Updated Chinese (Hong Kong) translation. Updated Chinese (Taiwan)

* zh_HK.po: Updated Chinese (Hong Kong) translation.
	* zh_TW.po: Updated Chinese (Taiwan) translation.
This commit is contained in:
Kwok-Koon Cheung
2006-09-03 18:21:42 +00:00
parent 90038e9f1b
commit 1d7fcdaf6c
3 changed files with 92 additions and 85 deletions

View File

@@ -1,3 +1,8 @@
2006-09-03 Abel Cheung <abel@oaka.org>
* zh_HK.po: Updated Chinese (Hong Kong) translation.
* zh_TW.po: Updated Chinese (Taiwan) translation.
2006-09-03 Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>
* el.po: Updated Greek Translation

View File

@@ -1,4 +1,4 @@
# Chinese (Taiwan) translation of gtk+ 2.x
# Chinese (Hong Kong) translation of gtk+ 2.x
# Copyright (C) 2000, 01, 02, 03, 04, 05, 06 Free Software Foundation, Inc.
# Chih-Wei Huang <cwhuang@linux.org.tw>, 2000.
# 辛立仁 <hsin@med.cgu.edu.tw>, 2000, 2004.
@@ -11,9 +11,9 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.10.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-17 23:42-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-08 17:30+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-04 02:19+0800\n"
"Last-Translator: Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan) <community@linuxhall.org>\n"
"Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -308,7 +308,7 @@ msgstr "圖示的標頭資料無效"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:301
#, c-format
msgid "Icon has zero width"
msgstr "圖示的度為零"
msgstr "圖示的度為零"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:311
#, c-format
@@ -403,7 +403,7 @@ msgstr "無法分配記憶體來載入內容結構"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
#, c-format
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr "圖片的度和/或高度無效"
msgstr "圖片的度和/或高度無效"
# 姑且用 color depth 代替 bpp -- Abel
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
@@ -453,7 +453,7 @@ msgstr "PNG 圖片中每個色板所佔的位元數目無效。"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
#, c-format
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "變換後的 PNG 度及高度均為零。"
msgstr "變換後的 PNG 度及高度均為零。"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
#, c-format
@@ -503,12 +503,12 @@ msgstr "讀入 PNG 圖片檔時發生嚴重錯誤:%s"
#, c-format
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr "PNG text 區段的關鍵字必須在 1 至 79 字之內。"
msgstr "PNG text 區段的關鍵字必須在 1 至 79 字之內。"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:818
#, c-format
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr "PNG text 區段的關鍵字必須是 ASCII 字。"
msgstr "PNG text 區段的關鍵字必須是 ASCII 字。"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:831
#, c-format
@@ -714,7 +714,7 @@ msgstr "Targa 圖片格式"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "無法取得圖片TIFF 檔損毀)"
msgstr "無法取得圖片TIFF 檔損毀)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
@@ -723,7 +723,7 @@ msgstr "無法取得圖片高度TIFF 檔損毀)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
#, c-format
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "TIFF 圖片的度或高度為零"
msgstr "TIFF 圖片的度或高度為零"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
#, c-format
@@ -772,7 +772,7 @@ msgstr "TIFF 圖片格式"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
#, c-format
msgid "Image has zero width"
msgstr "圖片度為零"
msgstr "圖片度為零"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
#, c-format
@@ -825,7 +825,7 @@ msgstr "無效的 XPM 標頭"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
#, c-format
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "XPM 圖片度不大於 0"
msgstr "XPM 圖片度不大於 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
#, c-format
@@ -919,7 +919,7 @@ msgstr "旗標"
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "準備去除的 Gdk 偵錯旗標"
# (Abel) 鍵的名最好不要譯,不然人們可能找不到那個鍵的
# (Abel) 鍵的名最好不要譯,不然人們可能找不到那個鍵的
#: gdk/keyname-table.h:3940
msgid "keyboard label|BackSpace"
msgstr "BackSpace"
@@ -1420,8 +1420,7 @@ msgstr "顏色名稱(_N)"
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"你可在本欄輸入 HTML 方式的 16 進位色彩值或是像「orange」的普通顏色名稱。"
msgstr "你可在本欄輸入 HTML 方式的 16 進位色彩值或是像「orange」的普通顏色名稱。"
#: gtk/gtkcolorsel.c:2046
msgid "_Palette:"
@@ -1441,7 +1440,7 @@ msgstr "輸入法(_M)"
#: gtk/gtkentry.c:4933 gtk/gtktextview.c:7257
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "插入統一碼控制字(_I)"
msgstr "插入統一碼控制字(_I)"
#: gtk/gtkfilechooser.c:1695 gtk/gtkfilechooser.c:1739
#: gtk/gtkfilechooser.c:1814 gtk/gtkfilechooser.c:1858
@@ -1485,9 +1484,7 @@ msgstr "無法建立資料夾"
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"此資料夾無法建立,因為已有相同名稱的檔案存在。試着使用不同的資料夾名稱,或者"
"先重新命名該檔案。"
msgstr "此資料夾無法建立,因為已有相同名稱的檔案存在。試着使用不同的資料夾名稱,或者先重新命名該檔案。"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:977
msgid "Invalid file name"
@@ -1847,8 +1844,7 @@ msgstr "選取檔案(_S)"
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
msgstr ""
"檔案名稱“%s”無法轉換至 UTF-8請嘗試設定環境變數 G_FILENAME_ENCODING%s"
msgstr "檔案名稱“%s”無法轉換至 UTF-8請嘗試設定環境變數 G_FILENAME_ENCODING%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:3116
msgid "Invalid UTF-8"
@@ -1897,7 +1893,7 @@ msgstr "檔案系統"
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
"Please use a different name."
msgstr "名稱“%s”是無效的因為它包含了字%s。請選擇另一個名稱。"
msgstr "名稱“%s”是無效的因為它包含了字%s。請選擇另一個名稱。"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1759 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1902
#, c-format
@@ -2156,7 +2152,7 @@ msgid ""
"<b>Any Printer</b>\n"
"For portable documents"
msgstr ""
"<b>任何印機</b>\n"
"<b>任何印機</b>\n"
"給可攜式文件"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:906 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1420
@@ -2204,7 +2200,7 @@ msgstr "頁面設定"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1465
msgid "Margins from Printer..."
msgstr "印機邊界..."
msgstr "印機邊界..."
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1625
#, c-format
@@ -2217,7 +2213,7 @@ msgstr "管理自訂大小"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1949
msgid "_Width:"
msgstr "度(_W)"
msgstr "度(_W)"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1961
msgid "_Height:"
@@ -2263,7 +2259,7 @@ msgstr "初始狀態"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1477
msgid "print operation status|Preparing to print"
msgstr "準備印"
msgstr "準備印"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1479
@@ -2288,7 +2284,7 @@ msgstr "正被阻礙"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1487
msgid "print operation status|Printing"
msgstr "印中"
msgstr "印中"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1489
@@ -2313,7 +2309,7 @@ msgstr "準備中"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1971
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "正在印 %d"
msgstr "正在印 %d"
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:240
#, c-format
@@ -2323,7 +2319,7 @@ msgstr "執行預覽時發生錯誤"
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:274
#, c-format
msgid "Error printing"
msgstr "印錯誤"
msgstr "印錯誤"
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:375 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1390
msgid "Application"
@@ -2331,7 +2327,7 @@ msgstr "應用程式"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:563
msgid "Printer offline"
msgstr "印機離線"
msgstr "印機離線"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:565
msgid "Out of paper"
@@ -2382,7 +2378,7 @@ msgstr "來自 StartDoc 的錯誤"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1448
msgid "Printer"
msgstr "印機"
msgstr "印機"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1456
msgid "Location"
@@ -2394,7 +2390,7 @@ msgstr "狀態"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1487
msgid "Print Pages"
msgstr "印"
msgstr "印"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1491
msgid "_All"
@@ -2410,7 +2406,7 @@ msgstr "範圍(_N)"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1525
msgid "Copies"
msgstr "印數量"
msgstr "印數量"
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1530
@@ -2444,7 +2440,7 @@ msgstr "雙面(_W)"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1993
msgid "_Only print:"
msgstr "印範圍(_O)"
msgstr "印範圍(_O)"
#. In enum order
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2008
@@ -2481,7 +2477,7 @@ msgstr "出紙匣(_R)"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2125
msgid "Job Details"
msgstr "印工作詳細資料"
msgstr "印工作詳細資料"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2131
msgid "Pri_ority:"
@@ -2493,7 +2489,7 @@ msgstr "帳目資訊(_B)"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2164
msgid "Print Document"
msgstr "印文件"
msgstr "印文件"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2170
msgid "_Now"
@@ -2505,7 +2501,7 @@ msgstr "於(_T)"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2192
msgid "On _hold"
msgstr "擱(_H)"
msgstr "擱(_H)"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2211
msgid "Add Cover Page"
@@ -2513,15 +2509,15 @@ msgstr "加入封面"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
msgid "Be_fore:"
msgstr "前(_F)"
msgstr "這頁之前(_F)"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2232
msgid "_After:"
msgstr "後(_A)"
msgstr "這頁之後(_A)"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2247
msgid "Job"
msgstr "印工作"
msgstr "印工作"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2313
msgid "Advanced"
@@ -2545,15 +2541,15 @@ msgstr "對話視窗中某些設定有衝突"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2387
msgid "Print"
msgstr "印"
msgstr "印"
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
msgid "Group"
msgstr "組"
msgstr "組"
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "此按鈕所屬的單選工具按鈕組。"
msgstr "此按鈕所屬的單選工具按鈕組。"
#: gtk/gtkrc.c:2813
#, c-format
@@ -2580,7 +2576,7 @@ msgstr "無法移除項目"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1813
msgid "Could not clear list"
msgstr "無法清清單"
msgstr "無法清清單"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1897
msgid "Copy _Location"
@@ -2601,7 +2597,7 @@ msgstr "顯示私有資源(_P)"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:424 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:485
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "在 URI %s中找不到最近曾使用的資源"
msgstr "在 URI %s 中找不到最近曾使用的資源"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:509 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:517
#, c-format
@@ -2625,7 +2621,7 @@ msgstr "找不到項目"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1218 gtk/gtkrecentmanager.c:1277
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "無法找到有 URI%s的項目"
msgstr "無法找到有 URI %s 的項目"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:308
@@ -2719,13 +2715,15 @@ msgstr "尋找及取代(_R)"
msgid "_Floppy"
msgstr "軟碟(_F)"
# (Abel) 「全螢幕模式」佔 gtktoolbar 按鈕的位置太闊了
#: gtk/gtkstock.c:335
msgid "_Fullscreen"
msgstr "全螢幕模式(_F)"
msgstr "全螢幕(_F)"
# (Abel) 「離開全螢幕模式」佔 gtktoolbar 按鈕的位置太闊了
#: gtk/gtkstock.c:336
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "離開全螢幕模式(_L)"
msgstr "取消全螢幕(_L)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:338
@@ -2826,7 +2824,7 @@ msgstr "靠右(_R)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:372
msgid "Media|_Forward"
msgstr "向前(_F)"
msgstr "快轉(_F)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:374
@@ -2893,11 +2891,11 @@ msgstr "直向"
#: gtk/gtkstock.c:394
msgid "Reverse landscape"
msgstr "反序橫向"
msgstr "橫向倒置"
#: gtk/gtkstock.c:395
msgid "Reverse portrait"
msgstr "反序直向"
msgstr "直向倒置"
#: gtk/gtkstock.c:396
msgid "_Paste"
@@ -2909,11 +2907,11 @@ msgstr "偏好設定(_P)"
#: gtk/gtkstock.c:398
msgid "_Print"
msgstr "印(_P)"
msgstr "印(_P)"
#: gtk/gtkstock.c:399
msgid "Print Pre_view"
msgstr "預覽印(_V)"
msgstr "預覽印(_V)"
#: gtk/gtkstock.c:400
msgid "_Properties"
@@ -3037,15 +3035,15 @@ msgstr "_PDF 回復以往方向"
#: gtk/gtktextutil.c:67
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "_ZWS 零度空格"
msgstr "_ZWS 零度空格"
#: gtk/gtktextutil.c:68
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZW_J 零度連接符"
msgstr "ZW_J 零度連接符"
#: gtk/gtktextutil.c:69
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZW_NJ 零度非連接符"
msgstr "ZW_NJ 零度非連接符"
#: gtk/gtkthemes.c:71
#, c-format
@@ -3069,7 +3067,7 @@ msgstr "第 %2$d 行第 %3$d 字有非預設的開始標記‘%1$s"
#: gtk/gtkuimanager.c:1433
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "第 %d 行第 %d 字有非預設的字資料"
msgstr "第 %d 行第 %d 字有非預設的字資料"
#: gtk/gtkuimanager.c:2224
msgid "Empty"
@@ -3918,7 +3916,7 @@ msgstr "國際音標"
#. ID
#: modules/input/imthai-broken.c:178
msgid "Thai (Broken)"
msgstr "泰文(不完整"
msgstr "泰文(斷字"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:453
@@ -3928,17 +3926,18 @@ msgstr "提格里尼亞語[厄立特里安] (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "提格里尼亞語[衣索比亞] (EZ+)"
msgstr "提格里尼亞語[埃塞俄比亞] (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "越南文 (VIQR)"
# (Abel) 這個很特殊,人們看到簡寫 XIM 反而更易明白
#. ID
#: modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "X 輸入法"
msgstr "一般輸入法 (XIM)"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1450
msgid "Two Sided"
@@ -3971,7 +3970,7 @@ msgstr "自動選擇"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1467
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1916
msgid "Printer Default"
msgstr "印機預設"
msgstr "印機預設"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2104
msgid "Urgent"
@@ -4019,7 +4018,7 @@ msgstr "未分類"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:397
msgid "Print to LPR"
msgstr "印至 LPR"
msgstr "印至 LPR"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:422
msgid "Pages Per Sheet"
@@ -4037,7 +4036,7 @@ msgstr ""
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:457
msgid "Print to File"
msgstr "印至檔案"
msgstr "印至檔案"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:481
msgid "PDF"
@@ -4053,7 +4052,7 @@ msgstr "檔案"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
msgid "_Output format"
msgstr "輸出格式(&O)"
msgstr "輸出格式(_O)"
#: tests/testfilechooser.c:205
#, c-format
@@ -4252,7 +4251,7 @@ msgstr "快取檔案建立完成。\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1282
msgid "Overwrite an existing cache, even if uptodate"
msgstr "即使最新的,複寫已存的快取"
msgstr "即使最新的,複寫已存的快取"
#: gtk/updateiconcache.c:1283
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
@@ -4277,7 +4276,7 @@ msgid ""
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"在‘%s中沒有佈景主題的索引檔。\n"
"如你想在這裏建立圖示快取,請使用 --ignore-theme-index 參數。\n"
"如你想在這裏建立圖示快取,請使用 --ignore-theme-index 選項。\n"
#~ msgid ""
#~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"

View File

@@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.10.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-17 23:42-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-08 17:30+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-04 02:19+0800\n"
"Last-Translator: Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan) <community@linuxhall.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -919,7 +919,7 @@ msgstr "旗標"
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "準備去除的 Gdk 偵錯旗標"
# (Abel) 鍵的名最好不要譯,不然人們可能找不到那個鍵的
# (Abel) 鍵的名最好不要譯,不然人們可能找不到那個鍵的
#: gdk/keyname-table.h:3940
msgid "keyboard label|BackSpace"
msgstr "BackSpace"
@@ -2263,7 +2263,7 @@ msgstr "初始狀態"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1477
msgid "print operation status|Preparing to print"
msgstr "準備列印"
msgstr "準備列印"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1479
@@ -2505,7 +2505,7 @@ msgstr "於(_T)"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2192
msgid "On _hold"
msgstr "擱(_H)"
msgstr "擱(_H)"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2211
msgid "Add Cover Page"
@@ -2513,11 +2513,11 @@ msgstr "加入封面"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
msgid "Be_fore:"
msgstr "前(_F)"
msgstr "這頁之前(_F)"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2232
msgid "_After:"
msgstr "後(_A)"
msgstr "這頁之後(_A)"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2247
msgid "Job"
@@ -2580,7 +2580,7 @@ msgstr "無法移除項目"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1813
msgid "Could not clear list"
msgstr "無法清清單"
msgstr "無法清清單"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1897
msgid "Copy _Location"
@@ -2601,7 +2601,7 @@ msgstr "顯示私有資源(_P)"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:424 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:485
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "在 URI %s中找不到最近曾使用的資源"
msgstr "在 URI %s 中找不到最近曾使用的資源"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:509 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:517
#, c-format
@@ -2625,7 +2625,7 @@ msgstr "找不到項目"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1218 gtk/gtkrecentmanager.c:1277
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "無法找到有 URI%s的項目"
msgstr "無法找到有 URI %s 的項目"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:308
@@ -2719,13 +2719,15 @@ msgstr "尋找及取代(_R)"
msgid "_Floppy"
msgstr "軟碟(_F)"
# (Abel) 「全螢幕模式」佔 gtktoolbar 按鈕的位置太闊了
#: gtk/gtkstock.c:335
msgid "_Fullscreen"
msgstr "全螢幕模式(_F)"
msgstr "全螢幕(_F)"
# (Abel) 「離開全螢幕模式」佔 gtktoolbar 按鈕的位置太闊了
#: gtk/gtkstock.c:336
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "離開全螢幕模式(_L)"
msgstr "取消全螢幕(_L)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:338
@@ -2826,7 +2828,7 @@ msgstr "靠右(_R)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:372
msgid "Media|_Forward"
msgstr "向前(_F)"
msgstr "快轉(_F)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:374
@@ -2893,11 +2895,11 @@ msgstr "直向"
#: gtk/gtkstock.c:394
msgid "Reverse landscape"
msgstr "反序橫向"
msgstr "橫向倒置"
#: gtk/gtkstock.c:395
msgid "Reverse portrait"
msgstr "反序直向"
msgstr "直向倒置"
#: gtk/gtkstock.c:396
msgid "_Paste"
@@ -3918,7 +3920,7 @@ msgstr "國際音標"
#. ID
#: modules/input/imthai-broken.c:178
msgid "Thai (Broken)"
msgstr "泰文(不完整"
msgstr "泰文(斷字"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:453
@@ -3935,10 +3937,11 @@ msgstr "提格里尼亞語[衣索比亞] (EZ+)"
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "越南文 (VIQR)"
# (Abel) 這個很特殊,人們看到簡寫 XIM 反而更易明白
#. ID
#: modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "X 輸入法"
msgstr "一般輸入法 (XIM)"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1450
msgid "Two Sided"
@@ -4053,7 +4056,7 @@ msgstr "檔案"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
msgid "_Output format"
msgstr "輸出格式(&O)"
msgstr "輸出格式(_O)"
#: tests/testfilechooser.c:205
#, c-format
@@ -4252,7 +4255,7 @@ msgstr "快取檔案建立完成。\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1282
msgid "Overwrite an existing cache, even if uptodate"
msgstr "即使最新的,複寫已存的快取"
msgstr "即使最新的,複寫已存的快取"
#: gtk/updateiconcache.c:1283
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
@@ -4277,7 +4280,7 @@ msgid ""
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"在‘%s中沒有佈景主題的索引檔。\n"
"如您想在這裡建立圖示快取,請使用 --ignore-theme-index 參數。\n"
"如您想在這裡建立圖示快取,請使用 --ignore-theme-index 選項。\n"
#~ msgid ""
#~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"