
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:264
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:271
msgid "Shadow Type"
msgstr "シャドウの種類"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:276
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:272
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr ""
@@ -3133,8 +3147,8 @@ msgid "_Copy"
msgstr "コピー(_C)"
#: gtk/gtkstock.c:284
msgid "C_ut"
msgstr "切り取り(_U)"
msgid "Cu_t"
msgstr "切り取り(_T)"
#: gtk/gtkstock.c:285
msgid "_Delete"
@@ -3334,19 +3348,19 @@ msgstr "はい(_Y)"
#: gtk/gtkstock.c:334
msgid "Zoom _100%"
msgstr ""
msgstr "100% の大きさに(_1)"
#: gtk/gtkstock.c:335
msgid "Zoom to _Fit"
msgstr ""
msgstr "大きさを合わせる(_F)"
#: gtk/gtkstock.c:336
msgid "Zoom _In"
msgstr ""
msgstr "ズーム・イン(_I)"
#: gtk/gtkstock.c:337
msgid "Zoom _Out"
msgstr ""
msgstr "ズーム・アウト(_O)"
#: gtk/gtktable.c:156
msgid "Rows"
@@ -3370,7 +3384,7 @@ msgstr "行の間隔"
#: gtk/gtktable.c:175
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr ""
msgstr "2つの連続した行の間の空白の量"
#: gtk/gtktable.c:183
msgid "Column spacing"
@@ -3378,7 +3392,7 @@ msgstr "列の間隔"
#: gtk/gtktable.c:184
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr ""
msgstr "2つの連続した列の間の空白の量"
#: gtk/gtktable.c:192
msgid "Homogenous"
@@ -3719,7 +3733,7 @@ msgstr "カーソルを表示"
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr ""
#: gtk/gtktextview.c:6416
#: gtk/gtktextview.c:6417
msgid "Input _Methods"
msgstr "入力方法(_M)"
@@ -4336,17 +4350,17 @@ msgstr "このウインドウのアイコン"
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr ""
msgstr "アムハラ語 (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr ""
msgstr "キリル文字 (翻字)"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:126
msgid "Inukitut (Transliterated)"
msgstr ""
msgstr "イヌクウティトット語 (翻字)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:144
@@ -4361,12 +4375,12 @@ msgstr "タイ (Broken)"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr ""
msgstr "ティグリグナ・エリトリア語 (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr ""
msgstr "ティグリグナ・エチオピア語 (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:243
@@ -4376,7 +4390,7 @@ msgstr "ベトナム語 (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:27
msgid "X Input Method"
msgstr ""
msgstr "X Input Method"
#~ msgid "Directories"
#~ msgstr "ディレクトリ"