Updated Chinese (Hong Kong) translation. Updated Chinese (Taiwan)
* zh_HK.po: Updated Chinese (Hong Kong) translation. * zh_TW.po: Updated Chinese (Taiwan) translation.
This commit is contained in:
@@ -1,3 +1,8 @@
|
||||
2006-09-03 Abel Cheung <abel@oaka.org>
|
||||
|
||||
* zh_HK.po: Updated Chinese (Hong Kong) translation.
|
||||
* zh_TW.po: Updated Chinese (Taiwan) translation.
|
||||
|
||||
2006-09-03 Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>
|
||||
|
||||
* el.po: Updated Greek Translation
|
||||
|
||||
131
po/zh_HK.po
131
po/zh_HK.po
@@ -1,4 +1,4 @@
|
||||
# Chinese (Taiwan) translation of gtk+ 2.x
|
||||
# Chinese (Hong Kong) translation of gtk+ 2.x
|
||||
# Copyright (C) 2000, 01, 02, 03, 04, 05, 06 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Chih-Wei Huang <cwhuang@linux.org.tw>, 2000.
|
||||
# 辛立仁 <hsin@med.cgu.edu.tw>, 2000, 2004.
|
||||
@@ -11,9 +11,9 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gtk+ 2.10.2\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-08-17 23:42-0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-08-08 17:30+0800\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-09-04 02:19+0800\n"
|
||||
"Last-Translator: Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Chinese (Taiwan) <community@linuxhall.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
@@ -308,7 +308,7 @@ msgstr "圖示的標頭資料無效"
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:301
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Icon has zero width"
|
||||
msgstr "圖示的寬度為零"
|
||||
msgstr "圖示的闊度為零"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:311
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -403,7 +403,7 @@ msgstr "無法分配記憶體來載入內容結構"
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Image has invalid width and/or height"
|
||||
msgstr "圖片的寬度和/或高度無效"
|
||||
msgstr "圖片的闊度和/或高度無效"
|
||||
|
||||
# 姑且用 color depth 代替 bpp -- Abel
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
|
||||
@@ -453,7 +453,7 @@ msgstr "PNG 圖片中每個色板所佔的位元數目無效。"
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
||||
msgstr "變換後的 PNG 寬度及高度均為零。"
|
||||
msgstr "變換後的 PNG 闊度及高度均為零。"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -503,12 +503,12 @@ msgstr "讀入 PNG 圖片檔時發生嚴重錯誤:%s"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
||||
msgstr "PNG text 區段的關鍵字必須在 1 至 79 字元之內。"
|
||||
msgstr "PNG text 區段的關鍵字必須在 1 至 79 字符之內。"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:818
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
||||
msgstr "PNG text 區段的關鍵字必須是 ASCII 字元。"
|
||||
msgstr "PNG text 區段的關鍵字必須是 ASCII 字符。"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:831
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -714,7 +714,7 @@ msgstr "Targa 圖片格式"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
|
||||
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
||||
msgstr "無法取得圖片寬度(TIFF 檔損毀)"
|
||||
msgstr "無法取得圖片闊度(TIFF 檔損毀)"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
|
||||
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
||||
@@ -723,7 +723,7 @@ msgstr "無法取得圖片高度(TIFF 檔損毀)"
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
||||
msgstr "TIFF 圖片的寬度或高度為零"
|
||||
msgstr "TIFF 圖片的闊度或高度為零"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -772,7 +772,7 @@ msgstr "TIFF 圖片格式"
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Image has zero width"
|
||||
msgstr "圖片寬度為零"
|
||||
msgstr "圖片闊度為零"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -825,7 +825,7 @@ msgstr "無效的 XPM 標頭"
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "XPM file has image width <= 0"
|
||||
msgstr "XPM 圖片寬度不大於 0"
|
||||
msgstr "XPM 圖片闊度不大於 0"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -919,7 +919,7 @@ msgstr "旗標"
|
||||
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||||
msgstr "準備去除的 Gdk 偵錯旗標"
|
||||
|
||||
# (Abel) 按鍵的名最好不要譯,不然人們可能找不到那個鍵的
|
||||
# (Abel) 鍵盤的名最好不要譯,不然人們可能找不到那個鍵的
|
||||
#: gdk/keyname-table.h:3940
|
||||
msgid "keyboard label|BackSpace"
|
||||
msgstr "BackSpace"
|
||||
@@ -1420,8 +1420,7 @@ msgstr "顏色名稱(_N):"
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
||||
"such as 'orange' in this entry."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"你可在本欄輸入 HTML 方式的 16 進位色彩值,或是像「orange」的普通顏色名稱。"
|
||||
msgstr "你可在本欄輸入 HTML 方式的 16 進位色彩值,或是像「orange」的普通顏色名稱。"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcolorsel.c:2046
|
||||
msgid "_Palette:"
|
||||
@@ -1441,7 +1440,7 @@ msgstr "輸入法(_M)"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkentry.c:4933 gtk/gtktextview.c:7257
|
||||
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
||||
msgstr "插入統一碼控制字元(_I)"
|
||||
msgstr "插入統一碼控制字符(_I)"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooser.c:1695 gtk/gtkfilechooser.c:1739
|
||||
#: gtk/gtkfilechooser.c:1814 gtk/gtkfilechooser.c:1858
|
||||
@@ -1485,9 +1484,7 @@ msgstr "無法建立資料夾"
|
||||
msgid ""
|
||||
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
|
||||
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"此資料夾無法建立,因為已有相同名稱的檔案存在。試着使用不同的資料夾名稱,或者"
|
||||
"先重新命名該檔案。"
|
||||
msgstr "此資料夾無法建立,因為已有相同名稱的檔案存在。試着使用不同的資料夾名稱,或者先重新命名該檔案。"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:977
|
||||
msgid "Invalid file name"
|
||||
@@ -1847,8 +1844,7 @@ msgstr "選取檔案(_S):"
|
||||
msgid ""
|
||||
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
|
||||
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"檔案名稱“%s”無法轉換至 UTF-8(請嘗試設定環境變數 G_FILENAME_ENCODING):%s"
|
||||
msgstr "檔案名稱“%s”無法轉換至 UTF-8(請嘗試設定環境變數 G_FILENAME_ENCODING):%s"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilesel.c:3116
|
||||
msgid "Invalid UTF-8"
|
||||
@@ -1897,7 +1893,7 @@ msgstr "檔案系統"
|
||||
msgid ""
|
||||
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
|
||||
"Please use a different name."
|
||||
msgstr "名稱“%s”是無效的,因為它包含了字元‘%s’。請選擇另一個名稱。"
|
||||
msgstr "名稱“%s”是無效的,因為它包含了字符‘%s’。請選擇另一個名稱。"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1759 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1902
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -2156,7 +2152,7 @@ msgid ""
|
||||
"<b>Any Printer</b>\n"
|
||||
"For portable documents"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<b>任何印表機</b>\n"
|
||||
"<b>任何打印機</b>\n"
|
||||
"給可攜式文件"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:906 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1420
|
||||
@@ -2204,7 +2200,7 @@ msgstr "頁面設定"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1465
|
||||
msgid "Margins from Printer..."
|
||||
msgstr "印表機邊界..."
|
||||
msgstr "打印機邊界..."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1625
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -2217,7 +2213,7 @@ msgstr "管理自訂大小"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1949
|
||||
msgid "_Width:"
|
||||
msgstr "寬度(_W):"
|
||||
msgstr "闊度(_W):"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1961
|
||||
msgid "_Height:"
|
||||
@@ -2263,7 +2259,7 @@ msgstr "初始狀態"
|
||||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1477
|
||||
msgid "print operation status|Preparing to print"
|
||||
msgstr "正準備列印"
|
||||
msgstr "準備打印"
|
||||
|
||||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1479
|
||||
@@ -2288,7 +2284,7 @@ msgstr "正被阻礙"
|
||||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1487
|
||||
msgid "print operation status|Printing"
|
||||
msgstr "列印中"
|
||||
msgstr "打印中"
|
||||
|
||||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1489
|
||||
@@ -2313,7 +2309,7 @@ msgstr "準備中"
|
||||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1971
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Printing %d"
|
||||
msgstr "正在列印 %d"
|
||||
msgstr "正在打印 %d"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:240
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -2323,7 +2319,7 @@ msgstr "執行預覽時發生錯誤"
|
||||
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:274
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error printing"
|
||||
msgstr "列印錯誤"
|
||||
msgstr "打印錯誤"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:375 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1390
|
||||
msgid "Application"
|
||||
@@ -2331,7 +2327,7 @@ msgstr "應用程式"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:563
|
||||
msgid "Printer offline"
|
||||
msgstr "印表機離線"
|
||||
msgstr "打印機離線"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:565
|
||||
msgid "Out of paper"
|
||||
@@ -2382,7 +2378,7 @@ msgstr "來自 StartDoc 的錯誤"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1448
|
||||
msgid "Printer"
|
||||
msgstr "印表機"
|
||||
msgstr "打印機"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1456
|
||||
msgid "Location"
|
||||
@@ -2394,7 +2390,7 @@ msgstr "狀態"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1487
|
||||
msgid "Print Pages"
|
||||
msgstr "列印"
|
||||
msgstr "打印"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1491
|
||||
msgid "_All"
|
||||
@@ -2410,7 +2406,7 @@ msgstr "範圍(_N):"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1525
|
||||
msgid "Copies"
|
||||
msgstr "列印數量"
|
||||
msgstr "打印數量"
|
||||
|
||||
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
|
||||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1530
|
||||
@@ -2444,7 +2440,7 @@ msgstr "雙面(_W):"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1993
|
||||
msgid "_Only print:"
|
||||
msgstr "列印範圍(_O):"
|
||||
msgstr "打印範圍(_O):"
|
||||
|
||||
#. In enum order
|
||||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2008
|
||||
@@ -2481,7 +2477,7 @@ msgstr "出紙匣(_R):"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2125
|
||||
msgid "Job Details"
|
||||
msgstr "列印工作詳細資料"
|
||||
msgstr "打印工作詳細資料"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2131
|
||||
msgid "Pri_ority:"
|
||||
@@ -2493,7 +2489,7 @@ msgstr "帳目資訊(_B):"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2164
|
||||
msgid "Print Document"
|
||||
msgstr "列印文件"
|
||||
msgstr "打印文件"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2170
|
||||
msgid "_Now"
|
||||
@@ -2505,7 +2501,7 @@ msgstr "於(_T):"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2192
|
||||
msgid "On _hold"
|
||||
msgstr "耽擱(_H)"
|
||||
msgstr "擱置(_H)"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2211
|
||||
msgid "Add Cover Page"
|
||||
@@ -2513,15 +2509,15 @@ msgstr "加入封面"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
|
||||
msgid "Be_fore:"
|
||||
msgstr "前(_F):"
|
||||
msgstr "這頁之前(_F):"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2232
|
||||
msgid "_After:"
|
||||
msgstr "後(_A):"
|
||||
msgstr "這頁之後(_A):"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2247
|
||||
msgid "Job"
|
||||
msgstr "列印工作"
|
||||
msgstr "打印工作"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2313
|
||||
msgid "Advanced"
|
||||
@@ -2545,15 +2541,15 @@ msgstr "對話視窗中某些設定有衝突"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2387
|
||||
msgid "Print"
|
||||
msgstr "列印"
|
||||
msgstr "打印"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
|
||||
msgid "Group"
|
||||
msgstr "群組"
|
||||
msgstr "羣組"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
|
||||
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
|
||||
msgstr "此按鈕所屬的單選工具按鈕群組。"
|
||||
msgstr "此按鈕所屬的單選工具按鈕羣組。"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkrc.c:2813
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -2580,7 +2576,7 @@ msgstr "無法移除項目"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1813
|
||||
msgid "Could not clear list"
|
||||
msgstr "無法除清清單"
|
||||
msgstr "無法清除清單"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1897
|
||||
msgid "Copy _Location"
|
||||
@@ -2601,7 +2597,7 @@ msgstr "顯示私有資源(_P)"
|
||||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:424 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:485
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
|
||||
msgstr "在 URI ’%s‘中找不到最近曾使用的資源"
|
||||
msgstr "在 URI ‘%s’ 中找不到最近曾使用的資源"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:509 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:517
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -2625,7 +2621,7 @@ msgstr "找不到項目"
|
||||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1218 gtk/gtkrecentmanager.c:1277
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
|
||||
msgstr "無法找到有 URI‘%s’的項目"
|
||||
msgstr "無法找到有 URI ‘%s’ 的項目"
|
||||
|
||||
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
||||
#: gtk/gtkstock.c:308
|
||||
@@ -2719,13 +2715,15 @@ msgstr "尋找及取代(_R)"
|
||||
msgid "_Floppy"
|
||||
msgstr "軟碟(_F)"
|
||||
|
||||
# (Abel) 「全螢幕模式」佔 gtktoolbar 按鈕的位置太闊了
|
||||
#: gtk/gtkstock.c:335
|
||||
msgid "_Fullscreen"
|
||||
msgstr "全螢幕模式(_F)"
|
||||
msgstr "全螢幕(_F)"
|
||||
|
||||
# (Abel) 「離開全螢幕模式」佔 gtktoolbar 按鈕的位置太闊了
|
||||
#: gtk/gtkstock.c:336
|
||||
msgid "_Leave Fullscreen"
|
||||
msgstr "離開全螢幕模式(_L)"
|
||||
msgstr "取消全螢幕(_L)"
|
||||
|
||||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||||
#: gtk/gtkstock.c:338
|
||||
@@ -2826,7 +2824,7 @@ msgstr "靠右(_R)"
|
||||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||||
#: gtk/gtkstock.c:372
|
||||
msgid "Media|_Forward"
|
||||
msgstr "向前(_F)"
|
||||
msgstr "快轉(_F)"
|
||||
|
||||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||||
#: gtk/gtkstock.c:374
|
||||
@@ -2893,11 +2891,11 @@ msgstr "直向"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkstock.c:394
|
||||
msgid "Reverse landscape"
|
||||
msgstr "反序橫向"
|
||||
msgstr "橫向倒置"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkstock.c:395
|
||||
msgid "Reverse portrait"
|
||||
msgstr "反序直向"
|
||||
msgstr "直向倒置"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkstock.c:396
|
||||
msgid "_Paste"
|
||||
@@ -2909,11 +2907,11 @@ msgstr "偏好設定(_P)"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkstock.c:398
|
||||
msgid "_Print"
|
||||
msgstr "列印(_P)"
|
||||
msgstr "打印(_P)"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkstock.c:399
|
||||
msgid "Print Pre_view"
|
||||
msgstr "預覽列印(_V)"
|
||||
msgstr "預覽打印(_V)"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkstock.c:400
|
||||
msgid "_Properties"
|
||||
@@ -3037,15 +3035,15 @@ msgstr "_PDF 回復以往方向"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtktextutil.c:67
|
||||
msgid "ZWS _Zero width space"
|
||||
msgstr "_ZWS 零寬度空格"
|
||||
msgstr "_ZWS 零闊度空格"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtktextutil.c:68
|
||||
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
||||
msgstr "ZW_J 零寬度連接符"
|
||||
msgstr "ZW_J 零闊度連接符"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtktextutil.c:69
|
||||
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
||||
msgstr "ZW_NJ 零寬度非連接符"
|
||||
msgstr "ZW_NJ 零闊度非連接符"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkthemes.c:71
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -3069,7 +3067,7 @@ msgstr "第 %2$d 行第 %3$d 字有非預設的開始標記‘%1$s’"
|
||||
#: gtk/gtkuimanager.c:1433
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
||||
msgstr "第 %d 行第 %d 字有非預設的字元資料"
|
||||
msgstr "第 %d 行第 %d 字有非預設的字符資料"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkuimanager.c:2224
|
||||
msgid "Empty"
|
||||
@@ -3918,7 +3916,7 @@ msgstr "國際音標"
|
||||
#. ID
|
||||
#: modules/input/imthai-broken.c:178
|
||||
msgid "Thai (Broken)"
|
||||
msgstr "泰文(不完整)"
|
||||
msgstr "泰文(斷字)"
|
||||
|
||||
#. ID
|
||||
#: modules/input/imti-er.c:453
|
||||
@@ -3928,17 +3926,18 @@ msgstr "提格里尼亞語[厄立特里安] (EZ+)"
|
||||
#. ID
|
||||
#: modules/input/imti-et.c:453
|
||||
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
||||
msgstr "提格里尼亞語[衣索比亞] (EZ+)"
|
||||
msgstr "提格里尼亞語[埃塞俄比亞] (EZ+)"
|
||||
|
||||
#. ID
|
||||
#: modules/input/imviqr.c:244
|
||||
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
||||
msgstr "越南文 (VIQR)"
|
||||
|
||||
# (Abel) 這個很特殊,人們看到簡寫 XIM 反而更易明白
|
||||
#. ID
|
||||
#: modules/input/imxim.c:28
|
||||
msgid "X Input Method"
|
||||
msgstr "X 輸入法"
|
||||
msgstr "一般輸入法 (XIM)"
|
||||
|
||||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1450
|
||||
msgid "Two Sided"
|
||||
@@ -3971,7 +3970,7 @@ msgstr "自動選擇"
|
||||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1467
|
||||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1916
|
||||
msgid "Printer Default"
|
||||
msgstr "印表機預設"
|
||||
msgstr "打印機預設"
|
||||
|
||||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2104
|
||||
msgid "Urgent"
|
||||
@@ -4019,7 +4018,7 @@ msgstr "未分類"
|
||||
|
||||
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:397
|
||||
msgid "Print to LPR"
|
||||
msgstr "列印至 LPR"
|
||||
msgstr "打印至 LPR"
|
||||
|
||||
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:422
|
||||
msgid "Pages Per Sheet"
|
||||
@@ -4037,7 +4036,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:457
|
||||
msgid "Print to File"
|
||||
msgstr "列印至檔案"
|
||||
msgstr "打印至檔案"
|
||||
|
||||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:481
|
||||
msgid "PDF"
|
||||
@@ -4053,7 +4052,7 @@ msgstr "檔案"
|
||||
|
||||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
|
||||
msgid "_Output format"
|
||||
msgstr "輸出格式(&O)"
|
||||
msgstr "輸出格式(_O)"
|
||||
|
||||
#: tests/testfilechooser.c:205
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -4252,7 +4251,7 @@ msgstr "快取檔案建立完成。\n"
|
||||
|
||||
#: gtk/updateiconcache.c:1282
|
||||
msgid "Overwrite an existing cache, even if uptodate"
|
||||
msgstr "即使時最新的,於複寫已存的快取"
|
||||
msgstr "即使是最新的,仍複寫已存的快取"
|
||||
|
||||
#: gtk/updateiconcache.c:1283
|
||||
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
|
||||
@@ -4277,7 +4276,7 @@ msgid ""
|
||||
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"在‘%s’中沒有佈景主題的索引檔。\n"
|
||||
"如如你想要在這裏裏建立圖示快取,請使用 --ignore-theme-index 參數。\n"
|
||||
"如果你想在這裏建立圖示快取,請使用 --ignore-theme-index 選項。\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
41
po/zh_TW.po
41
po/zh_TW.po
@@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gtk+ 2.10.2\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-08-17 23:42-0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-08-08 17:30+0800\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-09-04 02:19+0800\n"
|
||||
"Last-Translator: Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Chinese (Taiwan) <community@linuxhall.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
@@ -919,7 +919,7 @@ msgstr "旗標"
|
||||
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||||
msgstr "準備去除的 Gdk 偵錯旗標"
|
||||
|
||||
# (Abel) 按鍵的名最好不要譯,不然人們可能找不到那個鍵的
|
||||
# (Abel) 鍵盤的名最好不要譯,不然人們可能找不到那個鍵的
|
||||
#: gdk/keyname-table.h:3940
|
||||
msgid "keyboard label|BackSpace"
|
||||
msgstr "BackSpace"
|
||||
@@ -2263,7 +2263,7 @@ msgstr "初始狀態"
|
||||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1477
|
||||
msgid "print operation status|Preparing to print"
|
||||
msgstr "正準備列印"
|
||||
msgstr "準備列印"
|
||||
|
||||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1479
|
||||
@@ -2505,7 +2505,7 @@ msgstr "於(_T):"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2192
|
||||
msgid "On _hold"
|
||||
msgstr "耽擱(_H)"
|
||||
msgstr "擱置(_H)"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2211
|
||||
msgid "Add Cover Page"
|
||||
@@ -2513,11 +2513,11 @@ msgstr "加入封面"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
|
||||
msgid "Be_fore:"
|
||||
msgstr "前(_F):"
|
||||
msgstr "這頁之前(_F):"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2232
|
||||
msgid "_After:"
|
||||
msgstr "後(_A):"
|
||||
msgstr "這頁之後(_A):"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2247
|
||||
msgid "Job"
|
||||
@@ -2580,7 +2580,7 @@ msgstr "無法移除項目"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1813
|
||||
msgid "Could not clear list"
|
||||
msgstr "無法除清清單"
|
||||
msgstr "無法清除清單"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1897
|
||||
msgid "Copy _Location"
|
||||
@@ -2601,7 +2601,7 @@ msgstr "顯示私有資源(_P)"
|
||||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:424 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:485
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
|
||||
msgstr "在 URI ’%s‘中找不到最近曾使用的資源"
|
||||
msgstr "在 URI ‘%s’ 中找不到最近曾使用的資源"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:509 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:517
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -2625,7 +2625,7 @@ msgstr "找不到項目"
|
||||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1218 gtk/gtkrecentmanager.c:1277
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
|
||||
msgstr "無法找到有 URI‘%s’的項目"
|
||||
msgstr "無法找到有 URI ‘%s’ 的項目"
|
||||
|
||||
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
||||
#: gtk/gtkstock.c:308
|
||||
@@ -2719,13 +2719,15 @@ msgstr "尋找及取代(_R)"
|
||||
msgid "_Floppy"
|
||||
msgstr "軟碟(_F)"
|
||||
|
||||
# (Abel) 「全螢幕模式」佔 gtktoolbar 按鈕的位置太闊了
|
||||
#: gtk/gtkstock.c:335
|
||||
msgid "_Fullscreen"
|
||||
msgstr "全螢幕模式(_F)"
|
||||
msgstr "全螢幕(_F)"
|
||||
|
||||
# (Abel) 「離開全螢幕模式」佔 gtktoolbar 按鈕的位置太闊了
|
||||
#: gtk/gtkstock.c:336
|
||||
msgid "_Leave Fullscreen"
|
||||
msgstr "離開全螢幕模式(_L)"
|
||||
msgstr "取消全螢幕(_L)"
|
||||
|
||||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||||
#: gtk/gtkstock.c:338
|
||||
@@ -2826,7 +2828,7 @@ msgstr "靠右(_R)"
|
||||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||||
#: gtk/gtkstock.c:372
|
||||
msgid "Media|_Forward"
|
||||
msgstr "向前(_F)"
|
||||
msgstr "快轉(_F)"
|
||||
|
||||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||||
#: gtk/gtkstock.c:374
|
||||
@@ -2893,11 +2895,11 @@ msgstr "直向"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkstock.c:394
|
||||
msgid "Reverse landscape"
|
||||
msgstr "反序橫向"
|
||||
msgstr "橫向倒置"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkstock.c:395
|
||||
msgid "Reverse portrait"
|
||||
msgstr "反序直向"
|
||||
msgstr "直向倒置"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkstock.c:396
|
||||
msgid "_Paste"
|
||||
@@ -3918,7 +3920,7 @@ msgstr "國際音標"
|
||||
#. ID
|
||||
#: modules/input/imthai-broken.c:178
|
||||
msgid "Thai (Broken)"
|
||||
msgstr "泰文(不完整)"
|
||||
msgstr "泰文(斷字)"
|
||||
|
||||
#. ID
|
||||
#: modules/input/imti-er.c:453
|
||||
@@ -3935,10 +3937,11 @@ msgstr "提格里尼亞語[衣索比亞] (EZ+)"
|
||||
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
||||
msgstr "越南文 (VIQR)"
|
||||
|
||||
# (Abel) 這個很特殊,人們看到簡寫 XIM 反而更易明白
|
||||
#. ID
|
||||
#: modules/input/imxim.c:28
|
||||
msgid "X Input Method"
|
||||
msgstr "X 輸入法"
|
||||
msgstr "一般輸入法 (XIM)"
|
||||
|
||||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1450
|
||||
msgid "Two Sided"
|
||||
@@ -4053,7 +4056,7 @@ msgstr "檔案"
|
||||
|
||||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
|
||||
msgid "_Output format"
|
||||
msgstr "輸出格式(&O)"
|
||||
msgstr "輸出格式(_O)"
|
||||
|
||||
#: tests/testfilechooser.c:205
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -4252,7 +4255,7 @@ msgstr "快取檔案建立完成。\n"
|
||||
|
||||
#: gtk/updateiconcache.c:1282
|
||||
msgid "Overwrite an existing cache, even if uptodate"
|
||||
msgstr "即使時最新的,於複寫已存的快取"
|
||||
msgstr "即使是最新的,仍複寫已存的快取"
|
||||
|
||||
#: gtk/updateiconcache.c:1283
|
||||
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
|
||||
@@ -4277,7 +4280,7 @@ msgid ""
|
||||
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"在‘%s’中沒有佈景主題的索引檔。\n"
|
||||
"如如您想要在這裡裡建立圖示快取,請使用 --ignore-theme-index 參數。\n"
|
||||
"如果您想在這裡建立圖示快取,請使用 --ignore-theme-index 選項。\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user