Files
gtk/po/fr.po
2002-07-07 12:10:01 +00:00

4915 lines
121 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters
This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# gtk+.po
# Copyright (C) 1998-2002 Free Software Foundation, Inc.
# Vincent Renardias <vincent@debian.org>, 1998-1999.
# maintainer: Christophe Merlet (RedFox) <christophe@merlet.net>, 2000-2002.
# Christophe Fergeau <christophe.fergeau@laposte.net>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.0.3\n"
"POT-Creation-Date: 2002-07-07 13:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-07-07 14:12+0200\n"
"Last-Translator: Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:144 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:585
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » : %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:595
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "Le fichier image « %s » ne contient pas de données"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:183
#, c-format
msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'"
msgstr "Ne sait pas comment charger l'animation du fichier « %s »"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:205 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:640
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Échec au chargement de l'image « %s » : raison inconnue, probablement "
"un fichier d'image corrompu"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:233
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt animation "
"file"
msgstr ""
"Échec au chargement de l'animation « %s » : raison inconnu, "
"probablement un fichier d'animation corrompu"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:358
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "Incapable de charger le module de chargement d'image : %s : %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:377
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"Le module de chargement d'image %s n'exporte pas la bonne interface ; "
"peut-être qu'il est d'une version différente de GTK ?"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:494 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:520
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "L'image de type « %s » n'est pas supporté"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr ""
"Ne peut reconnaitre le format de fichier d'image pour le fichier « %s »"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:548
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "Format de fichier d'image non reconnu"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:618
#, c-format
msgid "Don't know how to load the image in file '%s'"
msgstr "Ne sait pas comment charger l'image dans le fichier « %s »"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:651
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "Échec du chargement de l'image « %s » : %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:756
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr ""
"Cette construction de gdk-pixbuf ne supporte pas l'enregistrement au format "
"d'image : %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "Échec de l'ouverture de « %s » en écriture : %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:884
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: "
"%s"
msgstr ""
"Échec à la fermeture de « %s » durand l'écriture de l'image, toutes "
"les données n'ont peut-être pas été enregistré : %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:250
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr ""
"Le chargement progressif d'image de type « %s » n'est pas supporté"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:273 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:374
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"Erreur interne : le module chargeur d'image « %s » a échoué à "
"commencer le chargement d'une image, mais ne donne pas de raison pour son "
"échec"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
msgid "Image header corrupt"
msgstr "En-tête de l'image corrompu"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
msgid "Image format unknown"
msgstr "Format d'image inconnu"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:457
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr "Échec lors de l'allocation d'un tampon de %u octets pour l'image"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:261 gdk-pixbuf/io-bmp.c:374
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "Pas essez de mémoire pour charger l'image bitmap"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:300
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "L'image BMP a une taille d'en-tête non supportée"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:325 gdk-pixbuf/io-bmp.c:348 gdk-pixbuf/io-bmp.c:409
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "L'image BMP a un en-tête erronné"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:218
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "Échec lors de la lecture du fichier GIF : %s"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:460 gdk-pixbuf/io-gif.c:1382 gdk-pixbuf/io-gif.c:1542
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr ""
"Il manque au fichier GIF quelques données (peut-être a t'il été "
"tronqué ?)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:469
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "Erreur interne dans le chargeur GIF (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:592
msgid "GIF image loader can't understand this image."
msgstr "Le chargeur d'image GIF ne comprend pas cette image"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:621
msgid "Bad code encountered"
msgstr "Code invalide recontré"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:630
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "Entrée de table circulaire dans le fichier GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:762 gdk-pixbuf/io-gif.c:1370 gdk-pixbuf/io-gif.c:1415
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1530
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "Pas assez de mémoire pour charger le fichier GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1009
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "L'image GIF est corrompu (compression LZW incorrecte)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1059
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "Le fichier n'apparait pas être un fichier GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1071
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "La version %s de ce format de fichier GIF n'est pas supportée"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1144
msgid "GIF image contained a frame with height or width 0."
msgstr "L'image GIF contient une trame avec une hauteur ou une largeur nulle."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
msgstr ""
"L'image GIF contient une trame positionnée en dehors des limites de l'image."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1173
msgid ""
"First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1208
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1437
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "L'image GIF est tronquée ou incomplète"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:207
#, c-format
msgid "Failure reading ICO: %s"
msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier ICO : %s"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:224
msgid "ICO file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr ""
"Il manque des données dans le fichier ICO (il est peut-être tronqué ?)"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:262 gdk-pixbuf/io-ico.c:318 gdk-pixbuf/io-ico.c:381
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:443 gdk-pixbuf/io-ico.c:460
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "Pas assez de mémoire pour charger l'icône"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "En-tête invalide pour l'icône"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:340
msgid "Icon has zero width"
msgstr "L'icône a une largeur nulle"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:350
msgid "Icon has zero height"
msgstr "L'icône a une hauteur nulle"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:395
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "Les icônes compressées ne sont pas supportées"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:428
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "Type d'icône non supporté"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:499
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "Pas assez de mémoire pour charger le fichier ICO"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:126
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Erreur d'interprétation du fichier d'image JPEG (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:307
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"Mémoire insuffisante pour charger l'image, essayez de quitter quelques "
"applications pour libérer de la mémoire"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:417 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:600 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:767
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Ne peut allouer de la mémoire pour charger le fichier JPEG"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:721
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
"La qualité JPEG doit être une valeur entre 0 et 100 ; la valeur « %s » "
"ne peut être analysée."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:736
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
"La qualité JPEG doit être une valeur entre 0 et 100 ; la valeur « %d » "
"n'est pas autorisée."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "Le nombre de bits par canal de l'image PNG est invalide."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "Le PNG transformé a une largeur ou hauteur nulle."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "Le nombre de bits du PNG transformé n'est pas 8."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "Le PNG transformé n'est ni RGB, ni RGBA."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr ""
"Le PNG transformé a un nombre non supporté de canaux, devrait être 3 ou 4."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "Erreur fatale dans le fichier d'image PNG : %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:296
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier PNG"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:599
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"Mémoire insuffisante pour stocker une image de %ld par %ld ; essayer de "
"quitter quelques applications pour réduire l'usage mémoire"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:650
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "Erreur fatale lors de la lecture d'une image PNG"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:699
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "Erreur fatale lors de la lecture du fichier d'image PNG : %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:765
msgid ""
"Keys for PNG tEXt chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-png.c:773
msgid "Keys for PNG tEXt chunks must be ASCII characters."
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-png.c:794
msgid "Value for PNG tEXt chunk can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:247
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr ""
"Le chargeur PNM attendait de recevoir un entier, mais ce n'en était pas un"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:279
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "Le fichier PNM a un octet initial incorrect"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:309
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "Le fichier PNM n'est pas un sous-format PNM reconnu"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:334
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "Le fichier PNM a une largeur d'image de 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:355
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "Le fichier PNM a une hauteur d'image de 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:378
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "La valeur maximale de couleur dans le fichier PNM est 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:386
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "La valeur maximale de couleur dans le fichier PNM est trop grande"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:394
msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
msgstr ""
"Les images PNM avec des valeurs maximales de couleur supérieures à 255 ne "
"sont pas supportées."
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:433 gdk-pixbuf/io-pnm.c:461 gdk-pixbuf/io-pnm.c:493
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "Le type d'image PNM brut est invalide"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:553 gdk-pixbuf/io-pnm.c:595
msgid "PNM image format is invalid"
msgstr "Le format d'image PNM est invalide"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "Le chargeur d'image PNM ne supporte pas ce sous-format PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "Fin de fichier rencontrée prématurément"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:960
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr ""
"Les formats PNM bruts nécessitent exactement un espace avant les données"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour charger l'image PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:817
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "Mémoire insuffisante pour charger la structure de contexte PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:867
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "Fin de données d'image PNM inattendue"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:989
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier PNM"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:158
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "L'image RAS a un en-tête erronnée"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:180
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "L'image RAS a un type inconnu"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:195 gdk-pixbuf/io-ras.c:215
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "Pas assez de mémoire pour charger l'image RAS"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour la structure d'IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les données d'IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
msgid "Can't realloc IOBuffer data"
msgstr "Impossible de réallouer les données d'IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:218
msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "Impossible d'allouer les données d'IOBuffer temporaires"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:282
msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
msgstr ""
"fread() a échoué - ceci est probablement dû à une fin de fichier "
"inattendue"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:292
msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
msgstr ""
"fseek() a échoué - ceci est probablement dû à une fin de fichier "
"prématurée"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:325
msgid "Can't allocate new pixbuf"
msgstr "Ne peut allouer de nouveau pixbuf"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:638
msgid "Can't allocate colormap structure"
msgstr "Ne peut allouer de structure de palette de couleur"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:645
msgid "Can't allocate colormap entries"
msgstr "Ne peut allouer d'entrées de palette de couleur"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:667
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr ""
"Profondeur de couleur invalide pour les entrées de la palette de couleur"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:685
msgid "Can't allocate TGA header memory"
msgstr "Impossible d'allouer la mémoire pour l'en-tête TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:718
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "L'image TGA a des dimensions invalides"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:724
msgid "TGA image comment length is too long"
msgstr "Le commentaire de l'image TGA est trop long"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:733 gdk-pixbuf/io-tga.c:742 gdk-pixbuf/io-tga.c:752
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:762 gdk-pixbuf/io-tga.c:769
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "Type d'image TGA non supporté"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:814
msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour la structure de contexte TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:878
msgid "Excess data in file"
msgstr "Trop de données dans le fichier"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:924
msgid "Can't allocate memory for TGA header"
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour l'en-tête TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:934
msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
msgstr "Valeur trop grande dans le champ infolen de l'entête TGA."
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:958
msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le buffer temporaire cmap TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:970
msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour la structure colormap TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:979
msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les entrées colormap TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:989
msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
msgstr "Profondeur de couleur invalide pour la palette TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1030
msgid "Pseudo-Color image without colormap"
msgstr "Image en pseudo-couleurs sans palette"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1037
msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1051 gdk-pixbuf/io-tga.c:1153 gdk-pixbuf/io-tga.c:1223
msgid "Can't allocate pixbuf"
msgstr "Impossible d'allouer un tampon d'image"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1293 gdk-pixbuf/io-tga.c:1322
msgid "Unsupported TGA image type"
msgstr "Type d'image TGA non supporté"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "Impossible d'obtenir la largeur de l'image (fichier TIFF corrompu)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "Impossible d'obtenir la hauteur de l'image (fichier TIFF corrompu)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "La largeur ou hauteur du fichier TIFF est nulle"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "Dimensions de l'image TIFF trop grande"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:552
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "Mémoire insuffisante pour ouvrir le fichier TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Échec lors de la lecture des données RGB du fichier TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266
msgid "Unsupported TIFF variant"
msgstr "Type d'image TIFF non supporté"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "Échec lors de l'ouverture de l'image TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "L'opération TIFFClose a échoué"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:482 gdk-pixbuf/io-tiff.c:495
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "Échec lors du chargement de l'image TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:278
msgid "Image has zero width"
msgstr "L'image a une largeur nulle"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:296
msgid "Image has zero height"
msgstr "L'image a une hauteur nulle"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:307
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "Pas assez de mémoire pour charger l'image"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:366
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "Impossible d'enregistrer le reste"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:284
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "Fichier XBM invalide"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:294
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:429
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr ""
"Impossible d'écrire dans un fichier temporaire pour charger l'image XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
msgid "No XPM header found"
msgstr "En-tête XPM non trouvé"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "Le fichier XPM à une taille d'image négative"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "Le fichier XPM a une hauteur négative"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "Le fichier XPM a un nombre de couleurs non valide"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "Le nombre de caractères par pixel du fichier XPM est invalide"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
msgid "Can't read XPM colormap"
msgstr "Impossible de lire la palette XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour charger l'image XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1498
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr ""
"Impossible d'écrire dans un fichier temporaire lors du chargement d'une "
"image XPM"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:116
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:122
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:128
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: gtk/gtkaccellabel.c:136
msgid "Accelerator Closure"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccellabel.c:137
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccellabel.c:143
msgid "Accelerator Widget"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccellabel.c:144
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr ""
#: gtk/gtkalignment.c:102
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Alignement horizontal"
#: gtk/gtkalignment.c:103
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Emplacement du fils. 0.0 pour un alignement gauche, 1.0 pour un alignement "
"droit"
#: gtk/gtkalignment.c:112
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Alignement vertical"
#: gtk/gtkalignment.c:113
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Emplacement vertical du fils. 0.0 pour un alignement en haut, 1.0 pour un "
"alignement en bas"
#: gtk/gtkalignment.c:121
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Mise à l'échelle horizontale"
#: gtk/gtkalignment.c:122
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
#: gtk/gtkalignment.c:130
msgid "Vertical scale"
msgstr "Échelonnement vertical"
#: gtk/gtkalignment.c:131
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
#: gtk/gtkarrow.c:98
msgid "Arrow direction"
msgstr "Direction de flèche"
#: gtk/gtkarrow.c:99
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "Direction dans laquelle doit pointer la flèche"
#: gtk/gtkarrow.c:106
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Ombre de la flèche"
#: gtk/gtkarrow.c:107
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Apparence de l'ombre entourant la flèche"
#: gtk/gtkaspectframe.c:107
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Alignement horizontal"
#: gtk/gtkaspectframe.c:108
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Alignement du fils sur l'axe des X"
#: gtk/gtkaspectframe.c:114
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Alignement vertical"
#: gtk/gtkaspectframe.c:115
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Alignement du fils sur l'axe des Y"
#: gtk/gtkaspectframe.c:121
msgid "Ratio"
msgstr "Ratio"
#: gtk/gtkaspectframe.c:122
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr ""
#: gtk/gtkaspectframe.c:128
msgid "Obey child"
msgstr ""
#: gtk/gtkaspectframe.c:129
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr ""
#: gtk/gtkbbox.c:115
msgid "Minimum child width"
msgstr "Largeur minimal des fils"
#: gtk/gtkbbox.c:116
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Largeur minimal des boutons dans la boîte"
#: gtk/gtkbbox.c:124
msgid "Minimum child height"
msgstr "Hauteur minimal des fils"
#: gtk/gtkbbox.c:125
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Hauteur minimale des boutons dans la boîte"
#: gtk/gtkbbox.c:133
msgid "Child internal width padding"
msgstr ""
#: gtk/gtkbbox.c:134
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr ""
#: gtk/gtkbbox.c:142
msgid "Child internal height padding"
msgstr ""
#: gtk/gtkbbox.c:143
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr ""
#: gtk/gtkbbox.c:151
msgid "Layout style"
msgstr "Style de mise en page"
#: gtk/gtkbbox.c:152
msgid ""
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
"edge, start and end"
msgstr ""
#: gtk/gtkbbox.c:160
msgid "Secondary"
msgstr "Secondaire"
#: gtk/gtkbbox.c:161
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, "
"e.g., help buttons."
msgstr ""
#: gtk/gtkbox.c:125
msgid "Spacing"
msgstr "Espacement"
#: gtk/gtkbox.c:126
msgid "The amount of space between children."
msgstr "Espacement entre les fils"
#: gtk/gtkbox.c:135 gtk/gtknotebook.c:434
msgid "Homogeneous"
msgstr "Homogène"
#: gtk/gtkbox.c:136
msgid "Whether the children should all be the same size."
msgstr "Indique si les enfants doivent tous avoir la même taille."
#: gtk/gtkbutton.c:189 gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:280
msgid "Label"
msgstr "Étiquette"
#: gtk/gtkbutton.c:190
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget."
msgstr "Texte de l'étiquette du bouton si le bouton contient une étiquette."
#: gtk/gtkbutton.c:197 gtk/gtklabel.c:301
msgid "Use underline"
msgstr "Utiliser le soulignement"
#: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtklabel.c:302
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
#: gtk/gtkbutton.c:205
msgid "Use stock"
msgstr ""
#: gtk/gtkbutton.c:206
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
#: gtk/gtkbutton.c:213
msgid "Border relief"
msgstr "Relief de la bordure"
#: gtk/gtkbutton.c:214
msgid "The border relief style."
msgstr "Style de relief de la bordure."
#: gtk/gtkbutton.c:265
msgid "Default Spacing"
msgstr "Espacement par défaut"
#: gtk/gtkbutton.c:266
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Espacement additionnel pour les boutons CAN_DEFAULT"
#: gtk/gtkbutton.c:272
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr ""
#: gtk/gtkbutton.c:273
msgid ""
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
"border"
msgstr ""
#: gtk/gtkbutton.c:278
msgid "Child X Displacement"
msgstr ""
#: gtk/gtkbutton.c:279
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
#: gtk/gtkbutton.c:286
msgid "Child Y Displacement"
msgstr ""
#: gtk/gtkbutton.c:287
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderer.c:103
msgid "mode"
msgstr "mode"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:104
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderer.c:113
msgid "visible"
msgstr "visible"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:114
msgid "Display the cell"
msgstr "Affiche la cellule"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:122
msgid "xalign"
msgstr "xalign"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:123
msgid "The x-align."
msgstr "Le x-align."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:133
msgid "yalign"
msgstr "yalign"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:134
msgid "The y-align."
msgstr "Le y-align."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:144
msgid "xpad"
msgstr "xpad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:145
msgid "The xpad."
msgstr "Le xpad."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:155
msgid "ypad"
msgstr "ypad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:156
msgid "The ypad."
msgstr "Le ypad."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:166
msgid "width"
msgstr "largeur"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:167
msgid "The fixed width."
msgstr "La largeur fixé."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:177
msgid "height"
msgstr "hauteur"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:178
msgid "The fixed height."
msgstr "La hauteur fixé."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:188
msgid "Is Expander"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderer.c:189
msgid "Row has children."
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderer.c:198
msgid "Is Expanded"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderer.c:199
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:104
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Objet pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:105
msgid "The pixbuf to render."
msgstr "Le pixbuf à rendre."
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:113
#, fuzzy
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "xpad pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:114
#, fuzzy
msgid "Pixbuf for open expander."
msgstr "Le pixbuf à rendre."
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:122
#, fuzzy
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "xpad pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:123
msgid "Pixbuf for closed expander."
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:173 gtk/gtkentry.c:523 gtk/gtkprogressbar.c:207
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:174
msgid "Text to render"
msgstr "Texte à rendre"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:181
msgid "Markup"
msgstr "Marque"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:182
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Marque le texte à rendre"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:189 gtk/gtklabel.c:287
msgid "Attributes"
msgstr "Attributs"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:190
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer."
msgstr "Une liste d'attribut de style à appliquer au style à rendre."
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:197 gtk/gtktexttag.c:209
msgid "Background color name"
msgstr "Nom de la couleur d'arrière-plan"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:198 gtk/gtktexttag.c:210
msgid "Background color as a string"
msgstr "Couleur d'arrière-plan comme chaîne"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:205 gtk/gtktexttag.c:217
msgid "Background color"
msgstr "Couleur d'arrière-plan"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:206 gtk/gtktexttag.c:218
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Couleur d'arrière-plan comme une GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:213 gtk/gtktexttag.c:243
msgid "Foreground color name"
msgstr "Nom de la couleur de premier plan"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:214 gtk/gtktexttag.c:244
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Couleur de premier plan comme une chaîne"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:221 gtk/gtktexttag.c:251
msgid "Foreground color"
msgstr "Couleur de premier plan"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:222 gtk/gtktexttag.c:252
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Couleur de premier plan comme une GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:230 gtk/gtkentry.c:455 gtk/gtktexttag.c:277
#: gtk/gtktextview.c:568
msgid "Editable"
msgstr "Éditable"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:231 gtk/gtktexttag.c:278 gtk/gtktextview.c:569
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Indique si le texte peut être modifié par l'utilisateur"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:238 gtk/gtkcellrenderertext.c:246
#: gtk/gtkfontsel.c:212 gtk/gtktexttag.c:285 gtk/gtktexttag.c:293
msgid "Font"
msgstr "Police"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:239 gtk/gtktexttag.c:286
msgid "Font description as a string"
msgstr "Description de police comme une chaîne"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:247 gtk/gtktexttag.c:294
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Description de police comme une structure PangoFontDescription"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:255 gtk/gtktexttag.c:302
msgid "Font family"
msgstr "Famille de police"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:256 gtk/gtktexttag.c:303
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Nom de la famille de police, càd. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:263 gtk/gtkcellrenderertext.c:264
#: gtk/gtktexttag.c:310 gtk/gtktexttag.c:311
msgid "Font style"
msgstr "Style de police"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:272 gtk/gtkcellrenderertext.c:273
#: gtk/gtktexttag.c:319 gtk/gtktexttag.c:320
msgid "Font variant"
msgstr "Variante de police"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:281 gtk/gtkcellrenderertext.c:282
#: gtk/gtktexttag.c:328 gtk/gtktexttag.c:329
msgid "Font weight"
msgstr "Épaisseur de police"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:291 gtk/gtkcellrenderertext.c:292
#: gtk/gtktexttag.c:339 gtk/gtktexttag.c:340
msgid "Font stretch"
msgstr "Étirement de la police"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:300 gtk/gtkcellrenderertext.c:301
#: gtk/gtktexttag.c:348 gtk/gtktexttag.c:349
msgid "Font size"
msgstr "Taille de la police"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:310 gtk/gtktexttag.c:368
msgid "Font points"
msgstr "Points de la police"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:311 gtk/gtktexttag.c:369
msgid "Font size in points"
msgstr "Taille de la police en points"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtktexttag.c:358 gtk/gtktexttag.c:359
msgid "Font scale"
msgstr "Échelle de police"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:321
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Facteur d'échelonnement des polices"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:330 gtk/gtktexttag.c:427
msgid "Rise"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtktexttag.c:428
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:467
msgid "Strikethrough"
msgstr "Barré"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:468
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Indique si le texte doit être barré"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:349 gtk/gtktexttag.c:475
msgid "Underline"
msgstr "Soulignement"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:476
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Style de soulignement pour ce texte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:360 gtk/gtktexttag.c:512
msgid "Background set"
msgstr "Arrière-plan défini"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 gtk/gtktexttag.c:513
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur de fond"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:364 gtk/gtktexttag.c:524
msgid "Foreground set"
msgstr "Premier plan défini"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtktexttag.c:525
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Indique si cette balise modifie la couleur d'avant-plan"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:368 gtk/gtktexttag.c:532
#, fuzzy
msgid "Editability set"
msgstr "Éditable"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:369 gtk/gtktexttag.c:533
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Indique si cette balise affecte l'éditabilité du texte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:372 gtk/gtktexttag.c:536
msgid "Font family set"
msgstr "Famille de police défini"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtktexttag.c:537
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Indique si cette balise modifie la famille de la police"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:376 gtk/gtktexttag.c:540
msgid "Font style set"
msgstr "Style de police défini"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:541
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Indique si cette balise affecte le style de la police"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:380 gtk/gtktexttag.c:544
msgid "Font variant set"
msgstr "Variation de police défini"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:545
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Indique si cette balise affecte la variante de la police"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:384 gtk/gtktexttag.c:548
msgid "Font weight set"
msgstr "Épaisseur de police défini"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtktexttag.c:549
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Indique si cette balise affecte le poids de la police"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:388 gtk/gtktexttag.c:552
msgid "Font stretch set"
msgstr "Étirement de police défini"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:389 gtk/gtktexttag.c:553
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:392 gtk/gtktexttag.c:556
msgid "Font size set"
msgstr "Taille de police défini"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:393 gtk/gtktexttag.c:557
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Indique si cette balise affecte la taille de la police"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:396 gtk/gtktexttag.c:560
msgid "Font scale set"
msgstr "Échelle de police défini"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtktexttag.c:561
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Indique si cette balise change la taille de la police"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:400 gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Rise set"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtktexttag.c:581
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:404 gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Barré défini"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Indique si cette balise affecte le barré"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:408 gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Underline set"
msgstr "Soulignement défini"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtktexttag.c:605
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Indique si cette balise affecte le soulignement"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:130
msgid "Toggle state"
msgstr "État de la bascule"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:131
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "L'état de bascule du bouton"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139
msgid "Activatable"
msgstr "Activable"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Le bouton de bascule peut être activé"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:148
msgid "Radio state"
msgstr "État radio"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:149
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Dessine le bouton de bascule comme bouton radio"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:95 gtk/gtkoptionmenu.c:195
msgid "Indicator Size"
msgstr ""
#: gtk/gtkcheckbutton.c:96
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr ""
#: gtk/gtkcheckbutton.c:103 gtk/gtkoptionmenu.c:201
msgid "Indicator Spacing"
msgstr ""
#: gtk/gtkcheckbutton.c:104
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr ""
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:115 gtk/gtktogglebutton.c:130
msgid "Active"
msgstr "Actif"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:116
msgid "Whether the menu item is checked."
msgstr "Indique si l'élément de menu est coché."
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:123 gtk/gtktogglebutton.c:138
msgid "Inconsistent"
msgstr ""
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:124
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state."
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:582
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:587
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"La couleur que vous avez choisie. Vous pouvez faire glisser cette couleur "
"dans une entrée de la palette pour pouvoir la réutiliser ultérieurement."
#: gtk/gtkcolorsel.c:910
msgid "_Save color here"
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:1079
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:1704
msgid "Has Opacity Control"
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:1705
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:1711
msgid "Has palette"
msgstr "A une palette"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1712
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Indique si une palette doit être utilisée"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1718
msgid "Current Color"
msgstr "Couleur courante"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1719
msgid "The current color"
msgstr "Couleur courante"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1725
msgid "Current Alpha"
msgstr "Alpha courant"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1726
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"La valeur courante de l'opacité (0 : entièrement transparent, 65535 : "
"entièrement opaque)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1739
msgid "Custom palette"
msgstr "Palette personnalisée"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1740
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Palette à utiliser dans le sélecteur de couleurs"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1784
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:1812
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:1821
msgid "_Hue:"
msgstr "_Teinte :"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1822
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Position sur la roue des couleurs"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1823
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Saturation :"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1824
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "« Profondeur » de la couleur."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1825
msgid "_Value:"
msgstr "_Valeur :"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1826
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Brillance de la couleur"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1827
msgid "_Red:"
msgstr "_Rouge :"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1828
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Quantité de rouge dans la couleur"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1829
msgid "_Green:"
msgstr "_Vert :"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1830
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Quantité de vert dans la couleur"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1831
msgid "_Blue:"
msgstr "_Bleu :"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1832
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Quantité de bleu dans la couleur"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1835
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Opacité :"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1843
msgid "Transparency of the currently-selected color."
msgstr "Transparence de la couleur sélectionnée"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1858
msgid "Color _Name:"
msgstr "_Nom de la couleur : "
#: gtk/gtkcolorsel.c:1870
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Dans cette zone de texte, vous pouvez entrer un code de couleur hexadécimal "
"(comme les codes de couleur HTML), ou bien un nom de couleur (comme « orange "
"»)."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1889
msgid "_Palette"
msgstr "_Palette"
#: gtk/gtkcombo.c:139
msgid "Enable arrow keys"
msgstr "Activer les touches fléchées"
#: gtk/gtkcombo.c:140
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
msgstr ""
"Indique si les touches fléchées permettent de se déplacer dans la liste"
#: gtk/gtkcombo.c:146
msgid "Always enable arrows"
msgstr "Toujours activer les touches fléchées"
#: gtk/gtkcombo.c:147
msgid ""
"Whether the arrow keys work, even if the entry contents are not in the list"
msgstr ""
#: gtk/gtkcombo.c:153
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensible à la casse"
#: gtk/gtkcombo.c:154
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
msgstr ""
#: gtk/gtkcombo.c:161
msgid "Allow empty"
msgstr ""
#: gtk/gtkcombo.c:162
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
msgstr ""
#: gtk/gtkcombo.c:169
msgid "Value in list"
msgstr "Valeur dans la liste"
#: gtk/gtkcombo.c:170
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
msgstr ""
"Indique si les valeurs entrées doivent déjà être présentes dans la liste"
#: gtk/gtkcontainer.c:200
msgid "Resize mode"
msgstr "Mode de redimensionnement"
#: gtk/gtkcontainer.c:201
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr ""
"Indique la façon dont sont gérés les évènements de redimensionnement"
#: gtk/gtkcontainer.c:208
msgid "Border width"
msgstr "Largeur de la bordure"
#: gtk/gtkcontainer.c:209
msgid "The width of the empty border outside the containers children."
msgstr "Largeur de la bordure vide à l'extérieur des conteneurs fils"
#: gtk/gtkcontainer.c:217
msgid "Child"
msgstr "Fils"
#: gtk/gtkcontainer.c:218
msgid "Can be used to add a new child to the container."
msgstr "Peut être utilisé pour ajouter un nouveau fils au conteneur"
#: gtk/gtkcurve.c:121
msgid "Curve type"
msgstr "Type de courbe"
#: gtk/gtkcurve.c:122
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
msgstr ""
"Indique si cette courbe est linéaire, interpolée à l'aide d'une spline ou "
"de forme libre"
#: gtk/gtkcurve.c:130
msgid "Minimum X"
msgstr "X minimum"
#: gtk/gtkcurve.c:131
msgid "Minimum possible value for X"
msgstr "Valeur minimale possible pour X"
#: gtk/gtkcurve.c:140
msgid "Maximum X"
msgstr "X maximum"
#: gtk/gtkcurve.c:141
msgid "Maximum possible X value."
msgstr "Valeur maximale possible pour X"
#: gtk/gtkcurve.c:150
msgid "Minimum Y"
msgstr "Y minimum"
#: gtk/gtkcurve.c:151
msgid "Minimum possible value for Y"
msgstr "Valeur minimale possible pour Y"
#: gtk/gtkcurve.c:160
msgid "Maximum Y"
msgstr "Y maximum"
#: gtk/gtkcurve.c:161
msgid "Maximum possible value for Y"
msgstr "Valeur maximale possible pour Y"
#: gtk/gtkdialog.c:128
msgid "Has separator"
msgstr "A un séparateur"
#: gtk/gtkdialog.c:129
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
msgstr "Le dialogue a une barre de séparation au dessus de ses boutons"
#: gtk/gtkdialog.c:152
msgid "Content area border"
msgstr "Bordure de la zone de contenu"
#: gtk/gtkdialog.c:153
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Largeur de la bordure autour de la zone principale du dialogue"
#: gtk/gtkdialog.c:160
msgid "Button spacing"
msgstr "Espacement des boutons"
#: gtk/gtkdialog.c:161
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Espacement entre les boutons"
#: gtk/gtkdialog.c:169
msgid "Action area border"
msgstr "Bordure de la zone d'action"
#: gtk/gtkdialog.c:170
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Largeur de la bordure autour de la zone des boutons en bas du dialogue"
#: gtk/gtkentry.c:435 gtk/gtklabel.c:358
msgid "Cursor Position"
msgstr "Position du curseur"
#: gtk/gtkentry.c:436 gtk/gtklabel.c:359
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "Position actuelle du curseur d'insertion en caractères."
#: gtk/gtkentry.c:445 gtk/gtklabel.c:368
#, fuzzy
msgid "Selection Bound"
msgstr "Sélection :"
#: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:369
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr ""
"Position de l'autre extrêmité de la sélection comptée en caractères à "
"partir de la position du curseur."
#: gtk/gtkentry.c:456
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Indique si le contenu de l'entrée de texte peut être édité"
#: gtk/gtkentry.c:463
msgid "Maximum length"
msgstr "Longueur maximale"
#: gtk/gtkentry.c:464
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum."
msgstr ""
"Nombre maximum de caractères pour cette entrée, zéro s'il n'y a pas de "
"maximum"
#: gtk/gtkentry.c:472
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilité"
#: gtk/gtkentry.c:473
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"FAUX affiche le « caractère invisible » au lieu du texte tapé (mode mot "
"de passe)"
#: gtk/gtkentry.c:480
#, fuzzy
msgid "Has Frame"
msgstr "Palette personnelle"
#: gtk/gtkentry.c:481
msgid "FALSE removes outside bevel from entry."
msgstr "FAUX supprime la mise en relief extérieure de l'entrée de texte."
#: gtk/gtkentry.c:488
msgid "Invisible character"
msgstr "Caractère invisible"
#: gtk/gtkentry.c:489
msgid ""
"The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
"Caractère à utiliser pour masquer le contenu d'une entrée (en « mode mot "
"de passe »)"
#: gtk/gtkentry.c:496
msgid "Activates default"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:497
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed."
msgstr ""
"Indique si le widget par défaut (par exemple le bouton par défaut dans une "
"boîte de dialogue) doit être activé quand l'utilisateur appuie sur "
"Entrée."
#: gtk/gtkentry.c:503
msgid "Width in chars"
msgstr "Largeur en caractères"
#: gtk/gtkentry.c:504
msgid "Number of characters to leave space for in the entry."
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:513
msgid "Scroll offset"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:514
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:524
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Le contenu de l'entrée"
#: gtk/gtkentry.c:739
#, fuzzy
msgid "Select on focus"
msgstr "Sélection :"
#: gtk/gtkentry.c:740
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused."
msgstr ""
"Indique si le contenu de l'entrée de texte doit être sélectionné quand "
"elle obtient le focus."
#: gtk/gtkentry.c:3861 gtk/gtklabel.c:3177
msgid "Select All"
msgstr "Sélectionner tout"
#: gtk/gtkentry.c:3871 gtk/gtklabel.c:3187
msgid "Input Methods"
msgstr "Méthodes de saisie"
#: gtk/gtkentry.c:3881 gtk/gtktextview.c:6395
msgid "_Insert Unicode control character"
msgstr "_Insérer un caractère de contrôle Unicode"
#: gtk/gtkfilesel.c:536 gtk/gtkimage.c:161
msgid "Filename"
msgstr "Nom de fichier"
#: gtk/gtkfilesel.c:537
msgid "The currently selected filename."
msgstr "Nom du fichier actuellement sélectionné"
#: gtk/gtkfilesel.c:543
msgid "Show file operations"
msgstr "Afficher les opérations sur les fichiers"
#: gtk/gtkfilesel.c:544
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed."
msgstr ""
"Indique si les boutons de création/manipulation de fichiers doivent être "
"affichés."
#: gtk/gtkfilesel.c:551
msgid "Select multiple"
msgstr "Sélection multiple"
#: gtk/gtkfilesel.c:552
msgid "Whether to allow multiple files to be selected."
msgstr "Indique si plusieurs fichiers peuvent être sélectionnés."
#: gtk/gtkfilesel.c:707
msgid "Folders"
msgstr "Répertoires"
#: gtk/gtkfilesel.c:711
msgid "Fol_ders"
msgstr "_Répertoires"
#: gtk/gtkfilesel.c:742
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
#: gtk/gtkfilesel.c:746
msgid "_Files"
msgstr "_Fichiers"
#: gtk/gtkfilesel.c:822 gtk/gtkfilesel.c:2152
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "Répertoire illisible : %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:953
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"Le fichier « %s » est stocké sur une autre machine (appelée %s) et peut "
"ne pas être utilisable par ce programme.\n"
"Êtes-vous sûr de vouloir le sélectionner ?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1086
msgid "_New Folder"
msgstr "_Nouveau répertoire"
#: gtk/gtkfilesel.c:1097
msgid "De_lete File"
msgstr "_Supprimer le fichier"
#: gtk/gtkfilesel.c:1108
msgid "_Rename File"
msgstr "_Renommer le fichier"
#: gtk/gtkfilesel.c:1386
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Le nom du répertoire « %s » contient des symboles non autorisés dans "
"des noms de fichier."
#: gtk/gtkfilesel.c:1388
#, c-format
msgid ""
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Erreur lors de la création du répertoire « %s » : %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1389 gtk/gtkfilesel.c:1625
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
msgstr ""
"Vous avez probablement utilisé des symboles invalides dans un nom de "
"fichier."
#: gtk/gtkfilesel.c:1397
#, c-format
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
msgstr "Erreur lors de la création du répertoire « %s » : %s\n"
#: gtk/gtkfilesel.c:1431
msgid "New Folder"
msgstr "Nouveau répertoire"
#: gtk/gtkfilesel.c:1446
msgid "_Folder name:"
msgstr "_Nom du répertoire :"
#: gtk/gtkfilesel.c:1472
msgid "Create"
msgstr "Créer"
#: gtk/gtkfilesel.c:1513
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Le nom de fichier « %s » contient des symboles invalides dans un nom de "
"fichier."
#: gtk/gtkfilesel.c:1516
#, c-format
msgid ""
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Erreur lors de la suppression du fichier « %s » : %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1518 gtk/gtkfilesel.c:1639
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
msgstr ""
"Il contient probablement des symboles invalides dans un nom de fichier."
#: gtk/gtkfilesel.c:1527
#, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier « %s » : %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1570
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\" ?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le fichier « %s » ?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1575
msgid "Delete File"
msgstr "Supprimer le fichier"
#: gtk/gtkfilesel.c:1621 gtk/gtkfilesel.c:1635
#, c-format
msgid ""
"The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Le nom du fichier « %s » contient des symboles invalides dans un nom de "
"fichier."
#: gtk/gtkfilesel.c:1623
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Erreur lors du renommage en « %s » : %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1637
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Erreur lors du renommage de « %s » : %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1647
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Erreur lors du renommage de « %s » en « %s » : %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1694
msgid "Rename File"
msgstr "Renommer le fichier"
#: gtk/gtkfilesel.c:1709
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "Renommer le fichier « %s » en :"
#: gtk/gtkfilesel.c:1740
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"
#: gtk/gtkfilesel.c:2131
msgid "Selection: "
msgstr "Sélection : "
#: gtk/gtkfilesel.c:3011
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
"environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
msgstr ""
"Le nom de fichier « %s » n'a pas pu être converti en UTF-8 (essayez "
"d'activer la variable d'environnement G_BROKEN_FILENAMES) : %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:3014
msgid "Invalid Utf-8"
msgstr "UTF-8 invalide"
#: gtk/gtkfilesel.c:3880
msgid "Name too long"
msgstr "Nom trop long"
#: gtk/gtkfilesel.c:3882
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "Impossible de convertir le nom du fichier"
#: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:603
msgid "X position"
msgstr "Position X"
#: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:604
msgid "X position of child widget"
msgstr "Position X du widget fils"
#: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:613
msgid "Y position"
msgstr "Position Y"
#: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:614
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Position Y du widget fils"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:69
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#: gtk/gtkfontsel.c:205
msgid "Font name"
msgstr "Nom de police"
#: gtk/gtkfontsel.c:206
msgid "The X string that represents this font."
msgstr "La chaîne X qui représente cette police"
#: gtk/gtkfontsel.c:213
msgid "The GdkFont that is currently selected."
msgstr "GdkFont actuellement sélectionnée."
#: gtk/gtkfontsel.c:219
msgid "Preview text"
msgstr "Prévisualiser le texte"
#: gtk/gtkfontsel.c:220
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font."
msgstr "Texte à afficher pour tester la police sélectionnée."
#: gtk/gtkfontsel.c:327
msgid "_Family:"
msgstr "_Famille :"
#: gtk/gtkfontsel.c:333
msgid "_Style:"
msgstr "_Style :"
#: gtk/gtkfontsel.c:339
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Taille :"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:468
msgid "_Preview:"
msgstr "_Aperçu :"
#: gtk/gtkfontsel.c:1269
msgid "Font Selection"
msgstr "Sélection de police"
#: gtk/gtkframe.c:126
msgid "Text of the frame's label."
msgstr ""
#: gtk/gtkframe.c:133
msgid "Label xalign"
msgstr "Étiquette xalign"
#: gtk/gtkframe.c:134
msgid "The horizontal alignment of the label."
msgstr "Alignement horizontal de l'étiquette."
#: gtk/gtkframe.c:143
msgid "Label yalign"
msgstr "Étiquette yalign."
#: gtk/gtkframe.c:144
msgid "The vertical alignment of the label."
msgstr "Alignement vertical de l'étiquette"
#: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:185
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead."
msgstr "Propriété obsolète. Utilisez shadow_type à la place."
#: gtk/gtkframe.c:160
msgid "Frame shadow"
msgstr ""
#: gtk/gtkframe.c:161
msgid "Appearance of the frame border."
msgstr ""
#: gtk/gtkframe.c:169
msgid "Label widget"
msgstr "Widget étiquette"
#: gtk/gtkframe.c:170
msgid "A widget to display in place of the usual frame label."
msgstr ""
#: gtk/gtkgamma.c:396
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: gtk/gtkgamma.c:406
msgid "_Gamma value"
msgstr "Valeur _gamma"
#: gtk/gtkhandlebox.c:192 gtk/gtkmenubar.c:151 gtk/gtkstatusbar.c:158
#: gtk/gtktoolbar.c:277 gtk/gtkviewport.c:148
msgid "Shadow type"
msgstr "Type d'ombre"
#: gtk/gtkhandlebox.c:193
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container."
msgstr "Apparence de l'ombre qui entoure le conteneur"
#: gtk/gtkhandlebox.c:201
#, fuzzy
msgid "Handle position"
msgstr "Chaîne de texte"
#: gtk/gtkhandlebox.c:202
msgid "Position of the handle relative to the child widget."
msgstr ""
#: gtk/gtkhandlebox.c:210
msgid "Snap edge"
msgstr ""
#: gtk/gtkhandlebox.c:211
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox."
msgstr ""
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1318
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Erreur de chargement de l'icône : %s"
#: gtk/gtkimage.c:129
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: gtk/gtkimage.c:130
msgid "A GdkPixbuf to display."
msgstr "GdkPixbuf à afficher"
#: gtk/gtkimage.c:137
msgid "Pixmap"
msgstr "Pixmap"
#: gtk/gtkimage.c:138
msgid "A GdkPixmap to display."
msgstr "GdkPixmap à afficher"
#: gtk/gtkimage.c:145
msgid "Image"
msgstr "Image"
#: gtk/gtkimage.c:146
msgid "A GdkImage to display."
msgstr "GdkImage à afficher."
#: gtk/gtkimage.c:153
msgid "Mask"
msgstr "Masque"
#: gtk/gtkimage.c:154
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
msgstr ""
#: gtk/gtkimage.c:162
msgid "Filename to load and display."
msgstr "Nom du fichier à charger et afficher"
#: gtk/gtkimage.c:170
msgid "Stock ID"
msgstr ""
#: gtk/gtkimage.c:171
msgid "Stock ID for a stock image to display."
msgstr ""
#: gtk/gtkimage.c:178
msgid "Icon set"
msgstr "Jeu d'icône"
#: gtk/gtkimage.c:179
msgid "Icon set to display."
msgstr "Jeu d'icônes à afficher"
#: gtk/gtkimage.c:186
msgid "Icon size"
msgstr "Taille de l'icône"
#: gtk/gtkimage.c:187
msgid "Size to use for stock icon or icon set."
msgstr ""
#: gtk/gtkimage.c:195
msgid "Animation"
msgstr "Animation"
#: gtk/gtkimage.c:196
msgid "GdkPixbufAnimation to display."
msgstr "GdkPixbufAnimation à afficher."
#: gtk/gtkimage.c:203
msgid "Storage type"
msgstr "Type de stockage"
#: gtk/gtkimage.c:204
msgid "The representation being used for image data."
msgstr ""
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
msgid "Image widget"
msgstr "Widget image"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Widget fils à faire apparaître près du texte du menu"
#. shell and main vbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:184
msgid "Input"
msgstr "Entrée"
#: gtk/gtkinputdialog.c:192
msgid "No input devices"
msgstr "Pas de périphérique d'entrée"
#: gtk/gtkinputdialog.c:221
msgid "_Device:"
msgstr "_Périphérique :"
#: gtk/gtkinputdialog.c:238
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#: gtk/gtkinputdialog.c:246
msgid "Screen"
msgstr "Écran"
#: gtk/gtkinputdialog.c:254
msgid "Window"
msgstr "Fenêtre"
#: gtk/gtkinputdialog.c:262
msgid "_Mode: "
msgstr "_Mode : "
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:293
msgid "_Axes"
msgstr "_Axes"
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:309
msgid "_Keys"
msgstr "_Clefs"
#: gtk/gtkinputdialog.c:474
msgid "X"
msgstr "X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:475
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:476
msgid "Pressure"
msgstr "Pression"
#: gtk/gtkinputdialog.c:477
msgid "X Tilt"
msgstr "Inclinaison X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:478
msgid "Y Tilt"
msgstr "Inclinaison Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:479
msgid "Wheel"
msgstr "Roulette"
#: gtk/gtkinputdialog.c:519
msgid "none"
msgstr "aucun"
#: gtk/gtkinputdialog.c:553 gtk/gtkinputdialog.c:589
msgid "(disabled)"
msgstr "(désactivé)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:582
msgid "(unknown)"
msgstr "(inconnu)"
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:667
msgid "clear"
msgstr "effacer"
#: gtk/gtklabel.c:281
msgid "The text of the label."
msgstr "Le texte de l'étiquette."
#: gtk/gtklabel.c:288
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label."
msgstr "Liste d'attributs de style à appliquer au texte de l'étiquette."
#: gtk/gtklabel.c:294
msgid "Use markup"
msgstr ""
#: gtk/gtklabel.c:295
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()."
msgstr ""
"Le texte de l'étiquette inclue des balises XML. Voir pango_parse_markup()."
#: gtk/gtklabel.c:309 gtk/gtktexttag.c:378 gtk/gtktextview.c:585
msgid "Justification"
msgstr "Justification"
#: gtk/gtklabel.c:310
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
#: gtk/gtklabel.c:318
msgid "Pattern"
msgstr "Motif"
#: gtk/gtklabel.c:319
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline."
msgstr ""
"L'utilisation de _ dans une chaîne permet d'indiquer que le caractère "
"suivant doit être souligné."
#: gtk/gtklabel.c:326
msgid "Line wrap"
msgstr "Retour à la ligne"
#: gtk/gtklabel.c:327
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr ""
"Si activé, revient automatiquement à la ligne quand le texte est trop long."
#: gtk/gtklabel.c:333
msgid "Selectable"
msgstr "Sélectionnable"
#: gtk/gtklabel.c:334
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse."
msgstr ""
"Indique si le texte de l'étiquette peut être sélectionné avec la souris."
#: gtk/gtklabel.c:340
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Raccourci clavier"
#: gtk/gtklabel.c:341
msgid "The mnemonic accelerator key for this label."
msgstr "Le raccourci clavier pour cette étiquette."
#: gtk/gtklabel.c:349
msgid "Mnemonic widget"
msgstr ""
#: gtk/gtklabel.c:350
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed."
msgstr ""
#: gtk/gtklayout.c:623 gtk/gtkviewport.c:132
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Ajustement horizontal"
#: gtk/gtklayout.c:624 gtk/gtkscrolledwindow.c:237
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position."
msgstr "GtkAdjustement pour cette position horizontale."
#: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:140
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Ajustement vertical"
#: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:244
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position."
msgstr "GtkAdjustement pour cette position verticale."
#: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtktreeviewcolumn.c:192
msgid "Width"
msgstr "Largeur"
#: gtk/gtklayout.c:640
msgid "The width of the layout."
msgstr "Largeur de la mise en page"
#: gtk/gtklayout.c:648
msgid "Height"
msgstr "Hauteur"
#: gtk/gtklayout.c:649
msgid "The height of the layout."
msgstr "Hauteur de la mise en page"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:732
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtkmenu.c:194
msgid "Tearoff Title"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenu.c:195
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is "
"torn-off."
msgstr ""
"Titre que le gestionnaire de fenêtre peut afficher quand le menu est "
"détaché."
#: gtk/gtkmenu.c:264
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Peut modifier les accélérateurs"
#: gtk/gtkmenu.c:265
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu "
"item."
msgstr ""
"Indique si les accélérateurs pour les entrées de menu peuvent être "
"modifiés en pressant une combinaison de touche au dessus d'une entrée de "
"menu."
#: gtk/gtkmenubar.c:152
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Type de mise en relief autour de la barre de menus"
#: gtk/gtkmenubar.c:159 gtk/gtktoolbar.c:251
msgid "Internal padding"
msgstr "Espacement interne"
#: gtk/gtkmenubar.c:160
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr ""
"Espacement entre l'ombre de la barre de menu et les éléments de menu."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:104
msgid "Image/label border"
msgstr "bordure de l'image/étiquette"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:105
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr "Largeur de la bordure autour du texte et de l'image dans le dialogue"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:113
msgid "Message Type"
msgstr "Type de message"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:114
msgid "The type of message"
msgstr "Type de message"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:121
msgid "Message Buttons"
msgstr ""
#: gtk/gtkmessagedialog.c:122
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Boutons affichés dans la boîte de dialogue"
#: gtk/gtkmisc.c:97
#, fuzzy
msgid "X align"
msgstr "xalign"
#: gtk/gtkmisc.c:98
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
msgstr "Alignement horizontal, de 0 (gauche) à 1 (droite)"
#: gtk/gtkmisc.c:107
#, fuzzy
msgid "Y align"
msgstr "xalign"
#: gtk/gtkmisc.c:108
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Alignement vertical, de 0 (haut) à 1 (bas)"
#: gtk/gtkmisc.c:117
#, fuzzy
msgid "X pad"
msgstr "ypad"
#: gtk/gtkmisc.c:118
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr "Espacement à ajouter à droite et à gauche du widget, en pixels"
#: gtk/gtkmisc.c:127
#, fuzzy
msgid "Y pad"
msgstr "ypad"
#: gtk/gtkmisc.c:128
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr "Espacement à ajouter en haut et en bas du widget, en pixels"
#: gtk/gtknotebook.c:362
msgid "Page"
msgstr "Page"
#: gtk/gtknotebook.c:363
msgid "The index of the current page"
msgstr "Index de la page en cours"
#: gtk/gtknotebook.c:371
msgid "Tab Position"
msgstr "Position des onglets"
#: gtk/gtknotebook.c:372
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Indique la position des onglets par rapport au bloc-note"
#: gtk/gtknotebook.c:379
msgid "Tab Border"
msgstr "Bordure des onglets"
#: gtk/gtknotebook.c:380
msgid "Width of the border around the tab labels"
msgstr "Largeur de la bordure autour du texte des onglets"
#: gtk/gtknotebook.c:388
msgid "Horizontal Tab Border"
msgstr "Bordure horizontale des onglets"
#: gtk/gtknotebook.c:389
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
msgstr "Largeur de la bordure horizontale du texte des onglets"
#: gtk/gtknotebook.c:397
msgid "Vertical Tab Border"
msgstr "Bordure verticale des onglets"
#: gtk/gtknotebook.c:398
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
msgstr "Largeur de la bordure verticale du texte des onglets"
#: gtk/gtknotebook.c:406
msgid "Show Tabs"
msgstr "Afficher les onglets"
#: gtk/gtknotebook.c:407
msgid "Whether tabs should be shown or not"
msgstr "Indique si les onglets doivent être affichés ou non"
#: gtk/gtknotebook.c:413
msgid "Show Border"
msgstr "Afficher la bordure"
#: gtk/gtknotebook.c:414
msgid "Whether the border should be shown or not"
msgstr "Indique si la bordure doit être affichée ou non"
#: gtk/gtknotebook.c:420
msgid "Scrollable"
msgstr "Défilement possible"
#: gtk/gtknotebook.c:421
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are to many tabs to fit"
msgstr ""
"Si VRAI, des flèches de défilement sont affichées quand il y a trop "
"d'onglets"
#: gtk/gtknotebook.c:427
msgid "Enable Popup"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:428
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:435
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
msgstr "Indique si la taille des onglets doit être la même pour tous"
#: gtk/gtknotebook.c:2440 gtk/gtknotebook.c:4696
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Page %u"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:188
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:189
msgid "The menu of options"
msgstr "Menu des options"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:196
msgid "Size of dropdown indicator"
msgstr ""
#: gtk/gtkoptionmenu.c:202
msgid "Spacing around indicator"
msgstr "Espacement autour de l'indicateur"
#: gtk/gtkpaned.c:208 gtk/gtkruler.c:138
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: gtk/gtkpaned.c:209
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Position du séparateur de panneaux en pixels (0 le positionne en haut/à "
"gauche)"
#: gtk/gtkpaned.c:217
#, fuzzy
msgid "Position Set"
msgstr "Chaîne de texte"
#: gtk/gtkpaned.c:218
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "VRAI si la propriété Position doit être utilisée"
#: gtk/gtkpaned.c:224
msgid "Handle Size"
msgstr "Taille du manipulateur"
#: gtk/gtkpaned.c:225
msgid "Width of handle"
msgstr "Largeur du manipulateur"
#: gtk/gtkpreview.c:129
msgid "Expand"
msgstr "Développer"
#: gtk/gtkpreview.c:130
msgid ""
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
msgstr ""
"Indique si le widget de prévisualisation doit occuper la totalité de la "
"place qui lui est allouée"
#: gtk/gtkprogress.c:122
msgid "Activity mode"
msgstr "Mode d'activité"
#: gtk/gtkprogress.c:123
msgid ""
"If true the GtkProgress is in activity mode, meaning that is signals "
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This is "
"used when you're doing something that you don't know how long it will take."
msgstr ""
"Si vrai, le GtkProgress est en mode d'activité, ce qui signifie qu'il "
"indique que quelque chose en train d'arriver, mais qu'il n'indique pas quelle "
"quantité a été effectuée. C'est utile quand vous effectuez quelque chose, "
"mais que vous ne savez pas combien de temps cela va prendre."
#: gtk/gtkprogress.c:130
msgid "Show text"
msgstr "Afficher le texte"
#: gtk/gtkprogress.c:131
msgid "Whether the progress is shown as text"
msgstr "Indique si la progression est indiquée par du texte"
#: gtk/gtkprogress.c:138
#, fuzzy
msgid "Text x alignment"
msgstr "Le x-align."
#: gtk/gtkprogress.c:139
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
"in the progresswidget"
msgstr ""
"Nombre entre 0.0 et 1.0 qui indique l'alignement horizontal du texte dans le "
"widget de progression"
#: gtk/gtkprogress.c:147
#, fuzzy
msgid "Text y alignment"
msgstr "Le y-align."
#: gtk/gtkprogress.c:148
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text in "
"the progress widget"
msgstr ""
"Nombre entre 0.0 et 1.0 indiquant l'alignement vertical du texte dans le "
"widget de progression"
#: gtk/gtkprogressbar.c:131 gtk/gtkrange.c:282 gtk/gtkspinbutton.c:237
msgid "Adjustment"
msgstr "Ajustement"
#: gtk/gtkprogressbar.c:132
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
msgstr "GtkAdjustment associé à la barre de progression (obsolète)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:139 gtk/gtktoolbar.c:224
msgid "Orientation"
msgstr "Orientation"
#: gtk/gtkprogressbar.c:140
msgid "Orientation and growth of the progress bar"
msgstr "Orientation et croissance de la barre de progression"
#: gtk/gtkprogressbar.c:148
msgid "Bar style"
msgstr "Style de barre"
#: gtk/gtkprogressbar.c:149
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
msgstr ""
"Indique le style d'affichage de la barre en mode pourcentage (obsolète)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:157
msgid "Activity Step"
msgstr "Pas d'activité"
#: gtk/gtkprogressbar.c:158
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
msgstr ""
"Incrément utilisé pour chaque itération en mode d'activité (obsolète)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:167
msgid "Activity Blocks"
msgstr "Blocs d'activité"
#: gtk/gtkprogressbar.c:168
msgid ""
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
"(Deprecated)"
msgstr ""
"Nombre de blocs que contient la barre de progression en mode d'activité "
"(obsolète)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:177
msgid "Discrete Blocks"
msgstr "Blocs discrets"
#: gtk/gtkprogressbar.c:178
msgid ""
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
"style)"
msgstr ""
"Nombre de blocs discrets dans la barre de progression (quand elle est "
"affichée en style « discret »)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:187
msgid "Fraction"
msgstr "Fraction"
#: gtk/gtkprogressbar.c:188
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Quantité de travail qui a été effectuée"
#: gtk/gtkprogressbar.c:197
msgid "Pulse Step"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogressbar.c:198
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogressbar.c:208
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Texte à afficher dans la barre de progression"
#: gtk/gtkrange.c:273
msgid "Update policy"
msgstr "Politique de mise à jour"
#: gtk/gtkrange.c:274
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:283
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:290
msgid "Inverted"
msgstr "Inversé"
#: gtk/gtkrange.c:291
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:297
msgid "Slider Width"
msgstr "Largeur de la glissière"
#: gtk/gtkrange.c:298
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:305
msgid "Trough Border"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:306
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:313
msgid "Stepper Size"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:314
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:321
#, fuzzy
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Espacement :"
#: gtk/gtkrange.c:322
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:329
#, fuzzy
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Fenêtre"
#: gtk/gtkrange.c:330
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"Déplacement à effectuer dans la direction x quand le bouton est enfoncé"
#: gtk/gtkrange.c:337
#, fuzzy
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Fenêtre"
#: gtk/gtkrange.c:338
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"Déplacement à effectuer dans la direction y quand le bouton est enfoncé"
#: gtk/gtkrc.c:2282
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Impossible de trouver le fichier à inclure : « %s »"
#: gtk/gtkrc.c:2924 gtk/gtkrc.c:2927
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr ""
"Incapable de localiser le fichier image dans le chemin des pixmaps : "
"« %s »"
#: gtk/gtkrc.c:3362
#, c-format
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
msgstr ""
"L'élément de chemin de pixmap « %s » doit être absolu, %s, ligne %d"
#: gtk/gtkruler.c:118
#, fuzzy
msgid "Lower"
msgstr "autre"
#: gtk/gtkruler.c:119
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Limite inférieure de la règle"
#: gtk/gtkruler.c:128
msgid "Upper"
msgstr "Supérieur"
#: gtk/gtkruler.c:129
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Limite supèrieure de la règle"
#: gtk/gtkruler.c:139
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Position de la marque sur la règle"
#: gtk/gtkruler.c:148
msgid "Max Size"
msgstr "Taille maximale"
#: gtk/gtkruler.c:149
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Taille maximale de la règle"
#: gtk/gtkscale.c:155 gtk/gtkspinbutton.c:255
msgid "Digits"
msgstr "Chiffres"
#: gtk/gtkscale.c:156
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Nombre de chiffres décimaux à afficher dans la valeur"
#: gtk/gtkscale.c:165
#, fuzzy
msgid "Draw Value"
msgstr "Valeur effective"
#: gtk/gtkscale.c:166
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr ""
#: gtk/gtkscale.c:173
#, fuzzy
msgid "Value Position"
msgstr "Chaîne de texte"
#: gtk/gtkscale.c:174
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Emplacement de la valeur actuelle"
#: gtk/gtkscale.c:181
msgid "Slider Length"
msgstr ""
#: gtk/gtkscale.c:182
msgid "Length of scale's slider"
msgstr ""
#: gtk/gtkscale.c:190
msgid "Value spacing"
msgstr ""
#: gtk/gtkscale.c:191
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrollbar.c:76
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrollbar.c:77
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrollbar.c:85
msgid "Fixed slider size"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrollbar.c:86
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr ""
"Ne pas changer la taille de la glissière, la verrouiller à sa longueur "
"minimale"
#: gtk/gtkscrollbar.c:93
#, fuzzy
msgid "Backward stepper"
msgstr "Chaîne de couleur d'arrière-plan"
#: gtk/gtkscrollbar.c:94
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Afficher le bouton de retour en arrière standard"
#: gtk/gtkscrollbar.c:101
msgid "Forward stepper"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrollbar.c:102
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Afficher le bouton standard de flèche vers l'avant"
#: gtk/gtkscrollbar.c:109
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrollbar.c:110
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrollbar.c:117
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrollbar.c:118
msgid ""
"Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:236 gtk/gtktext.c:598 gtk/gtktreeview.c:523
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Ajustement horizontal"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:243 gtk/gtktext.c:606 gtk/gtktreeview.c:531
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Ajustement vertical"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
#, fuzzy
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Style de police"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:251
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Quand la barre de défilement horizontal est affichée"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Politique d'affichage des barres de défilement verticales"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:259
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Quand la barre de défilement horizontal est affichée"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
msgid "Window Placement"
msgstr "Placement de la fenêtre"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:268
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
msgstr "Indique l'emplacement du contenu par rapport aux barres de défilement"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
msgid "Shadow Type"
msgstr "Type d'ombre"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:276
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Style de mise en relief autour du contenu"
#: gtk/gtksettings.c:148
msgid "Double Click Time"
msgstr "Vitesse du double-clic"
#: gtk/gtksettings.c:149
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Intervalle maximum entre deux clics pour qu'ils soient considérés comme un "
"double-clic (en millisecondes)"
#: gtk/gtksettings.c:156
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Clignotement du curseur"
#: gtk/gtksettings.c:157
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Indique si le curseur doit clignoter"
#: gtk/gtksettings.c:164
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Vitesse de clignotement du curseur"
#: gtk/gtksettings.c:165
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
msgstr "Période de clignotement du curseur, en millisecondes"
#: gtk/gtksettings.c:172
msgid "Split Cursor"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:173
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and "
"right-to-left text"
msgstr ""
"Indique si deux curseurs doivent être affichés lors de l'entrée "
"simultanée de texte s'écrivant de droite à gauche et de gauche à droite"
#: gtk/gtksettings.c:180
msgid "Theme Name"
msgstr "Nom du thème"
#: gtk/gtksettings.c:181
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr "Nom du fichier RC de thème à charger"
#: gtk/gtksettings.c:188
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Nom du thème pour les touches"
#: gtk/gtksettings.c:189
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr "Nom du fichier RC à charger pour le thème des touches"
#: gtk/gtksettings.c:197
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:198
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Raccourci-clavier activant la barre de menu"
#: gtk/gtksettings.c:206
msgid "Drag threshold"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:207
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:215
msgid "Font Name"
msgstr "Nom de la police"
#: gtk/gtksettings.c:216
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Nom de la police à utiliser par défaut"
#: gtk/gtksizegroup.c:242
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: gtk/gtksizegroup.c:243
msgid ""
"The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
"component widgets."
msgstr ""
#: gtk/gtkspinbutton.c:238
#, fuzzy
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
msgstr "L'état de bascule du bouton"
#: gtk/gtkspinbutton.c:245
msgid "Climb Rate"
msgstr ""
#: gtk/gtkspinbutton.c:246
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Taux d'accélération quand vous gardez un bouton enfoncé"
#: gtk/gtkspinbutton.c:256
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Nombre de chiffres décimaux à afficher"
#: gtk/gtkspinbutton.c:265
msgid "Snap to Ticks"
msgstr ""
#: gtk/gtkspinbutton.c:266
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's nearest "
"step increment"
msgstr ""
#: gtk/gtkspinbutton.c:273
msgid "Numeric"
msgstr "Numérique"
#: gtk/gtkspinbutton.c:274
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Indique si les caractères non numériques doivent être ignorés"
#: gtk/gtkspinbutton.c:281
msgid "Wrap"
msgstr "Retour à la ligne"
#: gtk/gtkspinbutton.c:282
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr ""
#: gtk/gtkspinbutton.c:289
msgid "Update Policy"
msgstr "Politique de mise à jour"
#: gtk/gtkspinbutton.c:290
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
#: gtk/gtkspinbutton.c:298
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: gtk/gtkspinbutton.c:299
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Lit la valeur actuelle, ou spécifie une nouvelle valeur"
#: gtk/gtkstatusbar.c:159
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Style de mise en relief autour du texte de la barre de statut"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:267
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: gtk/gtkstock.c:268
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#: gtk/gtkstock.c:269
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: gtk/gtkstock.c:270
msgid "Question"
msgstr "Question"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkstock.c:275
msgid "_Add"
msgstr "_Ajouter"
#: gtk/gtkstock.c:276
msgid "_Apply"
msgstr "_Appliquer"
#: gtk/gtkstock.c:277
msgid "_Bold"
msgstr "_Gras"
#: gtk/gtkstock.c:278
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuler"
#: gtk/gtkstock.c:279
msgid "_CD-Rom"
msgstr "_CD-Rom"
#: gtk/gtkstock.c:280
msgid "_Clear"
msgstr "_Effacer"
#: gtk/gtkstock.c:281
msgid "_Close"
msgstr "_Fermer"
#: gtk/gtkstock.c:282
msgid "_Convert"
msgstr "_Convertir"
#: gtk/gtkstock.c:283
msgid "_Copy"
msgstr "_Copier"
#: gtk/gtkstock.c:284
msgid "C_ut"
msgstr "Co_uper"
#: gtk/gtkstock.c:285
msgid "_Delete"
msgstr "_Supprimer"
#: gtk/gtkstock.c:286
msgid "_Execute"
msgstr "_Exécuter"
#: gtk/gtkstock.c:287
msgid "_Find"
msgstr "_Rechercher"
#: gtk/gtkstock.c:288
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Rechercher et rem_placer"
#: gtk/gtkstock.c:289
msgid "_Floppy"
msgstr "_Disquette"
#: gtk/gtkstock.c:290
msgid "_Bottom"
msgstr "_Bas"
#: gtk/gtkstock.c:291
msgid "_First"
msgstr "_Premier"
#: gtk/gtkstock.c:292
msgid "_Last"
msgstr "_Dernier"
#: gtk/gtkstock.c:293
msgid "_Top"
msgstr "_Haut"
#: gtk/gtkstock.c:294
msgid "_Back"
msgstr "_Précédent"
#: gtk/gtkstock.c:295
msgid "_Down"
msgstr "_Descendre"
#: gtk/gtkstock.c:296
msgid "_Forward"
msgstr "_Suivant"
#: gtk/gtkstock.c:297
msgid "_Up"
msgstr "_Monter"
#: gtk/gtkstock.c:298
msgid "_Help"
msgstr "_Aide"
#: gtk/gtkstock.c:299
msgid "_Home"
msgstr "_Maison"
#: gtk/gtkstock.c:300
msgid "_Index"
msgstr "_Index"
#: gtk/gtkstock.c:301
msgid "_Italic"
msgstr "_Italique"
#: gtk/gtkstock.c:302
msgid "_Jump to"
msgstr "_Aller à"
#: gtk/gtkstock.c:303
msgid "_Center"
msgstr "_Centre"
#: gtk/gtkstock.c:304
msgid "_Fill"
msgstr "_Remplir"
#: gtk/gtkstock.c:305
msgid "_Left"
msgstr "_Gauche"
#: gtk/gtkstock.c:306
msgid "_Right"
msgstr "_Droite"
#: gtk/gtkstock.c:307
msgid "_New"
msgstr "_Nouveau"
#: gtk/gtkstock.c:308
msgid "_No"
msgstr "_Non"
#: gtk/gtkstock.c:309
msgid "_OK"
msgstr "_Valider"
#: gtk/gtkstock.c:310
msgid "_Open"
msgstr "_Ouvrir"
#: gtk/gtkstock.c:311
msgid "_Paste"
msgstr "C_oller"
#: gtk/gtkstock.c:312
msgid "_Preferences"
msgstr "_Préférences"
#: gtk/gtkstock.c:313
msgid "_Print"
msgstr "_Imprimer"
#: gtk/gtkstock.c:314
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Aperçu de l'impression"
#: gtk/gtkstock.c:315
msgid "_Properties"
msgstr "_Propriétés"
#: gtk/gtkstock.c:316
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitter"
#: gtk/gtkstock.c:317
msgid "_Redo"
msgstr "_Refaire"
#: gtk/gtkstock.c:318
msgid "_Refresh"
msgstr "_Rafraîchir"
#: gtk/gtkstock.c:319
msgid "_Remove"
msgstr "_Enlever"
#: gtk/gtkstock.c:320
msgid "_Revert"
msgstr "_Revenir"
#: gtk/gtkstock.c:321
msgid "_Save"
msgstr "_Enregistrer"
#: gtk/gtkstock.c:322
msgid "Save _As"
msgstr "Enregistrer _sous"
#: gtk/gtkstock.c:323
msgid "_Color"
msgstr "_Couleur"
#: gtk/gtkstock.c:324
msgid "_Font"
msgstr "_Police"
#: gtk/gtkstock.c:325
msgid "_Ascending"
msgstr "_Ascendant"
#: gtk/gtkstock.c:326
msgid "_Descending"
msgstr "_Descendant"
#: gtk/gtkstock.c:327
msgid "_Spell Check"
msgstr "Vérification _orthographique"
#: gtk/gtkstock.c:328
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"
#: gtk/gtkstock.c:329
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Barré"
#: gtk/gtkstock.c:330
msgid "_Undelete"
msgstr "_Récupérer"
#: gtk/gtkstock.c:331
msgid "_Underline"
msgstr "_Souligné"
#: gtk/gtkstock.c:332
msgid "_Undo"
msgstr "_Défaire"
#: gtk/gtkstock.c:333
msgid "_Yes"
msgstr "_Oui"
#: gtk/gtkstock.c:334
msgid "Zoom _100%"
msgstr "Zoom _100%"
#: gtk/gtkstock.c:335
msgid "Zoom to _Fit"
msgstr "_Ajuster"
#: gtk/gtkstock.c:336
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zoom a_vant"
#: gtk/gtkstock.c:337
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoom a_rrière"
#: gtk/gtktable.c:156
msgid "Rows"
msgstr "Lignes"
#: gtk/gtktable.c:157
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Le nombre de lignes dans la table"
#: gtk/gtktable.c:165
msgid "Columns"
msgstr "Colonnes"
#: gtk/gtktable.c:166
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "Le nombre de colonnes dans la table"
#: gtk/gtktable.c:174
msgid "Row spacing"
msgstr "Espacement des lignes"
#: gtk/gtktable.c:175
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Espace entre deux lignes consécutives"
#: gtk/gtktable.c:183
msgid "Column spacing"
msgstr "Espacement des colonnes"
#: gtk/gtktable.c:184
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Espace entre deux colonnes consécutives"
#: gtk/gtktable.c:192
msgid "Homogenous"
msgstr "Homogène"
#: gtk/gtktable.c:193
msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
msgstr ""
"Si VRAI, indique que la hauteur/largeur de toutes les cellules de la table "
"sera identique"
#: gtk/gtktext.c:599
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
msgstr "Ajustement horizontal pour le widget texte"
#: gtk/gtktext.c:607
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
msgstr "Ajustement vertical pour le widget texte"
#: gtk/gtktext.c:614
msgid "Line Wrap"
msgstr "Retour à la ligne"
#: gtk/gtktext.c:615
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
msgstr ""
"Indique si le retour à la ligne est automatique lorsque les limites du "
"widget sont atteintes"
#: gtk/gtktext.c:622
msgid "Word Wrap"
msgstr ""
#: gtk/gtktext.c:623
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
msgstr "Indique si "
#: gtk/gtktexttag.c:199
msgid "Tag name"
msgstr "Nom de la balise"
#: gtk/gtktexttag.c:200
msgid "Name used to refer to the text tag"
msgstr "Nom utilisé pour référencer cette balise de texte"
#: gtk/gtktexttag.c:225
#, fuzzy
msgid "Background full height"
msgstr "Chaîne de couleur d'arrière-plan"
#: gtk/gtktexttag.c:226
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:234
#, fuzzy
msgid "Background stipple mask"
msgstr "Chaîne de couleur d'arrière-plan"
#: gtk/gtktexttag.c:235
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:260
#, fuzzy
msgid "Foreground stipple mask"
msgstr "Chaîne de couleur d'avant-plan"
#: gtk/gtktexttag.c:261
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:268
msgid "Text direction"
msgstr "Direction du texte"
#: gtk/gtktexttag.c:269
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Direction du texte, de droite à gauche ou de gauche à droite"
#: gtk/gtktexttag.c:379 gtk/gtktextview.c:586
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Alignement à droite, à gauche ou centré"
#: gtk/gtktexttag.c:387
msgid "Language"
msgstr "Langue"
#: gtk/gtktexttag.c:388
msgid "Language engine code to use for rendering the text"
msgstr "Code du moteur de langue à utiliser pour afficher le texte"
#: gtk/gtktexttag.c:395
msgid "Left margin"
msgstr "Marge gauche"
#: gtk/gtktexttag.c:396 gtk/gtktextview.c:595
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Largeur de la marge de gauche en pixels"
#: gtk/gtktexttag.c:405
msgid "Right margin"
msgstr "Marge droite"
#: gtk/gtktexttag.c:406 gtk/gtktextview.c:605
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Largeur de la marge de droite en pixels"
#: gtk/gtktexttag.c:416 gtk/gtktextview.c:614
msgid "Indent"
msgstr "Indentation"
#: gtk/gtktexttag.c:417 gtk/gtktextview.c:615
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Indentation du paragraphe, en pixels"
#: gtk/gtktexttag.c:437
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Pixels au dessus de la ligne"
#: gtk/gtktexttag.c:438 gtk/gtktextview.c:539
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Espacement en pixels au dessus des paragraphes"
#: gtk/gtktexttag.c:447
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Pixels en dessous des lignes"
#: gtk/gtktexttag.c:448 gtk/gtktextview.c:549
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Espacement en pixels en dessous des paragraphes"
#: gtk/gtktexttag.c:457
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:458 gtk/gtktextview.c:559
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:484
msgid "Wrap mode"
msgstr "Mode de retour à la ligne"
#: gtk/gtktexttag.c:485 gtk/gtktextview.c:577
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
"Indique si les retours à la ligne doivent s'effectuer entre des mots ou des "
"caractères"
#: gtk/gtktexttag.c:494 gtk/gtktextview.c:624
msgid "Tabs"
msgstr "Onglets"
#: gtk/gtktexttag.c:495 gtk/gtktextview.c:625
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Onglets personnalisés pour ce texte"
#: gtk/gtktexttag.c:502
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"
#: gtk/gtktexttag.c:503
msgid "Whether this text is hidden"
msgstr "Indique si le texte est caché"
#: gtk/gtktexttag.c:516
#, fuzzy
msgid "Background full height set"
msgstr "Chaîne de couleur d'arrière-plan"
#: gtk/gtktexttag.c:517
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Indique si cette balise affecte la hauteur du fond"
#: gtk/gtktexttag.c:520
#, fuzzy
msgid "Background stipple set"
msgstr "Chaîne de couleur d'arrière-plan"
#: gtk/gtktexttag.c:521
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:528
#, fuzzy
msgid "Foreground stipple set"
msgstr "Chaîne de couleur d'avant-plan"
#: gtk/gtktexttag.c:529
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Justification set"
msgstr "Justification défini"
#: gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Indique si cette balise affecte la justification des paragraphes"
#: gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Language set"
msgstr "Langue défini"
#: gtk/gtktexttag.c:569
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr ""
"Indique si cette balise affecte le langage utilisé pour afficher le texte"
#: gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Left margin set"
msgstr "Marge gauche défini"
#: gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Indique si ce tag affecte la marge gauche"
#: gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Indent set"
msgstr "Indentation défini"
#: gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Indique si cette balise affecte l'indentation"
#: gtk/gtktexttag.c:584
msgid "Pixels above lines set"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:585 gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr ""
"Indique si cette balise affecte le nombre de pixels au dessus des lignes"
#: gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Pixels below lines set"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Right margin set"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Indique si cette balise affecte la marge droite"
#: gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Wrap mode set"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Indique si cette balise affecte le mode de retour à la ligne"
#: gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Tabs set"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Indique si cette balise affecte les tabulations"
#: gtk/gtktexttag.c:616
msgid "Invisible set"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:617
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Indique si cette balise affecte la visibilité du texte"
#: gtk/gtktextutil.c:46
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:47
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:48
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:49
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:50
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:51
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:52
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:53
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:54
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:55
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr ""
#: gtk/gtktextview.c:538
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Pixels au dessus des lignes"
#: gtk/gtktextview.c:548
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Pixels en dessous des lignes"
#: gtk/gtktextview.c:558
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr ""
#: gtk/gtktextview.c:576
msgid "Wrap Mode"
msgstr ""
#: gtk/gtktextview.c:594
msgid "Left Margin"
msgstr "Marge gauche"
#: gtk/gtktextview.c:604
msgid "Right Margin"
msgstr "Marge droite"
#: gtk/gtktextview.c:632
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Curseur visible"
#: gtk/gtktextview.c:633
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Si le curseur d'insertion est affiché"
#: gtk/gtktextview.c:6386
msgid "Input _Methods"
msgstr "_Méthode d'entrées"
#: gtk/gtkthemes.c:69
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr ""
"Impossible de trouver le moteur de thème dans module_path : « %s »"
#: gtk/gtktipsquery.c:182
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- Pas de conseil du jour ---"
#: gtk/gtktogglebutton.c:131
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
msgstr "Indique si le bouton de bascule est enfoncé ou non"
#: gtk/gtktogglebutton.c:139
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state."
msgstr "Indique si le bouton de bascule est dans un état « indéfini »."
#: gtk/gtktogglebutton.c:146
msgid "Draw Indicator"
msgstr ""
#: gtk/gtktogglebutton.c:147
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr ""
#: gtk/gtktoolbar.c:225
msgid "The orientation of the toolbar"
msgstr "Orientation de la barre d'outil"
#: gtk/gtktoolbar.c:233
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Style de la barre d'outils"
#: gtk/gtktoolbar.c:234
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Comment afficher la barre d'outils"
#: gtk/gtktoolbar.c:242
msgid "Spacer size"
msgstr ""
#: gtk/gtktoolbar.c:243
msgid "Size of spacers"
msgstr "Taille des espaces"
#: gtk/gtktoolbar.c:252
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr ""
#: gtk/gtktoolbar.c:260
msgid "Space style"
msgstr "Style d'espacement"
#: gtk/gtktoolbar.c:261
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr ""
#: gtk/gtktoolbar.c:269
msgid "Button relief"
msgstr "Relief des boutons"
#: gtk/gtktoolbar.c:270
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Type de ciselage autour des boutons de la barre d'outil"
#: gtk/gtktoolbar.c:278
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Style de ciselage autour de la barre d'outils"
#: gtk/gtktoolbar.c:284
msgid "Toolbar style"
msgstr "Style de la barre d'outil"
#: gtk/gtktoolbar.c:285
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Indique si les barres d'outils affichent uniquement du texte, uniquement des "
"icônes, du texte et des icônes, ..."
#: gtk/gtktoolbar.c:291
msgid "Toolbar icon size"
msgstr "Taille des icônes de la barre d'outils"
#: gtk/gtktoolbar.c:292
msgid "Size of icons in default toolbars"
msgstr "Taille des icônes dans les barres d'outils par défaut"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:303
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Modèle TreeModelSort"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:304
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Modèle pour le TreeModelSort à trier"
#: gtk/gtktreeview.c:515
msgid "TreeView Model"
msgstr "Modèle TreeView"
#: gtk/gtktreeview.c:516
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Modèle pour la vue de l'arbre"
#: gtk/gtktreeview.c:524
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
msgstr "Ajustement horizontal pour ce widget"
#: gtk/gtktreeview.c:532
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
msgstr "Ajustement vertical pour ce widget"
#: gtk/gtktreeview.c:539 gtk/gtktreeviewcolumn.c:176 gtk/gtkwidget.c:423
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
#: gtk/gtktreeview.c:540
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Affiche les boutons d'en-tête de colonne"
#: gtk/gtktreeview.c:547
msgid "Headers Clickable"
msgstr "En-têtes cliquables"
#: gtk/gtktreeview.c:548
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Les en-têtes de colonnes sont sensibles aux clics"
#: gtk/gtktreeview.c:555
msgid "Expander Column"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:556
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:563 gtk/gtktreeviewcolumn.c:275
msgid "Reorderable"
msgstr "Réordonnable"
#: gtk/gtktreeview.c:564
msgid "View is reorderable"
msgstr "La vue est réordonnable"
#: gtk/gtktreeview.c:571
msgid "Rules Hint"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:572
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:579
msgid "Enable Search"
msgstr "Activer la recherche"
#: gtk/gtktreeview.c:580
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:587
msgid "Search Column"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:588
msgid "Model column to search through when searching through code"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:601
msgid "Expander Size"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:602
msgid "Size of the expander arrow."
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:610
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:611
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number."
msgstr "Espace vertical entre les cellules. Doit être un nombre pair."
#: gtk/gtktreeview.c:619
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Largeur du séparateur horizontal"
#: gtk/gtktreeview.c:620
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number."
msgstr "Espacement horizontal entre les cellules. Doit être un nombe pair."
#: gtk/gtktreeview.c:628
msgid "Allow Rules"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:629
msgid "Allow drawing of alternating color rows."
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:635
#, fuzzy
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Soulignement"
#: gtk/gtktreeview.c:636
#, fuzzy
msgid "Make the expanders indented."
msgstr "Rend le texte éditable."
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:177
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Indique si cette colonne doit être affichée"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:184 gtk/gtkwindow.c:446
msgid "Resizable"
msgstr "Redimensionnable"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:185
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "La colonne est redimensionnable par l'utilisateur"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:193
msgid "Current width of the column"
msgstr "Largeur actuelle de la colonne"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:201
msgid "Sizing"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:202
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Mode de redimensionnement de la colonne"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:210
msgid "Fixed Width"
msgstr "Largeur fixe"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:211
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Taille fixe actuelle de la colonne"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220
msgid "Minimum Width"
msgstr "Largeur minimum"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:221
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Largeur minimum de la colonne autorisée"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:230
msgid "Maximum Width"
msgstr "Largeur maximum"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:231
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Largeur maximum de la colonne autorisée"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:240
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:241
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Titre à afficher dans l'entête de la colonne"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:248
msgid "Clickable"
msgstr "Cliquable"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:249
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Indique si l'on peut cliquer sur l'entête"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:257
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:258
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "Widget à placer dans l'entête de la colonne à la place du titre"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:265
msgid "Alignment"
msgstr "Alignement"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Alignement X du texte ou widget de l'entête de la colonne"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:276
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
msgid "Sort indicator"
msgstr "Indicateur de tri"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Indique si un indicateur de tri doit être affiché"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
msgid "Sort order"
msgstr "Ordre de tri"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr ""
#: gtk/gtkviewport.c:133
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport."
msgstr ""
#: gtk/gtkviewport.c:141
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport."
msgstr ""
#: gtk/gtkviewport.c:149
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn."
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:390
msgid "Widget name"
msgstr "Nom du widget"
#: gtk/gtkwidget.c:391
msgid "The name of the widget"
msgstr "Le nom du widget"
#: gtk/gtkwidget.c:397
msgid "Parent widget"
msgstr "Widget parent"
#: gtk/gtkwidget.c:398
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget."
msgstr "Widget parent de ce widget. Doit être un conteneur"
#: gtk/gtkwidget.c:405
msgid "Width request"
msgstr "Requête de largeur"
#: gtk/gtkwidget.c:406
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used."
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:414
msgid "Height request"
msgstr "Requête de hauteur"
#: gtk/gtkwidget.c:415
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used."
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:424
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Indique si le widget est visible"
#: gtk/gtkwidget.c:430
msgid "Sensitive"
msgstr "Réactif"
#: gtk/gtkwidget.c:431
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Indique si le widget répond aux entrées de l'utilisateur"
#: gtk/gtkwidget.c:437
msgid "Application paintable"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:438
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:444
msgid "Can focus"
msgstr "Peut obtenir le focus"
#: gtk/gtkwidget.c:445
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Indique si le widget peut obtenir le focus"
#: gtk/gtkwidget.c:451
msgid "Has focus"
msgstr "A le focus"
#: gtk/gtkwidget.c:452
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Indique si le widget a le focus"
#: gtk/gtkwidget.c:458
#, fuzzy
msgid "Can default"
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtkwidget.c:459
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Indique si le widget peut être le widget par défaut"
#: gtk/gtkwidget.c:465
msgid "Has default"
msgstr "A une valeur par défaut"
#: gtk/gtkwidget.c:466
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Indique si le widget est le widget par défaut"
#: gtk/gtkwidget.c:472
msgid "Receives default"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:473
msgid ""
"If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused."
msgstr "Si VRAI, le widget recevra l'action par défaut quand il a le focus."
#: gtk/gtkwidget.c:479
msgid "Composite child"
msgstr "Fils composite"
#: gtk/gtkwidget.c:480
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Indique si le widget fait partie d'un widget composite"
#: gtk/gtkwidget.c:486
msgid "Style"
msgstr "Style"
#: gtk/gtkwidget.c:487
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)."
msgstr ""
"Style du widget, qui contient des informations au sujet de son aspect "
"(couleurs, ...)."
#: gtk/gtkwidget.c:493
msgid "Events"
msgstr "Événements"
#: gtk/gtkwidget.c:494
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets."
msgstr ""
"Masque d'évènements qui indique les différents GdkEvents que ce widget "
"reçoit."
#: gtk/gtkwidget.c:501
msgid "Extension events"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:502
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets."
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:1051
msgid "Interior Focus"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:1052
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets."
msgstr ""
"Indique si l'indicateur de focus doit être dessiné à l'intérieur des "
"widgets."
#: gtk/gtkwidget.c:1058
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Épaisseur de l'indicateur de focus"
#: gtk/gtkwidget.c:1059
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line."
msgstr "Épaisseur, en pixels, de la ligne permettant d'indiquer le focus."
#: gtk/gtkwidget.c:1065
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Type de pointillés de l'indicateur de focus"
#: gtk/gtkwidget.c:1066
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator."
msgstr "Type de pointillés utilisé pour dessiner l'indicateur de focus."
#: gtk/gtkwidget.c:1071
msgid "Focus padding"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:1072
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'."
msgstr ""
"Espacement, en pixels, entre l'indicateur de focus et la « boîte » du "
"widget."
#: gtk/gtkwidget.c:1077
msgid "Cursor color"
msgstr "Couleur du curseur"
#: gtk/gtkwidget.c:1078
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Couleur utilisée pour dessiner le curseur d'insertion"
#: gtk/gtkwidget.c:1083
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Couleur alternative du curseur"
#: gtk/gtkwidget.c:1084
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text."
msgstr ""
"Couleur à utliser pour afficher le curseur d'insertion secondaire utilisé "
"lors de l'édition simultanée de texte s'écrivant de droite à gauche et de "
"gauche à droite."
#: gtk/gtkwidget.c:1089
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:1090
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:411
msgid "Window Type"
msgstr "Type de fenêtre"
#: gtk/gtkwindow.c:412
msgid "The type of the window"
msgstr "Le type de la fenêtre"
#: gtk/gtkwindow.c:421
msgid "Window Title"
msgstr "Titre de la fenêtre"
#: gtk/gtkwindow.c:422
msgid "The title of the window"
msgstr "Le titre de la fenêtre"
#: gtk/gtkwindow.c:429
msgid "Allow Shrink"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:431
#, no-c-format
msgid ""
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
"time a bad idea."
msgstr ""
"Si VRAI, la fenêtre n'a pas de taille minimale. Mettre cette valeur à VRAI "
"est une mauvaise idée dans 99% des cas."
#: gtk/gtkwindow.c:438
msgid "Allow Grow"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:439
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size."
msgstr ""
"Si VRAI, les utilisateurs peuvent rendre la fenêtre plus grande que sa "
"taille minimale."
#: gtk/gtkwindow.c:447
msgid "If TRUE, users can resize the window."
msgstr "Si VRAI, les utilisateurs peuvent redimensionner la fenêtre."
#: gtk/gtkwindow.c:454
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
#: gtk/gtkwindow.c:455
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)."
msgstr ""
"Si VRAI, la fenêtre est modale (les autres fenêtres ne peuvent pas être "
"utilisées tant que celle-ci est ouverte)."
#: gtk/gtkwindow.c:462
msgid "Window Position"
msgstr "Position de la fenêtre"
#: gtk/gtkwindow.c:463
msgid "The initial position of the window."
msgstr "Position initiale de la fenêtre"
#: gtk/gtkwindow.c:471
msgid "Default Width"
msgstr "Largeur par défaut"
#: gtk/gtkwindow.c:472
msgid ""
"The default width of the window, used when initially showing the window."
msgstr ""
"Largeur par défaut de la fenêtre, utilisé lors de l'affichage initial de "
"cette fenêtre"
#: gtk/gtkwindow.c:481
msgid "Default Height"
msgstr "Hauteur par défaut"
#: gtk/gtkwindow.c:482
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window."
msgstr ""
"Hauteur par défaut de la fenêtre, utilisé lors de l'affichage initial de "
"la fenêtre"
#: gtk/gtkwindow.c:491
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Détruire en même temps que le parent"
#: gtk/gtkwindow.c:492
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr ""
"Indique si cette fenêtre doit être détruite quand le parent est détruit"
#: gtk/gtkwindow.c:499
msgid "Icon"
msgstr "Icône"
#: gtk/gtkwindow.c:500
msgid "Icon for this window"
msgstr "Icône pour cette fenêtre"
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:126
msgid "Inukitut (Transliterated)"
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/imipa.c:144
msgid "IPA"
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/imthai-broken.c:177
msgid "Thai (Broken)"
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:243
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnamien (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:27
msgid "X Input Method"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
#~ msgstr "Indique si les enfants doivent tous avoir la même taille."
#~ msgid "Fill"
#~ msgstr "Remplir"
#, fuzzy
#~ msgid "The index of the child in the parent"
#~ msgstr "Index de la page en cours"
#~ msgid "Cell background color name"
#~ msgstr "Nom de la couleur d'arrière-plan de la cellule"
#~ msgid "Cell background color as a string"
#~ msgstr "Couleur d'arrière-plan de la cellule comme une chaîne"
#~ msgid "Cell background color"
#~ msgstr "Couleur d'arrière-plan de la cellule"
#~ msgid "Cell background color as a GdkColor"
#~ msgstr "Couleur d'arrière-plan de la cellule comme une GdkColor"
#~ msgid "Cell background set"
#~ msgstr "Arrière-plan de la cellule défini"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether this tag affects the cell background color"
#~ msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur de fond"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Taille"
#~ msgid "The size of the rendered icon"
#~ msgstr "La taille de l'icône rendue"
#~ msgid "Detail"
#~ msgstr "Détail"
#, fuzzy
#~ msgid "Tab expand"
#~ msgstr "Le xpad."
#, fuzzy
#~ msgid "Whether to expand the childs tab or not"
#~ msgstr "Indique si la bordure doit être affichée ou non"
#, fuzzy
#~ msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
#~ msgstr "Indique si les enfants doivent tous avoir la même taille."
#, fuzzy
#~ msgid "The leftmost column of the child"
#~ msgstr "Le titre de la fenêtre"
#, fuzzy
#~ msgid "The rightmost column of the child"
#~ msgstr "Alignement du fils sur l'axe des X"
#, fuzzy
#~ msgid "The uppermost row of the child"
#~ msgstr "Le nombre de lignes dans la table"
#, fuzzy
#~ msgid "The lowest row of the child"
#~ msgstr "Alignement du fils sur l'axe des X"
#, fuzzy
#~ msgid "Horizontal options"
#~ msgstr "Mise à l'échelle horizontale"
#, fuzzy
#~ msgid "Vertical options"
#~ msgstr "Échelonnement vertical"
#, fuzzy
#~ msgid "Horizontal padding"
#~ msgstr "Alignement horizontal"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
#~ "pixels"
#~ msgstr "Espacement à ajouter à droite et à gauche du widget, en pixels"
#, fuzzy
#~ msgid "Vertical padding"
#~ msgstr "Alignement vertical"
#, fuzzy
#~ msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
#~ msgstr "Couleur d'arrière-plan comme une GdkColor"
#, fuzzy
#~ msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
#~ msgstr "Couleur de premier plan comme une GdkColor"
#~ msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
#~ msgstr "Description de police comme une chaîne, c.à.d. « Sans Italic 12 »"
#, fuzzy
#~ msgid "Font size in Pango units."
#~ msgstr "Taille de la police en points"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
#~ msgstr "Indique si ce texte est caché"
#~ msgid "Insufficient memory to load TGA image"
#~ msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image TGA"
#~ msgid "Directories"
#~ msgstr "Répertoires"
#, fuzzy
#~ msgid "_Directories"
#~ msgstr "Répertoires"
#, fuzzy
#~ msgid "Crea_te Dir"
#~ msgstr "Créer un répertoire"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Error creating directory \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr "Erreur de chargement de l'icône : %s"
#~ msgid "Create Directory"
#~ msgstr "Créer un répertoire"
#~ msgid "_Directory name:"
#~ msgstr "Nom du _répertoire :"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annuler"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Supprimer"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Valider"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Enregistrer"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fermer"
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\" line %d"
#~ msgstr ""
#~ "Incapable de localiser le fichier image dans pixmap_path : « %s » ligne %d"
#~ msgid "Insufficient memory to save PNG file"
#~ msgstr "Mémoire insuffisante pour enregistrer le fichier PNG"
#, fuzzy
#~ msgid "Text Position"
#~ msgstr "Chaîne de texte"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Couper"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copier"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Coller"
#, fuzzy
#~ msgid "Line Height"
#~ msgstr "Épaisseur de police"
#~ msgid "Pixbuf location"
#~ msgstr "Emplacement du pixbuf"
#~ msgid "The relative location of the pixbuf to the text."
#~ msgstr "L'emplacement relatif du pixbuf par rapport au texte."
#~ msgid "pixbuf xalign"
#~ msgstr "xlign pixbuf"
#~ msgid "The x-align of the pixbuf."
#~ msgstr "Le x-align du pixbuf."
#~ msgid "pixbuf yalign"
#~ msgstr "yalign pixbuf"
#~ msgid "The y-align of the pixbuf."
#~ msgstr "Le y-align du pixbuf."
#~ msgid "The xpad of the pixbuf."
#~ msgstr "Le xpad du pixbuf."
#~ msgid "pixbuf ypad"
#~ msgstr "ypad pixbuf"
#~ msgid "The ypad of the pixbuf."
#~ msgstr "Le ypad du pixbuf."
#~ msgid "Image data is partially missing"
#~ msgstr "Les données de l'image sont partiellement manquante"
#~ msgid ""
#~ "Image has an incorrect pixel rowstride, perhaps the data was corrupted "
#~ "somehow."
#~ msgstr ""
#~ "L'image a une rangée de pixels incorrect, peut-être que les données ont "
#~ "été corrompues."
#~ msgid ""
#~ "Image size is impossibly large, perhaps the data was corrupted somehow"
#~ msgstr ""
#~ "La taille de l'image est vraiment trop grande, peut-être que les données "
#~ "ont été corrompues"
#~ msgid "Image data is partially missing, probably it was corrupted somehow."
#~ msgstr ""
#~ "Les données de l'image sont partiellement manquantes, probablement "
#~ "qu'elles ont été corrompues."
#~ msgid ""
#~ "Image has an unknown colorspace code (%d), perhaps the image data was "
#~ "corrupted"
#~ msgstr ""
#~ "L'image a un code d'espace de couleur inconnu (%d), peut-être que les "
#~ "données de l'image ont été corrompues"
#~ msgid ""
#~ "Image has an improper number of bits per sample (%d), perhaps the image "
#~ "data was corrupted"
#~ msgstr ""
#~ "L'image a un nombre impropre de bits par échantillon (%d), peut-être que "
#~ "les données de l'image ont été corrompues"
#~ msgid ""
#~ "Image has an improper number of channels (%d), perhaps the image data was "
#~ "corrupted"
#~ msgstr ""
#~ "L'image a un nombre impropre de canaux (%d), peut-être que les données de "
#~ "l'image ont été corrompues"
#~ msgid ""
#~ "Not enough memory to store a %d by %d image; try exiting some "
#~ "applications to free memory."
#~ msgstr ""
#~ "Pas assez de mémoire pour stocker une image de %d par %d ; essayer de "
#~ "quitter quelques applications pour libérer de la mémoire."
#~ msgid "Image contained no data."
#~ msgstr "L'image ne contient pas de données."
#~ msgid "Image isn't in the correct format (inline GdkPixbuf format)"
#~ msgstr "L'image n'est pas dans le format correct (format GdkPixbuf aligné)"
#~ msgid ""
#~ "This version of the software is unable to read images with type code %d"
#~ msgstr ""
#~ "Cette version du logiciel n'est pas capable de lire les images avec un "
#~ "code de type %d"
#, fuzzy
#~ msgid "He_x Value:"
#~ msgstr "Valeur héxa :"
#~ msgid "The color for the background of the text."
#~ msgstr "La couleur de l'arrière-plan du texte."
#~ msgid "Make the text italic."
#~ msgstr "Rend le texte en italique."
#~ msgid "Make the text bold."
#~ msgstr "Rend le texte en gras."
#~ msgid "Foundry:"
#~ msgstr "Fonderie :"
#~ msgid "Slant:"
#~ msgstr "Inclinaison :"
#~ msgid "Resolution X:"
#~ msgstr "Résolution X :"
#~ msgid "Resolution Y:"
#~ msgstr "Résolution Y :"
#~ msgid "Charset:"
#~ msgstr "Jeu de caractères :"
#~ msgid "Requested Value"
#~ msgstr "Valeur demandée"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Police :"
#~ msgid "Reset Filter"
#~ msgstr "R. à Z. du filtre"
#~ msgid "Metric:"
#~ msgstr "Métrique :"
#~ msgid "Pixels"
#~ msgstr "Pixels"
#~ msgid "Requested Font Name:"
#~ msgstr "Nom de la police demandée :"
#~ msgid "Actual Font Name:"
#~ msgstr "Nom de la police en cours :"
#~ msgid "%i fonts available with a total of %i styles."
#~ msgstr "%i polices disponibles avec un total de %i styles."
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtre"
#~ msgid "Font Types:"
#~ msgstr "Types de polices :"
#~ msgid "Scaled Bitmap"
#~ msgstr "Bitmap ajustée"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "(nil)"
#~ msgstr "(vide)"
#~ msgid "regular"
#~ msgstr "normal"
#~ msgid "oblique"
#~ msgstr "oblique"
#~ msgid "reverse italic"
#~ msgstr "italique inversé"
#~ msgid "reverse oblique"
#~ msgstr "oblique inversé"
#~ msgid "[M]"
#~ msgstr "[M]"
#~ msgid "[C]"
#~ msgstr "[C]"
#~ msgid "The selected font is not available."
#~ msgstr "La police sélectionnée n'est pas disponible."
#~ msgid "The selected font is not a valid font."
#~ msgstr "La police sélectionnée n'est pas valide."
#~ msgid "This is a 2-byte font and may not be displayed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Ceci est une police codée sur 2 octets et peut ne pas être affichée "
#~ "correctement."
#~ msgid "roman"
#~ msgstr "roman"
#~ msgid "proportional"
#~ msgstr "proportionnel"
#~ msgid "monospaced"
#~ msgstr "fixe"
#~ msgid "char cell"
#~ msgstr "cellule caractère"
#~ msgid "Font: (Filter Applied)"
#~ msgstr "Police : (filtre appliqué)"
#~ msgid "heavy"
#~ msgstr "lourd"
#~ msgid "extrabold"
#~ msgstr "extragras"
#~ msgid "demibold"
#~ msgstr "demigras"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "médium"
#~ msgid "normal"
#~ msgstr "normal"
#~ msgid "thin"
#~ msgstr "fin"
#~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
#~ msgstr "Valeur MAX_FONTS dépassée. Des polices peuvent manquer."